Archives par mot-clé : poème norvégien

NUIT PRINTANIERE -Johan Sebastian Welhaven POEME en DANOIS -En Vaarnat (1844)

oversettelse-traduction
Poème écrit en Danois

Traduction – Texte Bilingue

Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

Johan Sebastian Welhaven
1807-1873

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

En Vaarnat

Nuit Printanière

1844

*

Vaarnatten stille og sval
Nuit printanière calme et fraîche
favner den slumrende Dal.
embrasse le val endormi.
Elvene nynne de lange 
Les rivières fredonnent longuement
dæmpede, dyssende Sange. 
Tranquilles chansons douces.
Alfer sukke 
Les elfes soupirent 
for de smukke 
Devant les beaux
Lilier: «O, tager os tilfange!»
Lys : « O, prenez-nous ! »

*

Fjeldtoppens sølvblege Skjær
Pâle lueur argentée des cimes
 viser at Maanen er nær;
La lune est donc proche ;
over de samlede  Graner
Au-dessus des pins
Skyerne svæve som Svaner.
Les nuages glissent tels des cygnes.
Snart vil blide
Bientôt, doux
Straaler glide
Les rayons caressent
over al den Herlighed, du aner.
Ces merveilles, que tu sais.

*

Luk dog ei Øiet inat,
Ce soir, ne ferme pas les yeux,
vaag med Erindringens Skat!
Les souvenirs sont là !
Her, mens du sidder alene,
Ici, seul, assis,
aabner sig Mindernes Scene,
Commence la scène fantomatique,
her vil fromme
Ici, respectueusement,
Skygger  komme
Les ombres viendront
vinkende blandt maanelyse Grene.
S’agitant entre les branches sous le clair de lune.

*

Hør hvor de hviske dig ømt
Entendez comme ils chuchotent tendrement
Alt hvad din Længsel har drømt,
Tous ces désirs rêvés,
see hvor de bringe tilbage
Vois comme ils apportent
Gjenskin af fagrere Dage!
Une lueur du jour plus belle encore !
Lad det tindre;
Laissez l’éclat ;
det vil lindre
Il permettra d’alléger
Smerten i dit Savn og i din Klage.
La douleur du Regret et des Soupirs .

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Poème en Danois
Johan Sebastian Welhaven
  poesi poésie
oversettelse

JS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_WelhavenJS_Welhaven

 

Din arm, din sjæl Sigbjørn Obstfelder – Poème Norvégien – Ton Bras Ton Âme

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Din arm, din sjæl
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Din arm, din sjæl

TON BRAS – TON ÂME

Jeg ser din arm i nattens mulm.
Je vois ton bras dans le noir de la nuit.
Så sært : Din arm i mulmet, hvid og smal
Puis je distingue ce bras dans ce noir, si blanc si fin
som sjæl fornemmes! Sølvergrå som din,
comme si j’avais trouvé ton âme ! Grise comme la tienne,
din sjæl !
comme ton âme !

*

Som danske enges sølverdis
Comme un brouillard sur les terres danoises
ved juninat, og dog ei vag som dis,
par une nuit de juin, et pourtant pas aussi vague qu’une brume,
nei slank som siv, som sivet slebet svai, 
mais mince comme des roseaux, des roseaux se balançant,
svai, slank !
se balançant, minces !

*

Som dis ! som siv ! Som disen let,
Comme cette brume ! comme ce roseau ! Comme les yeux de la brume,
 med stille fjed som tågefjed i mos.
qui se posent sur la mousse.
Med sivets natteskjælven, å så tung,
Oscillations larges des roseaux,
tung, ræd !
larges, terrifiés !

*

Og atter sært ! Din arm, – din arm !
Et insolite à nouveau! Ton bras – ton bras!
den ser, din arm! pupiller har den. Ja !
il est là qui regarde ton bras! avec des pupilles. Oui!
Ei to blot, tusend har den. Ja, den ser,
En voici deux, en voilà des milliers. Oui, il regarde,
ser, ser !
regarde, regarde !

