Archives par mot-clé : littérature brésilienne

DOM CASMURRO Chapitre XIII CAPITOU – Capítulo XIII – MACHADO DE ASSIS


DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XIII
Roman – Romance

1899
CAPITU
CAPITOU

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XIII – Treizième Chapitre

CAPITU
CAPITOU




 

De repente, ouvi bradar uma voz de dentro da casa ao pé:
Tout à coup, j’entendis un appel venant de l’intérieur de la maison voisine à la nôtre :

— Capitu!
– Capitou !

E no quintal:
Et dans la cour :

— Mamãe!
– Maman !

E outra vez na casa:
Et une autre fois dans la maison :

— Vem cá!
– Viens ici !




Não me pude ter.
Je ne pus me retenir.
As pernas desceram-me os três degraus que davam para a chácara, e caminharam para o quintal vizinho.
Les jambes volèrent au-dessus des trois marches qui condisaient à la ferme, et se dirigèrent vers la cour voisine.
Era costume delas, às tardes, e às manhãs também.
Elles étaient entraînées, tant l’après-midi que le matin.
Que as pernas também são pessoas, apenas inferiores aos braços, e valem de si mesmas, quando a cabeça não as rege por meio de ideias.
Les jambes sont aussi des personnes à part entière, juste inférieures aux bras, et elles sont auto-suffisantes quand la tête ne les gouverne pas par les idées.
As minhas chegaram ao pé do muro.
Les miennes atteignirent le pied du mur.
Havia ali uma porta de comunicação mandada rasgar por minha mãe, quando Capitu e eu éramos pequenos.
Il y avait un porte de communication, ouverte par ma mère, quand Capitou et moi étions petits.
A porta não tinha chave nem tramela;
La porte ne possédait ni clé ni poignée ;
abria-se empurrando de um lado ou puxando de outro, e fechava-se ao peso de uma pedra pendente de uma corda.
elle s’ouvrait en poussant ou en tirant d’un côté ou de l’autre, et se fermait à l’aide d’une pierre attachée à une corde.
Era quase que exclusivamente nossa.
Elle n’était presqu’exclusivement qu’à nous.
Em crianças, fazíamos visita batendo de um lado, e sendo recebidos do outro com muitas mesuras.
Enfants, nous nous rendions visite en frappant sur un des côtés et nous nous saluions avec égards.





Quando as bonecas de Capitu adoeciam, o médico era eu.
Quand les poupées de Capitou tombées malade, je me transforamis en médecin.
Entrava no quintal dela com um pau debaixo do braço, para imitar o bengalão do doutor João da Costa;
J’entrais dans la cour avec un bâton sous le bras, pour imiter la canne du docteur João da Costa ;
tomava o pulso à doente, e pedia-lhe que mostrasse a língua.
Je prenais le pouls de la patiente, et lui demandais de montrer sa langue.
« É surda, coitada! », exclamava Capitu.
« Elle est sourde, la pauvre ! » s’exclamait Capitou.
Então eu coçava o queixo, como o doutor, e acabava mandando aplicar-lhe umas sanguessugas ou dar-lhe um vomitório:
Alors, je me grattais le menton, à l’instar du docteur, et je finissais toujours par lui appliquer quelques sangsues ou lui donner un vomitif :
era a terapêutica habitual do médico.
c’était le traitement médical habituel.




— Capitu!
– Capitou !

— Mamãe!
– Maman !

— Deixa de estar esburacando o muro; 
Arrêter de creuser dans la paroi;

vem cá.
viens ici.

A voz da mãe era agora mais perto, como se viesse já da porta dos fundos.
La voix de sa mère était maintenant plus près, comme si elle se trouvait déjà la porte arrière.
Quis passar ao quintal, mas as pernas, há pouco tão andarilhas, pareciam agora presas ao chão.
Je voulais aller vers la cour, mais mes jambes semblaient maintenant collées au sol.
Afinal fiz um esforço, empurrei a porta, e entrei.
Après un gros effort, je poussai la porte et j’entrai.
Capitu estava ao pé do muro fronteiro, voltada para ele, riscando com um prego.
Capitou était au pied de la paroi d’à côté, de dos, grattant avec un clou.
O rumor da porta fê-la olhar para trás;
Le bruit de la porte la fit se retourner ;
ao dar comigo, encostou-se ao muro, como se quisesse esconder alguma coisa.
me faisant face, elle s’appuya contre le mur, comme pour cacher quelque chose.
Caminhei para ela;
Je marchai vers elle ;
naturalmente levava o gesto mudado, porque ela veio a mim, e perguntou-me inquieta:
naturellement mon visage avait changé, car, me voyant, elle me demanda mal à l’aise :

— Que é que você tem?
– Qu’as-tu ?

— Eu? Nada.
– Moi ? Rien.

— Nada, não;
– Rien, non ;

você tem alguma coisa.
tu as quelque chose.

Quis insistir que nada, mas não achei língua.
Je voulais insister sur le fait que je n’avais rien, mais ma langue demeura close.
Todo eu era olhos e coração, um coração que desta vez ia sair, com certeza, pela boca fora.
Je n’avais que les yeux et que le cœur, un cœur prêt à s’enfuir, bien sûr, par la bouche.
Não podia tirar os olhos daquela criatura de quatorze anos, alta, forte e cheia, apertada em um vestido de chita, meio desbotado.
Je ne pouvais plus détacher mes yeux de cette créature de quatorze ans, grande, forte et accomplie, serrée dans une robe à moitié fanée.
Os cabelos grossos, feitos em duas tranças, com as pontas atadas uma à outra, à moda do tempo, desciam-lhe pelas costas.
Les cheveux épais, noués avec deux tresses attachées l’une à l’autre, à la mode de l’époque, tombaient sur son dos.
Morena, olhos claros e grandes, nariz reto e comprido, tinha a boca fina e o queixo largo.
Brunette, les yeux clairs et grands, le nez droit et long, elle avait une fine bouche et un large menton.





