LE MIEL ET LE SOLEIL – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1920 – Поэзия Осипа Мандельштама – Возьми на радость из моих ладоней

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MIEL ET LE SOLEIL 
1920
Возьми на радость из моих ладоней
_________________________________________________

 

*

*************


Возьми на радость из моих ладоней
Prends de la joie de mes paumes,
Немного солнца и немного меда,
Un peu de soleil et un peu de miel,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Comme les abeilles de Perséphone.

*

Не отвязать неприкрепленной лодки,
On ne délie pas un bateau qui dérive,
Не услыхать в меха обутой тени,
Ni on n’entend le souffle des ombres chaussées de fourrure,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Ni on ne surmonte la peur dans le vif de la vie.

*

Нам остаются только поцелуи,
Il ne nous reste plus que des baisers,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Velus comme de petites abeilles,
Что умирают, вылетев из улья.
Qui meurent dès qu’elles sortent de la ruche.

*

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Elles bruissent dans la transparence de la nuit,
Их родина – дремучий лес Тайгета,
Leur patrie est la forêt dense de Taygète,
Их пища – время, медуница, мята.
Leur nourriture est le temps, le lichen et la menthe.

*

Возьми ж на радость дикий мой подарок –
Prends mon cadeau sauvage pour la joie de ton cœur :
Невзрачное сухое ожерелье
Ce collier sec composé
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
D’abeilles mortes qui ont transformé le miel en soleil.

**************

1920