oversettelse-traduction
Poème écrit en Danois
Traduction – Texte Bilingue
Poésie
Poesi
LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi
Johan Sebastian Welhaven
1807-1873
norsk poet
poète norvégien
Traduction Jacky Lavauzelle
En Vaarnat
Nuit Printanière
1844
*
Vaarnatten stille og sval
Nuit printanière calme et fraîche
favner den slumrende Dal.
embrasse le val endormi.
Elvene nynne de lange
Les rivières fredonnent longuement
dæmpede, dyssende Sange.
Tranquilles chansons douces.
Alfer sukke
Les elfes soupirent
for de smukke
Devant les beaux
Lilier: «O, tager os tilfange!»
Lys : « O, prenez-nous ! »
*
Fjeldtoppens sølvblege Skjær
Pâle lueur argentée des cimes
viser at Maanen er nær;
La lune est donc proche ;
over de samlede Graner
Au-dessus des pins
Skyerne svæve som Svaner.
Les nuages glissent tels des cygnes.
Snart vil blide
Bientôt, doux
Straaler glide
Les rayons caressent
over al den Herlighed, du aner.
Ces merveilles, que tu sais.
*
Luk dog ei Øiet inat,
Ce soir, ne ferme pas les yeux,
vaag med Erindringens Skat!
Les souvenirs sont là !
Her, mens du sidder alene,
Ici, seul, assis,
aabner sig Mindernes Scene,
Commence la scène fantomatique,
her vil fromme
Ici, respectueusement,
Skygger komme
Les ombres viendront
vinkende blandt maanelyse Grene.
S’agitant entre les branches sous le clair de lune.
*
Hør hvor de hviske dig ømt
Entendez comme ils chuchotent tendrement
Alt hvad din Længsel har drømt,
Tous ces désirs rêvés,
see hvor de bringe tilbage
Vois comme ils apportent
Gjenskin af fagrere Dage!
Une lueur du jour plus belle encore !
Lad det tindre;
Laissez l’éclat ;
det vil lindre
Il permettra d’alléger
Smerten i dit Savn og i din Klage.
La douleur du Regret et des Soupirs .
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
Poème en Danois
Johan Sebastian Welhaven
poesi poésie
oversettelse