As mãos, a despeito de alguns ofícios rudes, eram curadas com amor;
Les mains, en dépit de quelques travaux grossiers, étaient entretenues avec amour ;
não cheiravam a sabões finos nem águas de toucador, mas com água do poço e sabão comum trazia-as sem mácula.
aucune odeur de savon fin ou d’eau de toilette n’était perceptible, mais l’eau du puits et le savon commun les gardaient sans défaut.
Calçava sapatos de duraque, rasos e velhos, a que ela mesma dera alguns pontos.
Elle était chaussée de souliers à toile raide, peu profonds et vieillissants, réparés par ses soins.

— Que é que você tem? repetiu.
– Qu’as-tu ? répéta-t-elle.

— Não é nada, balbuciei finalmente.
– Non, ce n’est rien, balbutiai-je finalement.

E emendei logo:
Et corrigeant immédiatement :

— É uma notícia.
– C’est une nouvelle.

— Notícia de quê?
– Une nouvelle de qui ?

Pensei em dizer-lhe que ia entrar para o seminário e espreitar a impressão que lhe faria.
Je pensais lui dire que j’allais entrer au séminaire et observer l’impression que ça lui ferait.
Se a consternasse é que realmente gostava de mim;
Consternée, elle m’aimait vraiment ;
se não, é que não gostava.
sinon, elle ne m’aimait pas.
Mas todo esse cálculo foi obscuro e rápido;
Mais tout ce calcul était obscur et rapide ;
senti que não poderia falar claramente, tinha agora a vista não sei como…
Je sentais que je ne pouvais pas parler clairement, que maintenant ma vue devenait je sais pas comment …




— Então?
– Alors ?

— Você sabe…
– Tu sais…

Nisto olhei para o muro, o lugar em que ela estivera riscando, escrevendo ou esburacando, como dissera a mãe.
Alors, je regardais le mur, à l’endroit où elle avait gratté, écrit ou creusé, comme sa mère l’avait dit.
Vi uns riscos abertos, e lembrou-me o gesto que ela fizera para cobri-los.
Je vis des marques, et me rappelais le geste qu’elle avait fait pour les cacher.
Então quis vê-los de perto, e dei um passo.
Alors, je voulus les voir de plus près, et je fis un pas.
Capitu agarrou-me, mas, ou por temer que eu acabasse fugindo, ou por negar de outra maneira, correu adiante e apagou o escrito.
Capitou m’attrapa, mais, soit  par crainte que je parte en courant soit pour nier d’une autre manière, me devança et effaça les inscriptions.
Foi o mesmo que acender em mim o desejo de ler o que era.
Cela décupla chez moi le désir de déchiffrer ce qui y figurait.

*******




Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS 1899

DOM CASMURRO

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

 DOM CASMURRO
Roman – Romance
1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madrid

Joaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

*****

SOMMAIRE – Capítulos

I
Capítulo Primeiro – Chapitre Premier

Do Título
Du Titre
Uma noite destas, vindo da cidade para o Engenho Novo, encontrei no trem da Central um rapaz aqui do bairro, que eu conheço de vista e de chapéu.
Du train qui m’amenait de la Gare Centrale de la ville à Engenho Novo, un soir, je trouvais dans le train un jeune garçon de mon quartier que je connais de vue et nous nous saluons du chapeau quand nous nous croisons.

***




II
Capítulo II – Chapitre II
Do Livro
Du Livre
Agora que expliquei o título, passo a escrever o livro.
Maintenant que j’ai expliqué le titre, je passe à l’étape suivante qui est d’écrire le livre.
Antes disso, porém, digamos os motivos que me põem a pena na mão.
Avant, cependant, je souhaite donner les raisons pour lesquelles j’ai pris un stylo dans les mains.

***

III
 Capítulo III – Chapitre III
A Denúncia – La Dénonciation




Ia a entrar na sala de visitas, quando ouvi proferir o meu nome e escondi-me atrás da porta.
J’allais entrer dans le salon quand j’entendis prononcer mon nom ; je me cachais derrière la porte.
dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861

***




 IV
Capítulo IV- Chapitre IV
Um Dever Amaríssimo !
UN DEVOIR TRES AMER

José Dias amava os superlativos.
José Dias aimait les superlatifs.
Era um modo de dar feição monumental às idéias;
C’était un moyen pour donner de la force aux idées ;

***

V
Capítulo V- Chapitre V
O Agregado
L’Habitué




Nem sempre ia naquele passo vagaroso e rígido.
Ce pas lent, il ne l’avait pas toujours.

Também se descompunha em acionados, era muita vez rápido e lépido nos movimentos, tão natural nesta como naquela maneira.
Aussi pouvait-il s’agiter en de rapides et agiles mouvements, aussi naturels que le premier.

**




VI
Capítulo VI- Chapitre VI
Tio Cosme
Oncle Cosme

Tio Cosme vivia com minha mãe, desde que ela enviuvou. 
Oncle Cosme a vécu avec ma mère, depuis qu’elle est devenue veuve.
Já então era viúvo, como prima Justina;
Il était alors veuf, la cousine Justina aussi ;

dom-casmurro-machado-de-assis-alfred-de-dreux-africain-tenant-un-cheval-au-bord-dune-mer

**

VII
Capítulo VI- Chapitre VI
Dona Gloria




Minha mãe era boa criatura.
Ma mère était une bonne créature.
Quando lhe morreu o marido, Pedro de Albuquerque Santiago, contava trinta e um anos de idade, e podia voltar para Itaguaí.
Quand son mari, Pedro de Albuquerque Santiago, est mort, elle avait trente et un ans, et aurait pu revenir à Itaguai.

