****************
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Poesie
Deutsch Literatur
Gottfried August Bürger
31 décembre 1747 Molmerswende
8 juin 1794 Göttingen
German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter
Übersetzung
Traduction Jacky Lavauzelle
LA POESIE DE
GOTTFRIED AUGUST BÜRGER
Gedichte von
Gottfried August Bürger
*
LIEBE OHNE HEIMAT
LA COLOMBE ET LE FAUCON
SONETT – SONNET
Meine Liebe, lange wie die Taube
Mon amour, comme la colombe
Von dem Falken hin und her gescheucht,
Pourchassée par le faucon,
**
DAS BLÜLCHEN WUNDER HOLD
LA FLEUR MERVEILLEUSE
Es blüht ein Blümchen irgendwo
Une fleur s’épanouit quelque part
In einem stillen Thal;
Dans une vallée tranquille et sereine ;
****
LENORE
Première partie
Lenore fuhr um’s Morgenrot
Lénore échappe, avec la venue de l’aube,
Empor aus schweren Träumen:
Au convoi de ces pesants rêves :
Seconde partie
« Wir satteln nur um Mitternacht.
–« Nous n’avons sellé qu’à minuit.
Weit rit ich her von Böhmen.
Je viens du fin fond de la Bohême.
********************
« C’est l’auteur qui a le mieux saisi cette veine de superstition qui conduit si loin dans le cœur. Aussi ses romances et ballades sont-elles connues de toute l’Allemagne. La plus fameuse de toutes, Lénore, n’est pas, je crois, traduite en français Il serait difficile qu’on pût en exprimer tous les détails ni par notre prose, ni par nos vers. »
Madame de Staël
« Burger semble devoir, sous plusieurs rapports, mériter la préférence sur Hoffmann. Ses compositions ont presque toujours un but moral, ostensible ou caché, et son talent n’est pas, comme celui de son rival, un dévergondage mental sans but, et quelquefois sans méthode. Aujourd’hui il demeure prouvé qu’Hoffmann écrivait sous l’influence continuelle d’un cauchemar, sous le joug d’une idée fixe, et souvent sans savoir ce qu’il voulait. Que de fois ses compositions sont restées à la pensée du lecteur comme une énigme sans mot ! »
Tome 4 –
*****************************