JE NE SAVAIS PAS Poème Hongrois d’Attila Jozsef ÉN NEM TUDTAM (1935)

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

ÉN NEM TUDTAM

Je ne savais pas

1935

én úgy hallgattam mindig, mint mesét
J’ai toujours écouté comme un conte
a bűnről szóló tanítást. Utána
les doctrines sur le péché. Ensuite,
nevettem is – mily ostoba beszéd!
J’en riais quel discours stupide !
Bűnről fecseg, ki cselekedni gyáva!
Quels parleurs ! trop lâche pour agir !

*

Én nem tudtam, hogy annyi szörnyűség
Je ne savais pas que se trouvaient tant d’horreurs
 barlangja szívem. Azt hittem, mamája
dans la grotte de mon cœur. Je pensais que, comme une maman
ringatja úgy elalvó gyermekét,
berçant son enfant,
ahogy dobogva álmait kínálja.
de son battement, naissaient les rêves.

*

Most már tudom. E rebbentő igazság
Maintenant, je sais. Dans une foudroyante vérité
nagy fényében az eredendő gazság
je compris que l’origine du mal se nichait
szívemben, mint ravatal, feketül.
dans mon cœur tel un cercueil, noir.

*

S ha én nem szólnék, kinyögné a szájam:
Et si je ne parle pas, ma bouche murmure :
bár lennétek ily bűnösök mindnyájan,
mais si vous étiez tous des pécheurs,
hogy ne maradjak egész egyedül.
je ne resterai plus jamais seul.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque 59-CANZONIERE PETRARCA 59

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 59
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  59

LE CHANSONNIER PETRARQUE 59

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

59/366

Perché quel che mi trasse ad amar prima,
Car ce qui m’a attiré à cet amour en premier,
altrui colpa mi toglia,
d’autrui la faute me l’a enlevé,
del mio fermo voler già non mi svoglia.
par ma ferme volonté déjà ne m’éloigne….

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 59
le chansonnier Pétrarque 59
canzoniere poet

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 58-CANZONIERE PETRARCA Sonetto 58

CANZONIERE POET
TRECENTO
dolce stil novo
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 58
LITTERATURE ITALIENNE

Dante Boccace Petrarque Guido Cavalvanti Cino da Pistoia Guittone dArezzo Trecento Italien 1544 Giorgio Vasari

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca  Sonetto 58

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 58

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

58/366

La guancia che fu già piangendo stancha
La joue qui, lasse des pleurs,
riposate su l’un, signor mio caro,
repose sur l’un, cher monsieur,
et siate ormai di voi stesso piú avaro
et soyez maintenant de vous-même plus avare…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Ritratto_di_francesco_petrarca,_altichiero,_1376_circa,_padova

canzoniere Petrarca 58
le chansonnier Pétrarque 58
canzoniere poet

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 37 – Verso 37

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 37
Strophe 37

I-37

A viseira do elmo de diamante
La visière de son casque de diamant
Alevantando um pouco, mui seguro,
Relevée à peine, très sûr,
Por dar seu parecer, se pôs diante…
.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiseiesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 26

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiseiesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 26
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 26
Scena ventiseiesima

Vittoria e poi Ridolfo
Vittoria et puis Ridolfo

VITTORIA
Questa è l’ultima volta che mi vede piangere.
Et c’est bien la dernière fois qu’il me voit pleurer.
 O si pente, e sarà il mio caro marito;
Soit il se repend et il redeviendra alors mon cher mari ;
o persiste, e non sarò più buona a soffrirlo.
Soit il persiste et je ne pourrais plus le supporter.

RIDOLFO
Signora Vittoria, cattive nuove;
Madame Vittoria, les nouvelles ne sont pas bonnes !
non vi è più.
je ne le vois plus.
 E’ andato via per la porticina.
Il est parti par la petite porte.

VITTORIA
Non ve l’ho detto ch’è perfido, ch’è ostinato?
Est-ce que je n’avais pas dit qu’il était perfide et obstiné ?