***

VIII
Capítulo VIII- Chapitre VIII
É Tempo
Il est temps

Mas é tempo de tornar àquela tarde de novembro, uma tarde clara e fresca, sossegada como a nossa casa e o trecho da rua em que morávamos.
Mais il est temps de reparler de cet après-midi de novembre, un après-midi tranquille, clair et frais comme notre maison et comme ce coin de la rue dans lequel nous avons vécu.

***

IX
Capítulo IX – Chapitre IX
A Ópera
L’Opéra




Já não tinha voz, mas teimava em dizer que a tinha.
Il n’avait déjà plus de voix, mais il persistait à dire qu’il en avait encore.
« O desuso é que me faz mal », acrescentava.
«Le désoeuvrement, cela me rend malade», ajouta-t-il.

***

X
Capítulo X – Dixième Chapitre 
Aceito a Teoria
J’accepte la théorie

Que é demasiada metafísica para um só tenor, não há dúvida;
C’est trop de métaphysique pour un ténor, sans aucun doute ;
mas a perda da voz explica tudo, e há filósofos que são, em resumo, tenores desempregados.
mais la perte de la voix explique tout, et il y a des philosophes qui sont des ténors chômeurs.

***








XI
Capítulo XI – Onzième chapitre
A Promessa
La Promesse

Quando íamos à missa, dizia-me sempre que era para aprender a ser padre, e que reparasse no padre, não tirasse os olhos do padre.
Quand nous allions à la messe, elle me disait chaque fois que c’était pour apprendre à être un prêtre, il me fallait observer le prêtre, ne pas le quitter un moment des yeux.
Em casa, brincava de missa,
À la maison, je jouais à la messe,




**

Capítulo XII – Douzième chapitre
Na Varanda
Sur la Véranda

Um coqueiro, vendo-me inquieto e adivinhando a causa, murmurou de cima de si que não era feio que os meninos de quinze anos andassem nos cantos com as meninas de quatorze;
Un cocotier, me voyant aussi anxieux et en devinant la cause, me murmura par dessus moi que ce n’était pas immoral que des garçons de quinze cherchent à se cacher dans les coins avec des jeunes filles de quatorze ans ;




**

Capítulo XIII – Treizième chapitre
Capitu
Capitou

Então eu coçava o queixo, como o doutor, e acabava mandando aplicar-lhe umas sanguessugas ou dar-lhe um vomitório:
 Alors, je me grattais le menton, à l’instar du docteur, et je finissais toujours par lui appliquer quelques sangsues ou lui donner un vomitif :
era a terapêutica habitual do médico.
 c’était le traitement médical habituel.

**

Capítulo XIV – Quatorzième chapitre
A Inscrição
L’Inscription

Tudo o que contei no fim do outro capítulo foi obra de um instante.
Tous mes propos du précédent chapitre ne durèrent qu’un instant.
O que se lhe seguiu foi ainda mais rápido.
Ce qui s’ensuivit fut encore plus rapide.

**

Capítulo XV – Quinzième chapitre
Outra Voz Repentina
Une autre voix

Meu desejo era ir atrás de Capitu e falar-lhe agora do mal que nos esperava;
Mon désir était d’aller rejoindre Capitou et de lui parler du malheur qui nous attendait ;

****

DOM CASMURRO

DOM CASMURRO CHAPITRE I DU TITRE Capítulo Primeiro Do Título

DOM CASMURRO

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

 DOM CASMURRO
I
Roman – Romance
1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

*******

Capítulo Primeiro – Chapitre Premier
Do Título
Du Titre

***

Uma noite destas, vindo da cidade para o Engenho Novo, encontrei no trem da Central um rapaz aqui do bairro, que eu conheço de vista e de chapéu.
Du train qui m’amenait de la Gare Centrale de la ville à Engenho Novo, un soir, je trouvais dans le train un jeune garçon de mon quartier ; je le connais de vue et nous nous saluons du chapeau à chaque fois que nous nous croisons.
Cumprimentou-me, sentou-se ao pé de mim, falou da Lua e dos ministros, e acabou recitando-me versos. 
Il me salua et s’assis à mes côtés, me parla de la Lune et des ministres et finit par me réciter des vers.
A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus.
Le voyage a été court et les vers n’étaient donc peut-être pas si mauvais.
Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes;
Comme j’étais fatigué, j’ai fermé mes yeux trois ou quatre fois ;
tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.
cela suffit à interrompre sa lecture et à ranger ses vers dans sa poche.

— Continue, disse eu acordando.
– Continuez, lui dis-je, en me réveillant.

— Já acabei, murmurou ele.
– J’ai fini, murmura-t-il.

— São muito bonitos.
– Ils sont très beaux.




