LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 27- Verso 27

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 27
Strophe 27

I-27

« Agora vedes bem que, cometendo
« Maintenant, vous voyez que, bravant
O duvidoso mar num lenho leve,
La mer incertaine avec un si léger bois insuffisant,
    Por vias nunca usadas, não temendo
Par des voies jamais utilisées, ne craignant pas des cieux
 De Áfrico e Noto a força, a mais se atreve:
La puissance d’Africus* et de Notus**, et plus audacieux :
 Que havendo tanto já que as partes vendo
Qu’après avoir tant déjà vu sans trêve
Onde o dia é comprido e onde breve,
Là où la journée est longue et là où elle est brève,
Inclinam seu propósito e porfia
Il garde son but et ses forces concentrées
  A ver os berços onde nasce o dia.
Et voir enfin ce lit d’ naissent les journées. 

Africus* (africus ventus)  : dieu des vents du Sud-Ouest
Notus** : dieu des vents du Sud

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades