Archives par mot-clé : cecilia meireles

POÉSIE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE ET LITTÉRATURE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE

PORTUGAL & BRESIL

_____________

Fernando Pessoa

_______________

 

Traduction Jacky Lavauzelle
_____________________________





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




POESIES PORTUGAISES
LITTERATURES PORTUGAISES
TEXTES PORTUGAIS & BRESILIENS

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

Amazon.fr – LES LUSIADES: OS LUSIADAS – Camões, Luís de, LAVAUZELLE, JACKY – Livres

 

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Vicente de Carvalho

Poemas – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Brésil
 João da Cruz e Sousa

Poemas – Poèmes

**

 

Almeida Garrett

Poésie

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**

FLORBELA ESPANCA

POÉSIE – POESIA

**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

**

ANTERO DE QUENTAL

Poésie

******

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais
Jacky Lavauzelle

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE VENT Un Poème de de Cécilia Meireles – VENTO Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Poema de de
Cecília Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




VENTO

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

LE VENT

 Vento Le Vent Poema de Cecília Meireles Poème Artgitato

Traduction Jacky Lavauzelle

Passaram os ventos de agosto, levando tudo.
Ils sont passés les vents d’août, emportant tout.
As árvores humilhadas bateram, bateram com os ramos no chão.
Les arbres humiliés et battus, battues, les branches à terre.
Voaram telhados, voaram andaimes, voaram coisas imensas;
Les toits envolés, les échafaudages envolés, toutes choses envolées ;
os ninhos que os homens não viram nos galhos,
les nids que les hommes ne voient pas dans les branches,
e uma esperança que ninguém viu, num coração.
et un espoir que personne n’a vu dans un cœur.

Passaram os ventos de agosto, terríveis, por dentro da noite.
Ils sont passés les vents d’août, terribles, dans la nuit.
Em todos os sonos pisou, quebrando-os, o seu tropel.
Dans tous les sommeils étagés, les brisant, les piétinant.
Mas, sobre a paisagem cansada da aventura excessiva –
Mais sur le paysage fatigué d’aventure excessive –
sem forma e sem eco,
sans forme et sans écho,
o sol encontrou as crianças procurando outra vez o vento
le soleil a trouvé les enfants regardant à nouveau le vent
para soltarem papagaios de papel.
soulever les cerfs-volants de papier.

 

*************************

VENTO um poema de Cecília Meireles
LE VENT un poème de Cécilia Meireles

PAUSE Un Poème de de Cécilia Meireles – PAUSA Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Poema de de
Cecília Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




PAUSA

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

PAUSE

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Cecilia Meireles poeme poema Artgitato Pierre Puvis de Chavannes le Rêve 1883

Agora é como depois de um enterro.
Maintenant, c’est comme après un enterrement.
Deixa-me neste leito, do tamanho do meu corpo,
Laisse-moi dans ce lit, de la taille de mon corps,
Junto à parede lisa, de onde brota um sonho vazio.
Le long du mur lisse, d’où jaillit un rêve vide.

A noite desmancha o pobre jogo das variedades.
La nuit décompose le pauvre jeu des variétés.
Pousa a linha do horizonte entre as minhas pestanas,
Se pose l’horizon entre mes cils,
e mergulha silêncio na última veia da esperança.
et plonge le silence dans la dernière veine d’espoir.

Deixa tocar esse grilo invisível,
Laisse chanter ce grillon invisible,
– mercúrio tremendo na palma da sombra
– Le mercure énorme dans la paume de l’ombre
-deixa-o tocar a sua música, suficiente
-laisse-le jouer sa musique, assez
para cortar todo arabesco da memória…
pour couper tout arabesque de mémoire…

 

*************************

PAUSA um poema de Cecília Meireles
PAUSE un poème de Cécilia Meireles

FUTURO – FUTUR Un Poème de de Cécilia Meireles – Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Poema de de
Cecília Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




FUTURO

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

FUTUR

 Futuro Poema de Cecilia Meireles Futur Poème de Cécilia Meireles Artgitato Umberto boccioni la ville se lève 1910

Traduction Jacky Lavauzelle

É preciso que exista, enfim, uma hora clara,
Il doit y avoir, enfin, une heure claire,
depois que os corpos se resignam sob as pedras
quand gisent les corps résignés sous les pierres
como máscaras metidas no chão.
comme des masques enterrés.

Por entre as raízes, talvez se veja, de olhos fechados,
Parmi les racines, peut-être voyons-nous, les yeux fermés,
como nunca  se pôde ver, em pleno mundo,
comme jamais n’a pu se voir, dans le monde entier,
cegos que andamos de iluminação.
aveuglés par autant d’illumination.

Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu silêncio ?”
Vous demanderez : «Mais était-ce cela, ton silence ? »
Perguntareis : “Mas era aquilo, o teu coração ?”
Vous demanderez : «Mais étais-ce cela, ton cœur ? »

Ah, seremos apenas imagens inúteis, deitadas no barro,
Ah ! nous serons juste des images inutiles, couchées dans la boue,
do mesmo modo solitárias, silenciosas,
de même, silencieuses, solitaires,
com a cabeça encostada à sua própria recordação.
avec la tête appuyée dans sa propre mémoire.

*************************

FUTURO um poema de Cecília Meireles
FUTUR un poème de Cécilia Meireles

MOTIF un Poème de Cécilia Meireles – MOTIVO um Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




Motivo

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Motif

MOTIVO um Poema de Cecília Meireles Motif poème de Cécilia Meireles Artgitato Picasso chanteur-au-piano-1930-1931

Traduction Jacky Lavauzelle

Eu canto porque o instante existe
Je chante parce que l’instant existe
 e a minha vida está completa.
et ma vie est complète.
 Não sou alegre nem sou triste:
Non, ni joyeux, ni triste :
sou poeta.
je suis un poète.

Irmão das coisas fugidias,
Frère des choses éphémères,
  não sinto gozo nem tormento.
Je ne ressens ni joie ni tourment.
  Atravesso noites e dias
Passent les nuits, passent les jours
no vento.
dans le vent.

Se desmorono ou se edifico,
Si je casse ou si je bâtis,
  se permaneço ou me desfaço,
si je me dresse ou je tombe,
— não sei, não sei. Não sei se fico
– Je ne sais pas, non, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste
  ou passo.
ou si je passe.

Sei que canto. E a canção é tudo.
Je sais que je chante. Et la chanson est tout.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
Le sang éternel de l’aile rythmée.
  E um dia sei que estarei mudo:
Et je sais qu’un jour je serai muet :
 — mais nada.
– plus rien.

***********




Motivo um poema de Cecília Meireles
Motif un poème de Cécilia Meireles

 

La Ballerine Un Poème de Cécilia Meireles – A bailarina Um poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




A Bailarina

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

La Ballerine

A bailarina Poema de Cecilia Meireles Poeme La Ballerine La Salle de Ballet de l'Opéra Edgar Degas 1872 Artgitato

Traduction Jacky Lavauzelle

Esta menina
cette fille
 tão pequenina
si petite
 quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

 Não conhece nem dó nem ré
Elle ne connaît ni do ni ré
mas sabe ficarnaponta do pé.
mais sait faire des pointes.

 Não conhece nem mi nem fá
Elle ne connaît ni mi ni fa
  Mas inclina o corpo para cá e para lá.
Mais incline le corps de-ci de-là.

Não conhece nem lá nem si
Elle ne connaît ni la ni si
mas fecha os olhos e sorri.
mais ferme les yeux et sourit.

Roda, roda, roda, com os bracinhos no ar
Tourne, tourne, tourne avec les petits bras en l’air
e não fica tonta nem sai do lugar.
et sans vertige ni hésitation.

 Põe no cabelo uma estrela e um véu
Elle met dans sa chevelure une étoile et un voile
e diz que caiu do céu.
et il dit qu’elle est tombée du ciel.

Esta menina
Cette fille
   tão pequenina
si petite
  quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

 Mas depois esquece todas as danças,
Mais ensuite oublie toutes les danses,
 e tam bém quer dormir como as outras crianças.
et veut dormir comme les autres enfants.

*********

A Bailarina um poema de Cecília Meireles
La Ballerine un poème de Cécilia Meireles

Le Sol et le Pain Poème de Cécilia Meireles – O chão e o pão Poema de Cecilia Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira




Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




O chão e o pão

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Le sol et le pain

Traduction Jacky Lavauzelle

O chão e o pão Poema de Cecilia Meireles Le sol et le pain Poeme de Cecilia Meireles Artgitato

 

O chão e o pão

O chão.
Le sol.
O grão.
Le grain.
O grão no chão.
Le grain sur le sol.

O pão.
Le pain.
O pão e a mão.
Le pain et la main.
A mão no pão.
La main sur le pain.

O pão na mão.
Le pain dans la main.
O pão no chão?
Le pain sur le sol ?

Não.
Non

**********************

Poema de Cecília Meireles
Poème de Cécilia Meireles

Acceptation Un poème de Cécilia Meireles – Aceitação um poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira




Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 

 Cécilia Meireles
1901 -1964

Aceitação

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Acceptation

Traduction Jacky Lavauzelle

Aceitação Poema de Cecilia meireles Acceptation poème de cecilia meireles

É mais fácil pousar o ouvido nas nuvens
Il est plus facile de poser l’oreille sur les nuages
e sentir passar as estrelas
et sentir se déplacer les étoiles
do que prendê-lo à terra e alcançar o rumor dos teus passos.
que la fixer au sol et percevoir le son de tes pas.

É mais fácil, também, debruçar os olhos nos oceanos
Il est plus facile, aussi, de plonger les yeux dans les océans
e assistir, lá no fundo, ao nascimento mudo das formas,
et d’assister, là, au fond, à la naissance silencieuse des formes,
que desejar que apareças, criando com teu simples gesto
que vouloir que tu apparaisses, créant avec un ton simple geste
o sinal de uma eterna esperança
le signe d’une espérance éternelle

Não me interessam mais nem as estrelas, nem as formas do mar,
Non, je ne m’intéresse plus ni aux étoiles ni aux formes de la mer,
nem tu.
ni à toi.

Desenrolei de dentro do tempo a minha canção:
J’ai déroulé de l’intérieur du temps ma chanson :
não tenho inveja às cigarras: também vou morrer de cantar.
non, je n’envie pas les cigales : je vais mourir aussi de chanter.

 

*****************




um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Littérature Brésilienne




Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 

 Cécilia Meireles
1901 -1964




A poesia de Cecília Meireles

La poésie de Cécilia Meireles

Traduction Jacky Lavauzelle

Cécilia Meireles

A Bailarina
La Ballerine

Esta menina
cette fille
 tão pequenina
si petite
 quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

A bailarina Poema de Cecilia Meireles Poeme La Ballerine La Salle de Ballet de l'Opéra Edgar Degas 1872 Artgitato

****

Aceitação
Acceptation

É mais fácil pousar o ouvido nas nuvens
Il est plus facile de poser l’oreille sur les nuages
e sentir passar as estrelas
et sentir se déplacer les étoiles

Aceitação Poema de Cecilia meireles Acceptation poème de cecilia meireles

****
FUTURO
FUTUR

É preciso que exista, enfim, uma hora clara,
Il doit y avoir, enfin, une heure claire,
depois que os corpos se resignam sob as pedras
quand gisent les corps résignés sous les pierres

Futuro Poema de Cecilia Meireles Futur Poème de Cécilia Meireles Artgitato Umberto boccioni la ville se lève 1910

****

Motivo
Motif

Eu canto porque o instante existe
Je chante parce que l’instant existe
 e a minha vida está completa.
et ma vie est complète.

MOTIVO um Poema de Cecília Meireles Motif poème de Cécilia Meireles Artgitato Picasso chanteur-au-piano-1930-1931

****

O chão e o pão
Le Sol et le Pain

O chão.
Le sol.
O grão.
Le grain.
O grão no chão.
Le grain sur le sol.





O chão e o pão Poema de Cecilia Meireles Le sol et le pain Poeme de Cecilia Meireles Artgitato

****
PAUSA
PAUSE

Agora é como depois de um enterro.
Maintenant, c’est comme après un enterrement.
Deixa-me neste leito, do tamanho do meu corpo,
Laisse-moi dans ce lit, de la taille de mon corps

Cecilia Meireles poeme poema Artgitato Pierre Puvis de Chavannes le Rêve 1883

****

VENTO
LE VENT

Passaram os ventos de agosto, levando tudo.
Ils sont passés les vents d’août, emportant tout.
As árvores humilhadas bateram, bateram com os ramos no chão.
Les arbres humiliés et battus, battues, les branches à terre.

Vento Le Vent Poema de Cecília Meireles Poème Artgitato