*

Men ak! Jeg kan ei tyde, du,
Mais hélas! Je ne n’arrive pas à comprendre, de toi,
de tusend stråler. Ler de ? Gråter ? Ak ! 
ces milles rayons. Rient-ils Pleurent-ils ? Ah!
Jeg kan ei, kan ei! Længes ? Drømme mon ?
Je ne peux pas, ne peux pas ! Des plaintes ? Des rêves?
Elskov ?
Des ébats ?

*

Jeg ved det ei. Jeg ved kun ét !
Je ne sais plus. Je ne sais qu’une seule chose !
at blikkets glans er skjær som liljers gråt.
ce regard éclatant est absolu comme le regard d’un lys.
Jeg ved kun ét ! At blikkets glans er skjær,
Je ne sais qu’une seule et unique chose ! Que le regard est droit,
skjær, skjær.
intègre et fidèle.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Din arm, din sjæl
Poème Norvégien
Ton bras Ton âme
  poesi poésie
oversettelse

Kan speilet tale Sigbjørn Obstfelder – Poème norvégien – LE MIROIR PEUT PARLER

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Kan speilet tale  
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Kan speilet tale  

LE MIROIR PEUT PARLER

« Kan speilet tale ?
« Le miroir est-il capable de parler ?

 Speilet kan tale !
Oui ! le miroir peut parler !

Speilet skal se på dig hver morgen, forskende,
Le miroir se penchera sur toi tous les matins, à la recherche,
  se på dig med det dybe, kloge øie,
de ce qui se passe en toi, l’œil scrupuleux et attentif,
– dit eget !
Il te regardera toi !
hilse dig med det varme, det mørkeblå øie :
il t’accueillera avec chaleur, les yeux bleus profonds, te demandant :
Er du ren ?
Es-tu intègre ?
Er du tro ? »
Es-tu vrai ? »

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Kan speilet tale   Poème Norvégien
Le Miroir peut parler
  poesi poésie
oversettelse

Til dig Olaf Bull – Poème norvégien d’Olaf BULL – Pour Toi

Olaf Bull
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Olaf Bull
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Olaf BULL
1883-1933

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Til dig

POUR TOI

Til dig, du kjæreste, kun dig,
Pour toi, ma très chère, seulement pour toi,
min deilige vår, min ungdom,
mon beau printemps, ma jeunesse,
mit følge på somrens vei – !
suis-moi sur cette route estivale !

*

Husker du forårets tid dér,
Te souviens-tu du temps l’année dernière,
 hvor veien kom gjennem parken
sur cette route à travers le parc
under de solblå trær ?
sous les arbres ensoleillés ?

*

Det bugned og sprak i ru mark,
Tant de maux et de mots,
 og stammerne drak af solen
et devant nous ce soleil sur les troncs
gjennem den brustne bark!
à travers l’écorce ouverte !

*

Du bar med et trodsigt og blankt smil
Avec ton éclatant sourire brillant et déterminé
din herlige dronningkappe,
ta belle robe de reine,
overgydt af April !
qu’Avril avait laissé là !

*

Dit hår var en skinnende ung fest,
De tes cheveux ensoleillés et éclatants,
 hvor blomsterne slang og svinget
les fleurs se développaient et pivotaient
slig som de kunde det best –
autant qu’elles le pouvaient …

*

Da syntes vi begge, vor blå vår
Alors nous réalisions tous deux que notre printemps bleuté
burde jo ha som sommer
durerait cet été
alle de kommende år !
tout le reste de l’année !

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Til dig Olaf Bull – Poème Norvégien
pour toi Olaf Bull
  Olaf Bull  poesi
poésie de  Olaf Bull

Olaf Bull oversettelse

Var jeg blot en gran i skogen – Nils Collett Vogt – Poème Norvégien – Si j’étais un Sapin dans la Forêt


Nils Collett Vogt
oversettelse
-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Var jeg blot en gran i skogen Nils Collett Vogt
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Nils Collett Vogt
1864-1937

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

_____________________

Var jeg blot en gran i skogen
Si j’étais un sapin dans la forêt

______________________

Tableau « Soleienatt » de Nikolai Astrup

*******************

D
e ter blevet sent på høsten,

La fin de l’automne s’amorce déjà,
luften dirrer ikke mer,
l’air ne tremble plus,
luften står blot taus og ser
l’air est silence et observe
med sit isblå, kolde øie
dans le bleu de la glace d’un regard froid
på de unge ranke birke,
les bouleaux de l’année verticaux,
der lig gule altarblus
et le jaune des aubes dorés
lyser op i skogens Kirke.
illuminant l’Eglise de la forêt.

