Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef
Traduction – Texte Bilingue
Fordítás – Kétnyelvű szöveget
Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE
A Magyar Irodalom
Magyar Költészet
Attila József
1905-1937
Magyar Költő
Poète Hongrois
Nyár
été
A ranyos lapály, gólyahír,
Les champs se parent d’or et de souci,
áramló könnyűségű rét.
Doucement coule la prairie.
Ezüst derűvel ráz a nyír
Un bonheur argenté des bouleaux
egy szellőcskét és leng az ég.
Balançoires dans le ciel.
*
Jön a darázs, jön, megszagol,
Une guêpe tourne et renifle,
dörmög s a vadrózsára száll.
Son bourdonnement se stabilise.
A mérges rózsa meghajol –
La rose s’arc-boute de colère –
vörös, de karcsú még a nyár.
rouge été, mais toujours mince.
*
Ám egyre több lágy buggyanás.
Mais un frémissement de plus en plus doux.
Vérbő eper a homokon,
Des fraises sur le sable,
bóbiskol, zizzen a kalász.
assoupissement des fruits lourds.
Vihar gubbaszt a lombokon.
Tempête perchée dans le feuillage.
*
Ily gyorsan betelik nyaram.
Passe rapidement l’été.
Ördögszekéren hord a szél –
porté par le vent du convoi du diable–
csattan a menny és megvillan
lueur du ciel et scintillement
kék, tünde fénnyel fönn a tél.
bleu, et déjà la lumière de l’hiver.
*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************
Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937