Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef
Traduction – Texte Bilingue
Fordítás – Kétnyelvű szöveget
Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE
A Magyar Irodalom
Magyar Költészet
Attila József
1905-1937
Magyar Költő
Poète Hongrois
kiáltozás
Cris
1936
Jaj, szeressetek szilajon,
O passionnément, aimez-moi !
hessentsétek el nagy bajom!
Sortez ce gros problème !
Eszméim közt, mint a majom
Dans ma tête, comme le singe
a rácsok közt le és föl,
Grimpant ses barres de haut en bas,
vicsorgok és ugrándozom,
hargneux et sautillant,
mert semmit nem hiszek s nagyon
Je ne crois plus du tout,
félek a büntetéstől.
Je crains la punition.
*
Halandó, hallod-e dalom,
Mortel, entendez ma chanson,
vagy zúgod csak, mint a vadon?
ou n’est-ce déjà plus qu’un rugissement dans la nature ?
Ölelj meg, ne bámulj vakon
Tenez-moi, ne regardez pas aveuglément
a kifent rohamkéstől –
la lame brillante du glaive –
nincs halhatatlan oltalom,
il n’y a plus cette protection de l’immortalité,
akinek panaszolhatom:
qui me tranquillise :
félek a büntetéstől.
Je crains la punition.
*
Mint fatutaj a folyamon,
Comme dérivant dans le courant,
mint méla tót a tutajon,
pensif va le radeau,
száll alá emberi fajom
dans sa course
némán a szenvedéstől –
je souffre en silence –
de én sírok, kiáltozom:
mais je pleure, mais je crie:
szeress: ne legyek rossz nagyon –
Aimez-moi : Ne soyez pas trop mauvais avec moi-
félek a büntetéstől.
Je crains la punition.
*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************
Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937