RIDOLFO
Ed io credo che sia andato via per vergogna, pieno di confusione, per non aver coraggio di chiederle scusa, di domandarle perdono.
Et je pense qu’il est parti car trop honteux, plein de confusion, il n’avait pas le courage de présenter des excuses et demander pardon.

VITTORIA
Eh, che da una moglie tenera, come son io, sa egli quanto facilmente può ottenere il perdono.
Eh, qu’avec une tendre épouse, comme je suis, il sait bien qu’il peut facilement se faire pardonner.

RIDOLFO
Osservi.
Regardez !
E’ andato via senza cappello.
Il est parti sans prendre son chapeau.
prende il cappello in terra
il l’attrape au sol

VITTORIA
Perché è un pazzo.
Parce que c’est un fou !

RIDOLFO
Perché è un confuso;
Parce qu’il est confus ;
non sa quel che si faccia.
il ne doit plus savoir ce qu’il fait.

VITTORIA
Ma se è pentito, perché non dirmelo?
Mais s’il se repentit, pourquoi alors ne pas me le dire ?

RIDOLFO
Non ha coraggio.
Il n’en a peut-être pas le courage.

VITTORIA
Ridolfo, voi mi lusingate.
Ridolfo, vous dites ça pour me faire plaisir.

RIDOLFO
Faccia così:
Nous allons faire quelque chose ;
si ritiri nel mio camerino;
retirez-vous dans le salon ;
lasci che io vada a ritrovarlo, e spero di condurglielo qui, come un cagnolino.
laissez-moi aller le voir, et j‘espère vous le rapporter comme un chien.

VITTORIA
Quanto sarebbe meglio, che non ci pensassi più!
Ce serait tellement mieux si  je ne pensais plus à lui !

RIDOLFO
Anche per questa volta faccia a modo mio, e spero ch’ella non si pentirà.
Cette fois aussi faites à ma façon, et j’espère qu’il se repentira.

VITTORIA
Sì, così farò.
Oui, d’accord.
Vi aspetterò nel camerino.
Je vais attendre dans le salon.
Voglio poter dire che ho fatto tutto per un marito.
Je tiens à dire que je fais tout cela pour mon mari.
Ma se egli se ne abusa, giuro di cambiare in altrettanto sdegno d’amore.
Mais s’il abuse, je jure de changer en mépris tout mon amour.
entra nella bottega interna
elle entre dans la boutique

RIDOLFO
Se fosse un mio figlio non avrei tanta pena.
Si c’était mon enfant, je n’aurais pas moins de peine.
parte
il part

FIN ACTE II
FINE ATTO SECONDO

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiseiesima
le café Goldoni acte 2 scène 26

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena venticinquesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 25

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena venticinquesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 25
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 25
Scena venticinquesima

Vittoria e Ridolfo
Vittoria et Ridolfo

VITTORIA
a Ridolfo
à Ridolfo
Che vuol dire che non parla?
Que veut dire ce mutisme ?

RIDOLFO
E’ confuso.
Il est confus.

VITTORIA
Che si sia in un momento cambiato?
Aurait-il un moment changé ?

RIDOLFO
Credo di sì.
Je crois !
Le dirò:
Je vais vous dire:
se tanto ella, che io, non facevamo altro che piangere, e che pregare, si sarebbe sempre più imbestialito.
si nous avions pleuré et supplié, ça l’aurait rendu encore plus furieux.
Quel poco di muso duro, che abbiam fatto, quel poco di bravata, l’ha messo in suggezione, e l’ha fatto cambiare.
Nous avons fait ce que nous avons fait, ce petit coup de force l’a soumis, et l’a fait changer.
Conosce il fallo, vorrebbe scusarsi, e non sa come fare.
Il reconnaît sa faute, il aimerait présenter ses excuses, mais il ne sait pas comment.

VITTORIA
Caro Ridolfo, andiamolo a consolare.
Cher Ridolfo, allons donc le consoler.

RIDOLFO
Questa è una cosa che l’ha da fare V. S. senza di me.
Pour cela, Votre Seigneurie, n’a pas besoin de moi.

VITTORIA
Andate prima voi, sappiatemi dire come ho da contenermi.
Allez devant, ainsi vous me direz comment je dois me comporter.

RIDOLFO
Volentieri.
Volontiers.
Vado a vedere;
Je vais voir !
ma lo spero pentito.
et j’espère qu’il sera désolé.
entra in bottega
il entre dans la boutique

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena venticinquesima
le café Goldoni acte 2 scène 25

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventiquattresima- LE CAFE ACTE 2 Scène 24

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventiquattresima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 24
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 24
Scena ventitreesima

 

Eugenio, Vittoria e Ridolfo
Eugenio, Vittoria et Ridolfo

EUGENIO
Bravando verso la porta della ballerina
Appelant devant la porte de la danseuse
Vile, codardo, fuggi?
Vilain, lâche, tu fuis ?
Ti nascondi?
Tu te caches ?
Vien fuori, se hai coraggio.
Viens dehors, si tu l’oses !

VITTORIA
si presenta ad Eugenio
en se présentant à Eugenio
Se volete sangue, spargete il moi.
Si vous voulez du sang …

EUGENIO
Andate via di qui, donna pazza, donna senza cervello.
Sortez d’ici, folle, femme sans cervelle.

VITTORIA
Non sarà mai vero ch’io mi stacchi viva da voi.
Vous ne pourrez pas vous débarrasser de moi.

EUGENIO
minacciandola con la spada
il la menace avec son épée
Corpo di bacco, andate via, che farò qualche sproposito.
Par le corps de Bacchus, allez !  je vais faire sinon une idiotie.

RIDOLFO
con arme alla mano corre in difesa di Vittoria e si presenta contro Eugenio
les armes à la main se jette dans la défense de Victoria et combat Eugenio
Che pretende di fare, padron moi?
Vous prétendez faire quoi, mon maître?
Che pretende? 
Que prétendez-vous ?
Crede per aver quella spada di atterrir tutto il mondo?
Vous croyez que d’avoir une épée peut terroriser le monde entier?
Questa povera donna innocente non ha nessuno che la difenda, ma finché avrò sangue la difenderò io. 
Cette femme, pauvre innocente, n’a personne pour la défendre, mais je me battrai jusqu’à ce que mon sang tout entier ne soit sorti de mon corps.
Anche minacciarla?
Vous la menacez elle aussi ?
Dopo tanti strapazzi, che le ha fatti, anche minacciarla?
Après vos nombreuses difficultés, vous osez la menacer ?
a Vittoria
à Vittoria
Signora, venga con me, e non abbia timor di niente.
Madame, venez avec moi, n’ayez pas peur !

VITTORIA
No, caro Ridolfo;
Non, cher Ridolfo;
se mio marito vuol la mia morte, lasciate che si soddisfaccia. 
si mon mari veut ma mort, laissez-le se satisfaire.
Via, ammazzami, cane, assassino, traditore:
Allez, tue-moi, chien, meurtrier, traître,
ammazzami, disgraziato, uomo senza riputazione, senza cuore, senza coscienza.
malheureux sans réputation, sans cœur, sans conscience.

EUGENIO
rimette la spada nel fodero senza parlare, mortificato
remet l’épée dans son fourreau sans parler, mortifié

RIDOLFO
ad Eugenio
àEugenio
Ah, signor Eugenio, vedo che già è pentito, ed io le domando perdono, se troppo temerariamente ho parlato.
Ah, monsieur Eugenio, je vois déjà que vous vous repentez, et je vous demande pardon, si j’ai parlé inconsidérément.
Vossignoria sa se le voglio bene, e sa cosa ho fatto per lei, onde anche questo mio trasporto lo prenda per un effetto d’amore.
Vous savez, monsieur, que je la respecte, et il sait que ce que j’ai fait est une conséquence de cet amour.
Questa povera signora mi fa pietà.
Cette pauvre dame me fait pitié.
E’ possibile, che le sue lagrime non inteneriscano il di lei cuore?
Et est-il possible  que ses larmes ne touchent pas votre cœur?