Vi-lhe fazer um gesto para tirá-los outra vez do bolso, mas não passou do gesto;
Je le vis faire un geste pour les sortir à nouveau de la poche, mais il s’arrêta-là ;
estava amuado.
Il boudait.
No dia seguinte entrou a dizer de mim nomes feios, e acabou alcunhando-me Dom Casmurro.
Le lendemain, il me traita de tous les noms et m’appela Dom Casmurro.
Os vizinhos, que não gostam dos meus hábitos reclusos e calados, deram curso à alcunha, que afinal pegou.
Les voisins, qui ne supportaient pas mes tranquilles habitudes et indépendantes, ont adopté ce surnom, qui a fini par me rester.
Nem por isso me zanguei.
Cela ne me dérangeais pas plus que ça.
Contei a anedota aos amigos da cidade, e eles, por graça, chamam-me assim, alguns em bilhetes: 
J’ai conté cette anecdote à mes amis de la ville, qui, depuis, me nomme de la sorte, jusqu’à me le noter sur certains billets ;
« Dom Casmurro, domingo vou jantar com você. »
« Dom Casmurro, dimanche, je dînerai avec vous. »
  — « Vou para Petrópolis, Dom Casmurro;
-« Je vais à Petrópolis, Dom Casmurro ;
a casa é a mesma da Renânia;
la même maison de Renania ;,
vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo. »
quitte ta caverne d’Engenho Novo, et viens passer quinze jours avec moi. »
— « Meu caro Dom Casmurro, não cuide que o dispenso do teatro amanhã; 
– « Mon cher Dom Casmurro, ne croyez pas que je vous dispense du théâtre demain ;
venha e dormirá aqui na cidade;
venez ! vous dormirez ici, en ville.
dou-lhe camarote, dou-lhe chá, dou-lhe cama;
je vous trouve une loge et je vous offre le thé, et un lit aussi ;
 só não lhe dou moça. »
mais je ne vous offre pas de fille. »
Não consultes dicionários.
Ne regardez pas le dictionnaire.
Casmurro não está aqui no sentido que eles lhe dão, mas no que lhe pôs o vulgo de homem calado e metido consigo.
Casmurro, n’a pas le sens que nous lui donnons ici, mais celui plus ordinaire du bourru : un homme silencieux et taciturne.
Dom veio por ironia, para atribuir-me fumos de fidalgo.
« Dom » a été posé de manière ironique, en ajoutant une dimension distinguée et noble.
Tudo por estar cochilando!
Tout ça pour avoir fermé les yeux un moment !
Também não achei melhor título para a minha narração;
Aussi, je n’ai pas trouvé de meilleur titre à mon récit ;
se não tiver outro daqui até ao fim do livro, vai este mesmo.
et il restera le même si je n’en trouve pas d’autres avant la fin du livre.
O meu poeta do trem ficará sabendo que não lhe guardo rancor.
Mon poète du train constatera que je ne lui en garde aucune rancune.
 E com pequeno esforço, sendo o título seu, poderá cuidar que a obra é sua.
Et avec un peu d’effort, et comme le titre est le sien, il pourra penser que cet œuvre est la sienne.
Há livros que apenas terão isso dos seus autores; 
Il y a en effet des livres qui ne doivent pas autre chose à leurs auteurs ;
alguns nem tanto.
certains, même pas cela.




****************

DOM CASMURRO I

POÉSIE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE ET LITTÉRATURE PORTUGAISE & BRÉSILIENNE

PORTUGAL & BRESIL

_____________

Fernando Pessoa

_______________

 

Traduction Jacky Lavauzelle
_____________________________





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




POESIES PORTUGAISES
LITTERATURES PORTUGAISES
TEXTES PORTUGAIS & BRESILIENS

Tradução francesa de textos em português

*******

Luis de Camões

Vie & Œuvre de Luis de Camões
Vida e Obra de Luis de Camões
Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

Amazon.fr – LES LUSIADES: OS LUSIADAS – Camões, Luís de, LAVAUZELLE, JACKY – Livres

 

**

Miguel Araujo

Le Mari des autres
Os Maridos das outras


**

Susana Felix

Canção de Madrugar
Rua da Saudade  

**



Pedro Abrunhosa

Será
Eu nao sei quem te perdeu – Je ne sais pas qui te perd
Beijo – Baiser
Momento
Pontes entre nos – Un Pont entre nous
Agarra-me esta noite – Retiens-moi cette nuit

**

Brésil
Vicente de Carvalho

Poemas – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Brésil
 João da Cruz e Sousa

Poemas – Poèmes

**

 

Almeida Garrett

Poésie

**

Brésil
Cécilia MEIRELES

La Poésie de Cécilia Meireles – A poesia de Cecília Meireles
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

**

Brésil
Gonçalves DIAS

Mon Chant de Mort
Meu canto de morte

Meu canto de morte Mon Chant de Mort Gonçalves Dias Poemas Poèmes Artgitato Femme Tupi**

FLORBELA ESPANCA

POÉSIE – POESIA

**





Brésil
Alphonsus de GUIMARAENS

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens
La Poésie d’Alphonsus de Guimaraens

Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)
**

Brésil
MACHADO DE ASSIS
Joaquim Maria Machado de Assis

Œuvre

joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato**

António Nobre

Obras – Œuvre

**





Fernando Pessoa

Poesia e Prosa – Poésie & Prose
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

**

Brésil
Jorge Ben Jor

Chove Chuva
Il pleut des cordes

**

Eça de Queiroz

O Mandarim – Le Mandarin (1880)

**

ANTERO DE QUENTAL

Poésie

******

Tradução francesa de textos em português
Traduction Portugais
Jacky Lavauzelle

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Memórias Póstumas de Brás Cubas Mémoires Posthumes de Braz Cubas MACHADO DE ASSIS

Memórias Póstumas de Brás Cubas
Mémoires posthumes de Braz Cubas

La Poésie de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

 Memórias Póstumas de Brás Cubas
Mémoires posthumes de Braz Cubas

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

memorias-postumas-de-bras-cubas-memoires-posthumes-de-braz-cubas-artgitato-machado-de-assis

Ao leitor
Au lecteur

Que, no alto do principal de seus livros, confessasse Stendhal havel-o escripto para cem leitores, cousa é que admira e consterna.
Que, du haut de ses livres, Stendhal confesse avoir écrit pour une centaine de lecteurs, est chose admirable et consternante.

*

Capítulo Primeiro: Óbito do autor

*

Capítulo II: O emplasto

*

Capítulo III: Genealogia

*

Capítulo IV: A idéia fixa

*

Capítulo V: Em que aparece a orelha de uma senhora

*

Capítulo VI: Chimène, qui l’eût dit? Rodrigue, qui l’eût cru?

