Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef
Traduction – Texte Bilingue
Fordítás – Kétnyelvű szöveget
Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE
A Magyar Irodalom
Magyar Költészet
Attila József
1905-1937
Magyar Költő
Poète Hongrois
BÁNAT
Douleur
1931
Hát kijöttem ide, az erdőbe.
Je suis venu ici dans les bois.
Lágy libegés, – a levelek zizegnek,
Bruissement du vent, –scintillement léger
mint a röpcédulák. A föld csöndje
du feuillage. Silence de la terre
*
fekszik, nehéz. Ágak, karok nyúlnak:
mensonge, difficile. les branches, des bras :
Minden hatalmat!… Lombos hajamba
Tout le pouvoir ! … Sur cette frondaison chevelue
száraz ág hull. A száraz ágak hullnak.
les branches tombent, séchent. Les branches sèches tombent.
*
Csak egy pillanatra martak ki, csak.
Chassé un instant seulement.
Zúgj, erdő elvtárs! Szinte csikorgok.
Rugis, forêt camarade ! Presque brutalement.
Egy pillanatra se martak ki, csak
Mais chassé, jamais !, un moment seulement
*
az az elvaduló csahos rám támadt
la morsure de ce chien
s kijöttem, hogy erőm összeszedje,
mais je suis sorti en rassemblant mes forces,
mint a néni a gallyat, a bánat.
comme on ramasse les brindilles, triste.
*
Könnycsepp, – – egy hangya ivott belőle,
Larme, – – une fourmi la boit,
eltűnődve nézi benne arcát
pensive, regardant son visage
és mostan nem tud dolgozni tőle.
maintenant, elle ne pourra plus travailler.
*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************
Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937