*

Når så vinterstormen kommer,
Quand la tempête hivernale frappe à la porte,
– hele skogen farer sammen,
– toute entière frémit la forêt,
og de gule altarlys
et les cierges dorés
slukkes ud ved første gys,
à la première peur s’éteignent ,
blade fyger om som gnister,
volent les feuilles et les étincelles,
luften blegner, sneen falder,-
blême devient l’air, s’amasse la neige, –
er det kun de høie graner,
seulement les sapins nobles,
der lig store, sorte faner
comme de grandes drapeaux noirs
suser gjennem skogens haller.
susurrent à travers les longs couloirs de la forêt.

*

Og da driver jeg i skogen,
Et je rentre dans les bois,
og jeg hører vinden sukke,
et les gémissements du vent me pénètrent,
slide i de gamle toppe,
et se glissent dans d’anciens sommets,
tude om det mørke fjeld,
j’entends la plainte du sombre sommet,
som står lige mørkt deroppe.
tout noir là-haut.
Og jeg tænker ved mig selv :
Et je pense en moi-même :
du er intet tællelys,
tu es une lumière extra-terrestre,
som det første gufs skal slukke.
qu’un simple coup de vent peut éteindre.

*

Var jeg blot en gran i skogen,
Si j’étais un sapin dans la forêt,
der, når vinterstormen kommer,
Quand la tempête hivernale frappe à la porte,
luften blegner, sneen falder,-
blême devient l’air, s’amasse la neige, –
suser gjennem skogens haller
susurre à travers les couloirs de la forêt
lig en vidt udslagen fane,
Comme au loin claque un drapeau,
til det grønnes næste sommer!
dans l’attente du vert été prochain !

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Var jeg blot en gran i skogen Nils Collett Vogt– Poème Norvégien
Si j’étais un sapin dans la forêt Nils Collett Vogt
  Nils Collett Vogt poesi
poésie de  Nils Collett Vogt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Med en vandlilje IBSEN – Poème Norvégien – Avec un Lys d’eau

Med en vandlilje Ibsen
Henrik Johan Ibsen
oversettelse
-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Med en vandlilje Ibsen
Avec un Lys d’eau– Ibsen
Poésie

 

 

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

HENRIK IBSEN
1828-1906

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Med en vandlilje

Avec un Lys d’Eau

Se, min bedste, hvad jeg bringer ;
Vois, ma douce, ce que je t’apporte ;
blomsten  med de hvide vinger.
la fleur avec les blanches ailes.
På de stille strømme båren
Sur les calmes eaux
svam den drømmetung i våren.
elle flottait lourde de rêve au printemps.

*

Vil du den til hjemmet fæste,
Si tu souhaites l’apporter dans ta demeure,
fæst den på dit bryst, min bedste ;
pose-la sur la poitrine, ma douce ;
bag dens blade da sig dølge
sa feuille conserve
vil en dyb og stille bølge.
une vague profonde et silencieuse.

*

Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Enfant sois prudent avec le courant.
Farligt, farligt der at drømme !
Rêver est périlleux !
Nøkken lader som han sover ; –
Les génies de ces eaux jamais ne dorment ;
Liljer leger ovenover.
Les lys joueurs les recouvrent.

*

Barn, din barm er tjernets strømme.
Enfant, de ton sein se déverse l’étang.
Farligt, farligt der at drømme ; –
Rêver est périlleux;
liljer leger ovenover ; –
les lys joueurs les recouvrent ;
nøkken lader som han sover.
Les génies de ces eaux jamais ne dorment .

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Med en vandlilje Henrik Johan Ibsen- Poème Norvégien
Avec un Lys d’eau Henrik Johan Ibsen

 Henrik Johan Ibsen poesi
poésie de Henrik Johan Ibsen