*

Capítulo VII: O delírio

*

Capítulo VIII: Razão contra sandice

*

Capítulo IX: Transição

*

Capítulo X: Naquele dia

*

Capítulo XI: O menino é pai do homem

*

Capítulo XII: Um episódio de 1814

*

Capítulo XIII: Um salto

*

Capítulo XIV: O primeiro beijo

*

Capítulo XV: Marcela

*

Capítulo XVI: Uma reflexão imoral

*

Capítulo XVII: Do trapézio e outras coisas

*

Capítulo XVIII: Visão do corredor

*

Capítulo XIX: A bordo

*

Capítulo XX: Bacharelo-me

*

Capítulo XXI: O almocreve

*

Capítulo XXII: Volta ao Rio

*

Capítulo XXIII: Triste, mas curto

*

Capítulo XXIV: Curto, mas alegre

*

Capítulo XXV: Na Tijuca

*

Capítulo XXVI: O autor hesita

*

Capítulo XXVII: Virgília?

*

Capítulo XXVIII: Contanto que…

*

Capítulo XXIX: A visira

*

Capítulo XXX: A flor da moita

*

Capítulo XXXI: A borboleta preta

*

Capítulo XXXII: Coxa de nascença

*

Capítulo XXXIII: Bem-aventurados os que não descem

*

Capítulo XXXIV: A uma alma sensível

*

Capítulo XXXV: O caminho de Damasco

*

Capítulo XXXVI: A propósito de botas

*

Capítulo XXXVII: Enfim!

*

Capítulo XXXVIII: A quarta edição

*

Capítulo XXXIX: O vizinho

*

Capítulo XL: Na sege

*

Capítulo XLI: A alucinação

*

Capítulo XLII: Que escapou a Aristóteles

*

Capítulo XLIII: Marquesa, porque eu serei marquês

*

Capítulo XLIV: Um Cubas!

*

Capítulo XLV: Notas

*

Capítulo XLVI: A herança

*

Capítulo XLVII: O recluso

*

Capítulo XLVIII: Um primo de Virgília

*

Capítulo XLIX: A ponta do nariz

*

Capítulo L: Virgília casada

*

Capítulo LI: É minha!

*

Capítulo LII: O embrulho misterioso

*

Capítulo LIII: . . . . .

*

Capítulo LIV: A pêndula

*

Capítulo LV: O velho diálogo de Adão e Eva

*

Capítulo LVI: O momento oportuno

*

Capítulo LVII: Destino

*

 Capítulo LVIII: Confidência

*

Capítulo LIX: Um encontro

*

Capítulo LX: O abraço

*

Capítulo LXI: Um projeto

*

Capítulo LXII: O travesseiro

*

Capítulo LXIII: Fujamos!

*

Capítulo LXIV: A transação

*

Capítulo LXV: Olheiros e escutas

*

Capítulo LXVI: As pernas

*

Capítulo LXVII: A casinha

*

Capítulo LXVIII: O vergalho

*

Capítulo LXIX: Um grão de sandice

*

Capítulo LXX: D. Plácida

*

Capítulo LXXI: O senão do livro

*

Capítulo LXXII: O bibliômano

*

Capítulo LXXIII: O « luncheon »

*

Capítulo LXXIV: História de D. Plácida

*

Capítulo LXXV: Comigo

*

Capítulo LXXVI: O estrume

*

Capítulo LXXVII: Entrevista

*

Capítulo LXXVIII: A presidência

*

Capítulo LXXIX: Compromisso

*

Capítulo LXXX: De secretário

*

Capítulo LXXXI: A reconciliação

*

Capítulo LXXXII: Questão de botânica

*

Capítulo LXXXIII: 13

*

Capítulo LXXXIV: O conflito

*

Capítulo LXXXV: O cimo da montanha

*

Capítulo LXXXVI: O mistério

*

Capítulo LXXXVII: Geologia

*

Capítulo LXXXVIII: O enfermo

*

Capítulo LXXXIX: In extremis

*

Capítulo XC: O velho colóquio de Adão e Caim

*

Capítulo XCI: Uma carta extraordinária

*

Capítulo XCII: um homem extraordinário

*

Capítulo XCIII: O jantar

*

Capítulo XCIV: A causa secreta

*

Capítulo XCV: Flores de antanho

*

Capítulo XCVI: A carta anônima

*

Capítulo XCVII: Entre a boca e a testa

*

Capítulo XCVIII: Suprimido

*

Capítulo XCIX: Na platéia

*

Capítulo C: O caso provável

*

Capítulo CI: A revolução dálmata

*

Capítulo CII: De repouso

*

Capítulo CIII: Distração

*

Capítulo CIV: Era ele!

*

Capítulo CV: Equivalência das janelas

*

Capítulo CVI: Jogo perigoso

*

Capítulo CVII: Bilhete

*

Capítulo CVIII: Que se não entende

*

Capítulo CIX: O filósofo

*

Capítulo CX: 31

*

Capítulo CXI: O muro

*

Capítulo CXII: A opinião

*

Capítulo CXIII: A solda

*

Capítulo CXIV: Fim de um diálogo

*

Capítulo CXV: O almoço

*

Capítulo CXVI: Filosofia das folhas velhas

*

Capítulo CXVII: O humanismo

*

Capítulo CXVIII: A terceira força

*

Capítulo CXIX: Parêntesis

*

Capítulo CXX: « Compelle intrare »

*

Capítulo CXXI: Morro abaixo

*

Capítulo CXXII: Uma intenção muito fina

*

Capítulo CXXIII: O verdadeiro Cotrim

*

Capítulo CXXIV: Vá de intermédio

*

Capítulo CXXV: Epitáfio

*

Capítulo CXXVI: Desconsolação

*

Capítulo CXXVII: Formalidade

*

Capítulo CXXVIII: Na câmara

*

Capítulo CXXIX: Sem remorsos

*

Capítulo CXXX: para intercalar no Cap. CXXIX

*

Capítulo CXXXI: De uma calúnia

*

Capítulo CXXXII: Que não é sério

*

Capítulo CXXXIII: O princípio de Helvetius

*

Capítulo CXXXIV: Cinqüenta anos

*

Capítulo CXXXV: « Oblivion »

*

Capítulo CXXXVI: Inutilidade

*

Capítulo CXXXVII: A barretina

*

Capítulo CXXXVIII: A um crítico

*

Capítulo CXXXIX: De como não fui ministro d’Estado

*

Capítulo CXL: Que explica o anterior

*

Capítulo CXLI: Os cães

*

Capítulo CXLII: O pedido secreto

*

Capítulo CXLIII: Não vou

*

Capítulo CXLIV: Utilidade relativa

*

Capítulo CXLV: Simples repetição

*

Capítulo CXLVI: O programa

*

Capítulo CXLVII: O desatino

*

Capítulo CXLVIII: O problema insolúvel

*

Capítulo CXLIX: Teoria do benefício

*

Capítulo CL: Rotação e translação

*

Capítulo CLI: Filosofia dos epitáfios

*

Capítulo CLII: A moeda de Vespasiano

*

Capítulo CLIII: O alienista

*

Capítulo CLIV: Os navios do Pireu

*

Capítulo CLV: Reflexão cordial

*

Capítulo CLVI: Orgulho da servilidade

*

Capítulo CLVII: Fase brilhante

*

Capítulo CLVIII: Dois encontros

*

Capítulo CLIX: Semidemência

*

Capítulo CLX: Das negativas

*****

Memórias Póstumas de Brás Cubas
Mémoires Posthumes de Braz Cubas
MACHADO DE ASSIS

Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

La Poésie de Joaquim Maria Machado de Assis
Poema de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro
joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato

 




 

La Poésie de

Joaquim Maria Machado de Assis

Traduction Jacky Lavauzelle

(Un Vieux Pays Texte écrit par Machado de Assis en français)

***

Un Vieux Pays

Il est un vieux pays, plein d’ombre et de lumière,
Où l’on rêve le jour, où l’on pleure le soir ;

un-vieux-pays-artgitato-machado-de-assis

***

Flor de Mocidade
Fleur de Jeunesse

Eu conheço a mais bella flôr;
Je sais quelle fleur est la plus belle ;
És tu, rosa da mocidade,
C’est toi, la rose de jeunesse,

flor-de-mocidade-artgitato-machado-de-assis-fleur-de-jeunesse

**

Memórias Póstumas de Brás Cubas
Mémoires posthumes de Braz Cubas

memorias-postumas-de-bras-cubas-memoires-posthumes-de-braz-cubas-artgitato-machado-de-assis

*******




 

La Prose de

Joaquim Maria Machado de Assis

 DOM CASMURRO
Roman – Romance
1899

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridMachado de Assis

*******

MACHADO DE ASSIS
par Adrien Delpech
en 1910

Machado de Assis eut le rare bonheur d’être connu jeune et de mourir vieux. La consécration de son nom était un de ces faits contre lesquelles jeunes générations ne se rebellent plus. On prend le pli de la vénération tout comme un autre : Irène même servit au triomphe de Voltaire.

Ce fut un précurseur, ou plutôt un écrivain d’exception. En plein échevellement romantique, il se maintenait à l’écart, et, jusqu’à son dernier jour, il a conservé une place à part entre les auteurs brésiliens.

Longues périodes redondantes, phrases de contexture un peu molle, dont le rythme et l’harmonie sont souvent la qualité dominante, vision grandiose, mais parfois diffuse de la Nature et des événements, propension à l’enthousiasme et à l’emphase, voilà certes des tendances péninsulaires que les peuples de formation nouvelle conservèrent sur le Nouveau Continent. Je ne veux pas dire qu’il n’y ait que cela, mais il y a certainement de cela dans les poésies de Campoamor et dans celles de Gonçalves Dias, dans les discours de Castellar et dans ceux de Silveira Martins.

Or, si quelqu’un fut concis dans la forme, indifférent au style pompeux, et rebelle à la grandiloquence, ce fut incontestablement l’écrivain dont nous nous occupons.

D’où lui vint donc sa notoriété, qui le place à un si haut rang parmi les intellectuels de son pays ?

Peut-être de ce contraste même.

Dans l’exercice de tout art, il faut distinguer l’instinct des tendances acquises. L’un est fatal et physiologique, les autres peuvent être le résultat d’un idéal d’occasion. L’éducation modifie, mais ne refait pas un tempérament. Pourquoi l’évolution de l’intellectualité latine va-t-elle aujourd’hui de préférence vers l’ironie et la concision du style, c’est ce qu’on ne peut réduire à une loi. La réaction contre le romantisme, l’imitation de quelques coryphées, un certain goût pour la littérature scientifique et précise, y ont sans doute contribué. Mais rien ne permet d’affirmer qu’une réaction ne se produira pas demain. Il y a toujours eu des va et des vient. À l’éparpillement et à la prolixité du XVIe siècle a succédé la pondération classique ; à l’enthousiasme et au délaiement du romantisme, le sourire et le raccourci de notre temps. Encore reste-t-il à expliquer, si l’on admet que notre époque n’est pas du tout lyrique, pourquoi les pièces à panache de M. Edmond Rostand ont une si fulgurante carrière.

Machado de Assis possédait naturellement le don de condenser beaucoup d’idées en peu de phrases, et de découvrir les traits saillants des visages et des caractères. Ces qualités, beaucoup en reconnaissaient le mérite, qui ont continué de s’approvisionner au bazar de la rhétorique d’oripeaux de moins bon aloi. La sobriété, les teintes douces, l’ironie bienveillante de Machado de Assis n’offusquaient personne. Les délicats s’y complurent ; les truculents n’y virent point un péril pour leur gloire. On lui pardonna d’abord, on acclama plus tard son talent.

De là à être un auteur populaire, il y a loin. Machado de Assis n’a rien de ce qui plaît au grand public. S’il se trouve souvent des situations fortes dans ses contes, il dédaigna d’en tirer parti, et répugna toujours aux sentiments outrés et aux ficelles banales.