EUGENIO
si asciuga gli occhi, e non parla
il essuie ses yeux, et ne parle pas

RIDOLFO
piano a Vittoria
doucement à Vittoria
 Osservi, signora Vittoria, osservi il signor Eugenio;
Regardez, madame Vittoria, regardez monsieur Eugenio;
piange, è intenerito, si pentirà , muterà vita, stia sicura, che le vorrà bene.
comme il pleure, il est si doux, il va se repentir et changer la vie et soyez certaine que désormais il va vous aimer.

VITTORIA
Lacrime di coccodrillo! 
Des larmes de crocodile, oui !
Quante volte mi ha promesso di mutar vita!
Combien de fois il m’a promis de changer ma vie!
Quante volte colle lagrime agli occhi mi ha incantata!
Combien de fois avec de telles larmes dans les yeux il a eu pour me séduire!
Non gli credo più; è un traditore, non gli credo più.
Ne le croyez pas ; c’est un traître, non, ne le croyez plus.

EUGENIO
freme tra il rossore, e la rabbia.
 rouge de honte et de colère.
Getta il cappello in terra da disperato, e senza parlare va nella bottega interna del caffè
Il jette son chapeau sur le terrain par désespoir, et sans mot dire s’en retourne au café

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventiquattresima
le café Goldoni acte 2 scène 24

La bottega del caffè
le café Goldoni

MAMAN Poème Hongrois d’Attila Jozsef Mama (1934) Mama

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

Maman

Mama

1934

Már egy hete csak a mamára
Déjà une semaine tout juste, maman
gondolok mindig, meg-megállva.
A chaque fois, m’interroge.
Nyikorgó kosárral ölében,
Panier grinçant sur ses genoux,
ment a padlásra, ment serényen.
Elle va au grenier, décidée.

*

én még őszinte ember voltam,
Honnêtement j’étais un homme,
ordítottam, toporzékoltam.
criant et vociférant.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Laissez ces vêtements sales.
Engem vigyen föl a padlásra.
Mais prenez-moi au grenier.

*

Csak ment és teregetett némán,
Elle continuait en silence,
nem szidott, nem is nézett énrám
sans me gronder ni me regarder
s a ruhák fényesen, suhogva,
et les vêtements vivement,
keringtek, szálltak a magosba.
Se sont envolés vers le grenier.

*

Nem nyafognék, de most már késő,
Je ne voulais pas pleurer, mais il était trop tard,
most látom, milyen óriás ő –
Maintenant, je regarde ce géant
szürke haja lebben az égen,
des cheveux gris voltigeant dans le ciel,
kékítőt old az ég vizében.
un ciel si bleu au-dessus du grenier

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

L’INSTANT Poème Hongrois d’Attila Jozsef PERC

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

L’Instant

Perc

1922

Dalol a madársereg,
Elle chante, cette compagnie d‘oiseau,
Hogy az erdő zeng belé,
Qui résonne dans la forêt,
Maszatos parasztgyerek
L’enfant paysan maculé
Inal a folyó felé.
Court vers la rivière.

*

A Nap is süt melegen,
Le soleil brille chaudement,
Tüzesíti a leget,
L’air s’embrase,
Nem is látni az égen,
Dans le ciel ne se voit
Pici keskeny felleget.
Aucun nuage en mouvement.

*

A parasztgyerek hevül,
L’enfant paysan se chauffe,
A folyóparton ledül,
Au bord de la rivière,
Homokon gurul tovább,
Puis dans le sable passe,

*

Kavicsot fog, jó lapost,
Un gravier bien plat
A folyóba dobja most
Dans la rivière maintenant le jette
S fütyörészve áll odább.
Puis siffle un peu plus loin.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 36 – Verso 36

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 36
Strophe 36

I-36

Mas Marte, que da Deusa sustentava
Mais Mars, qui tenait à la Déesse
Entre todos as partes em porfia,
Entre toutes les parties en lutte,
   Ou porque o amor antigo o obrigava,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades