Archives par mot-clé : Poema Croata

Avertissement -Poème Croate d’Antun Branko Šimić – Opomena – Avvertimento -AVISO –

****************
Antun Branko Šimić
Hrvatska književnost
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

Trad Jacky Lavauzelle
Vlaho Bukovac, Jesenji pejzaž, paysage d’automne

*****************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle







Hrvatska poezija – hrvatska pjesma
Poésie Croate –  Poème Croate
Poesia Croata – Poema Croata
Poesia croata – Poesia croata
*

Traduction Jacky Lavauzelle




****

Opomena
Avertissement
Aviso
Avvertimento
*

************************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle

Antun Branko Šimić

Gruda, 18. studenoga 1898 – Zagreb, 2. svibnja 1925
18 novembre 1898-  2 mai 1925
Gruda, 18 de novembro de 1898 – Zagreb, 2 de maio de 1925
Gruda, 18 novembre 1898 – Zagabria, 2 maggio 1925

****************

Čovječe pazi
Homme, fais attention
Homem! tenha cuidado
Uomo! stai attento
  
da ne ideš malen
De ne pas te sentir petit
  Não se sentir pequeno
 A non sentire piccoli
 ispod zvijezda!
Sous les étoiles !
Sob as estrelas!
Sotto le stelle!

*

Pusti
Laisse
Deixe
Lascia
da cijelog tebe prođe
Passer à travers toi
Passar a luz das estrelas
Che la luce delle stelle
blaga svjetlost zvijezda!
La fine lumière des étoiles!
Através de voce!
Ti attraversi!

*

Da ni za čim ne žališ
Ne te plains pas
Não reclame 
Non lamentarti
kad se budeš zadnjim pogledima
Quand tu verras d’un dernier regard
Quando vir, um último olhar, 
Quando vedi, un ultimo sguardo,
rastajo od zvijezda!
La réalité des étoiles !
A realidade das estrelas!
La realtà delle stelle!

*

Na svom koncu
Lorsque ta fin viendra
Quando o seu fim chegar,
Quando arriva la tua fine,
mjesto u prah
Ne cherche pas la poussière
Não procure por poeira
Non cercare polvere
prijeđi sav u zvijezde!
Va tout droit vers les étoiles !
E vá direto para as estrelas!
E vai dritto alle stelle!

****************
Antun Branko Šimić
Hrvatska književnost
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

*****************

Antun Branko Šimić Trad Jacky Lavauzelle



LE MATIN – Poème de Vladimir Vidrić – JUTRO – Al Mattino – Manhã (Poema)

****************
Vladimir Vidrić
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

Vladimir Vidrić Jacky Lavauzelle
Vlaho Bukovac, Korta u Cavtatu

*****************

LE MATIN - Poème de Vladimir Vidrić - JUTRO Trad Jacky Lavauzelle







Hrvatska poezija – hrvatska pjesma
Poésie Croate –  Poème Croate
Poesia Croata – Poema Croata
Poesia croata – Poesia croata
*

Traduction Jacky Lavauzelle




****

JUTRO
Le Matin
Manhã
Al Mattino

*

************************

LE MATIN - Poème de Vladimir Vidrić - JUTRO Trad Jacky Lavauzelle

Vladimir Vidrić

Zagreb, 30. travnja 1875. – Zagreb, 29. rujna 1909
30 avril 1875 –  29 septembre 1909
30 de abril de 1875 – 29 de setembro de 1909
30 aprile 1875 – 29 settembre 1909

****************

Svitaše. Još bi tama u lugu.
L’aube. Dans la forêt, l’obscurité, encore.
Amanhecer. Na floresta, a escuridão novamente.
Alba. Nella foresta, di nuovo buio.
  Pan se ukaza s omašnim mijehom,
Pan arriva avec une immense jarre,
Pan chegou com um enorme pote,
Pan è arrivato con un enorme barattolo,
  On stupi na čistac po jasiku tanku
Se posa sous un frêle tremble
Ele se estabeleceu sob um álamo tremedor frágil
Si siede quindi sotto un fragile aspen
I tu se oglasi smijehom.
Et s’annonça en riant.
E anunciou sua vinda com uma risada.
E si presenta con una grande risata.

*

 Plahe su sjene došle iz tame
Les ombres quittant peu à peu l’obscurité
As sombras gradualmente deixando a escuridão
Le ombre gradualmente lasciano l’oscurità
 I plesat stale na zelenoj travi.
Se mirent à danser sur l’herbe verte.
Começaram a dançar na grama verde.
Cominciarono a ballare sull’erba verde.
 Bile su dvije plavojke nimfe
Deux nymphes blondes s’y trouvaient
Duas ninfas loiras estavam lá
C’erano due ninfe bionde
  S bijelimi vijenci na glavi…
Avec des blanches ailes sur la tête …
Com asas brancas na cabeça …
Con le ali bianche sulla testa …

*

 A svitaše jutro. Rosa je pala,
Vint la lumière du matin. La rosée tomba,
Veio a luz da manhã. O orvalho caiu
È arrivata la luce del mattino. La rugiada cadde,
 Pa se u krupnih kapljah blista.
En de majestueuses gouttes scintillantes.
Em majestosas gotas cintilantes.
In maestose gocce scintillanti.
Sja jutarnja zvijezda. Dršće i trepti
Une étoile du matin brilla. Tressaillaient et frémissaient
Uma estrela da manhã brilhava. Incomodado e estremecido
Una stella mattutina brillava. Turbato e tremante
    Jasika širokog lista.
Les feuilles du tremble.
As folhas do álamo tremedor
Le foglie dell’aspen.

*

 Pod jasikom ljupko žamore dude
Sous les branchages, entraînante et joyeuse
Sob os galhos, dançando e alegre
Sotto i rami, vivace e gioiosa
  A igra kolo naoko Pana.
La ronde tournoyait autour de Pan.
Uma rodada girou em torno de Pan.
Il giro ruotava attorno a Pan.
 A šumi lug — to ide vjetar
Et la forêt frémit – puis le vent
E a floresta treme – e depois o vento
E la foresta freme – poi il vento
O prvom osvitu dana…
Qui surgit aux premières heures de la journée …
Nascendo nas primeiras horas do dia …
Che sorge nelle prime ore del giorno …

****************
Vladimir Vidrić
LITTERATURE CROATE
Letteratura croata
Literatura croata

*****************

LE MATIN - Poème de Vladimir Vidrić - JUTRO Trad Jacky Lavauzelle