La masse ne s’intéresse guère qu’aux situations, tandis qu’elles ne sont qu’un prétexte pour l’artiste. On peut faire presque mécaniquement du feuilleton industriel et du roman commercial, en dosant l’impression à produire sur les nerfs des gens peu cultivés et sensibles ; c’est une question de pression et d’engrenages, comme pour les automobiles. L’art véritable demeure toujours supérieur à l’expérience et aux formules.

Il y a toujours chez un auteur populaire, fût-il même un grand poète comme cela se voit, un fond de philosophie courante et banale. Le gros public conserve de préférence dans sa mémoire les tirades poncives et les refrains d’orgue de barbarie. La foule n’aime que ce qui est tombé dans son domaine, qui est le domaine commun. Les idées vierges et les images neuves ne la séduisent pas. Elles ne lui plaisent qu’après avoir longtemps traîné sur le trottoir. Chez un poète de génie, ce qui agrée aux lettrés n’est généralement pas ce qui séduit la foule ; tout au moins les motifs d’admiration sont-ils différents.

Machado de Assis restera l’auteur favori d’une élite, ce qui est une garantie de survie. Il ne faut pas confondre célébrité et popularité : huit cent mille exemplaires d’un journal à grand tirage répandent en une matinée dans toutes les loges de concierges la bonne parole d’un feuilletoniste en vogue. Par contre, on n’a peut-être pas imprimé cinquante éditions de Kant en cent trente ans. Un auteur peut voir tirer ses livres à soixante mille exemplaires en six mois, ce n’est jamais qu’une élite qui maintiendra sa renommée. — En matière d’art, contrairement à la politique, on ne triomphe que par les minorités.

Machado de Assis était avant tout un curieux. Cet homme mince, effacé, qui se renfermait dans un cercle d’amis et n’avait point le don de la parole, étant né bègue, contemplait, à travers son lorgnon à minces cercles d’or, toutes les manifestations de l’âme humaine, avec une indicible satisfaction. Laideur ou beauté, infirmités morales ou saines manifestations d’équilibre, tout était pour lui matière à étude et à dilettantisme. Il s’enthousiasmait peu et ne s’indignait pas. Il avait sa place au parterre, et dans quel théâtre ! Employé supérieur du ministère de l’Industrie, ayant, je crois, suivi la filière, il vit grimacer dans son bureau et devant sa table les types les plus divers. Comme Molière chez son barbier, il contemplait le défilé. Depuis le ministre jusqu’au plus humble solliciteur, des gens de toutes conditions et de toutes mentalités se trémoussaient devant lui comme des marionnettes. La morgue des uns, la platitude des autres, le désir du lucre, les tripotages de toute sorte, l’écho des influences féminines et des secrets d’alcôve ; quelle série d’aspects pour un écrivain ! — Les ministres : il en connut au moins cinquante, dont les portraits jaunissent mélancoliquement dans l’antichambre du ministère. Parfois un de ses collègues devait se pencher vers lui pour lui dire : « Voici un tel… Savez-vous la nouvelle ?… » et les anecdotes réelles, les racontages, les médisances, et aussi les calomnies, moins laides souvent que la réalité toute crue, s’accumulaient dans sa mémoire, en un énorme dossier de documents humains.

Machado de Assis
Quelques Contes – Préface
Traduction par Adrien Delpech
Garnier Frères
1910
pp. v-xxix

JE T’AI RENCONTREE – SONNET D’ALPHONSUS DE GUIMARAENS – ENCONTREI-TE – SONETO DE ALPHONSUS DE GUIMARAENS

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




Encontrei-te

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

SONNET
Je t’ai rencontrée

Traduction Jacky Lavauzelle
Je t'ai rencontré Encontrei-te Soneto Sonnet d'Alphonsus de Guimaraens Artgitato Van Gogh Nuit Etoilée

 

Encontrei-te. Era o mês… Que importa o mês? Agosto,
Je t’ai rencontrée. C’était le mois … Qu’importe le mois ? Août
Setembro, outubro, maio, abril, janeiro ou março,
Septembre, octobre, mai, avril, janvier ou mars,
Brilhasse o luar que importa? ou fosse o sol já posto,
Qu’importe si la lune brillait ? ou était-ce le coucher du soleil,
No teu olhar todo o meu sonho andava esparso.
Dans tes yeux tout mon rêve marchait épars.

Que saudades de amor na aurora do teu rosto!
Que de nostalgie d’amour à l’aube de ton visage !
Que horizonte de fé, no olhar tranquilo e garço!
Quel horizon de foi, dans le regard tranquille et vert !
Nunca mais me lembrei se era no mês de agosto,
Jamais  je n’ai su si c’était au mois d’août,
Setembro, outubro, abril, maio, janeiro, ou março.
Septembre, octobre, avril, mai, janvier ou mars.

Encontrei-te. Depois… depois tudo se some
Je t’ai rencontrée. Après … après tout
Desfaz-se o teu olhar em nuvens de ouro e poeira.
ton regard s’est défait en nuages d’or et de poussières.
Era o dia… Que importa o dia, um simples nome?
C’était le jour … Qu’importe le jour, ce simple nom  ?

Ou sábado sem luz, domingo sem conforto,
Ou un samedi sans lumière, un dimanche incommode,
Segunda, terça ou quarta, ou quinta ou sexta-feira,
Lundi, mardi ou mercredi ou jeudi ou vendredi,
Brilhasse o sol que importa? ou fosse o luar já morto?
Qu’importe que brille le soleil ? ou était-ce une lune déjà morte ?

********

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens
Encontrei-te

Sonnet d’ALPHONSUS DE GUIMARAENS (LXXV)- Soneto LXXV

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




SONETO LXXV

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

SONNET LXXV

Traduction Jacky Lavauzelle

Sonnet LXXV Sonet LXXV poema poème d'alfonsus de guimaraens artgitato Miro

 

Como se moço e não bem velho eu fosse
Quand j’étais jeune et pas encore très vieux
 Uma nova ilusão veio animar-me.
Une nouvelle illusion m’anima.
Na minh’alma floriu um novo carme,
Dans mon âme fleurissait un nouveau poème,
 O meu ser para o céu alcandorou-se.
Mon être au ciel s’était  projeté.

*

 Ouvi gritos em mim como um alarme.
J’entendais des cris en moi comme une alarme.
E o meu olhar, outrora suave e doce,
Et de mon regard, autrefois suave et doux,
  Nas ânsias de escalar o azul, tornou-se
Dans son appétit à escalader l’azur, sortait
Todo em raios que vinham desolar-me.
Des éclairs qui me désolaient.

*

 Vi-me no cimo eterno da montanha,
Je me vis au sommet éternel de la montagne,
Tentando unir ao peito a luz dos círios
Essayant d’unir mon corps à la lumière des bougies
Que brilhavam na paz da noite estranha.
Qui brillaient dans la paix de la nuit étrange.

*

 Acordei do áureo sonho em sobressalto:
Je me suis réveillé de ce rêve d’or violemment :
Do céu tombei aos caos dos meus martírios,
Du ciel, je tombais dans le chaos de mes douleurs,
Sem saber para que subi tão alto
Sans savoir pourquoi j’étais monté si haut

 

*

********

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens
Sete Dores de Nossa Senhora

SECONDE DOULEUR D’ALPHONSUS DE GUIMARAENS – Sete Dores de Nossa Senhora SEGUNDA DOR

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




Les Sept Douleurs de Notre-Dame
Seconde Douleur

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

Sete Dores de Nossa Senhora
SEGUNDA DOR

Traduction Jacky Lavauzelle

SECONDE DOULEUR D'ALPHONSUS DE GUIMARAENS - Sete Dores de Nossa Senhora SEGUNDA DOR Artgitato Saint Joseph charpentier Georges de La Tour

 

…Angelus Domini apparuit in somnis Joseph…
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus
 nocte, et seccessit in Aegyptum.
Matthieu II, 13, 14.
… Un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve…
Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère
et fuis en Egypte.

 

José, filho de Reis, o Carpinteiro
Joseph, fils de rois, le Charpentier
 Descendente da Casa do Salmista,
Descendant de la Maison du Psalmiste,
 Acorda em plena noite, e o corpo inteiro
Se réveilla dans la nuit, et le corps tout entier
Treme-lhe, e um raio lhe perturba a vista.
Trembla quand un rayon de lumière perturba sa vue.

*

Alvo Kerub ideal, de olhar guerreiro,
Un Chérubin idéal, le regard guerrier,
Com uns heráldicos sables de conquista,
Avec sables héraldiques de conquête,
Surge por entre nimbos, e o nevoeiro
Surgit entre nimbes et brouillard
Que faz a grande luz à treva mista.
Quand la grande lumière et l’obscurité se mélangent.

*

Num pantaclo estelar estava escrito:
Sur un pentacle stellaire, était écrit :
“Ele é o Filho de Deus. Acolhe-o, Esposo,
« Il est le Fils de Dieu. Accueillez-le, Époux,
   Ao solo ardente do abrasado Egito.”
 Au soleil brûlant de l’Egypte embrasée »

*

“Meu Deus!” exclama o Santo, e mudo espia
«Mon Dieu!» s’exclama le Saint qui, silencieux, vit
A áurea face do Arcanjo luminoso:
Le visage d’or du lumineux Archange :
Uma fonte de lágrimas corria.
Une fontaine de larmes coulaient.

*

********

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens
Sete Dores de Nossa Senhora

LA POESIE D’ALPHONSUS DE GUIMARAENS – A POESIA DE ALPHONSUS DE GUIMARAENS

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
A POESIA de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




 

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens

LA POESIE d’Alphonsus de Guimaraens

Traduction

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

A Catedral
LA CATHEDRALE

Entre brumas ao longe surge a aurora,
Parmi la brume au loin surgit l’aurore,
O hialino orvalho aos poucos se evapora,
La rosée hyaline s’évapore lentement,

A Catedral A Poema de Alphonsus de Guimaraens Un poème d'Alphonsus de Guimaraens La Cathédrale Artgitato

**

ISMÁLIA

Quando Ismália enlouqueceu,
Quand Ismalia devint folle,
Pôs-se na torre a sonhar…
Elle grimpa rêver en haut de la tour …

ISMÁLIA poeme d'Alphonsus de GuimaraensLa chute de l'ange Chagall Artgitato

****

SECONDE DOULEUR
Sete Dores de Nossa Senhora
Les Sept Douleurs de Notre-Dame
SEGUNDA DOR

José, filho de Reis, o Carpinteiro
Joseph, fils de rois, le Charpentier
 Descendente da Casa do Salmista,
Descendant de la Maison du Psalmiste,

SECONDE DOULEUR D'ALPHONSUS DE GUIMARAENS - Sete Dores de Nossa Senhora SEGUNDA DOR Artgitato Saint Joseph charpentier Georges de La Tour

 ****

SONETO LXXV
SONNET LXXV

Como se moço e não bem velho eu fosse
 Quand j’étais jeune et pas encore très vieux
 Uma nova ilusão veio animar-me.
Une nouvelle illusion m’anima.

Sonnet LXXV Sonet LXXV poema poème d'alfonsus de guimaraens artgitato Miro

*****

SONNET – SONETO
ENCONTREI-TE

Encontrei-te. Era o mês… Que importa o mês? Agosto,
Je t’ai rencontrée. C’était le mois … Qu’importe le mois ? Août
Setembro, outubro, maio, abril, janeiro ou março,
Septembre, octobre, mai, avril, janvier ou mars,

Je t'ai rencontré Encontrei-te Soneto Sonnet d'Alphonsus de Guimaraens Artgitato Van Gogh Nuit Etoilée