Archives par mot-clé : pêche

LE PLUS GRAND TOURMENT – Poésie de Miguel de Unamuno – ¿Sabéis cuál es el más fiero tormento?

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

Miguel de Unamuno
29 septembre 1864 Bilbao – 31 décembre 1936 Salamanque, Salamanca

***************

Miguel de Unamuno en 1925

*****************

LE PLUS GRAND DES TOURMENTS
¿Sabéis cuál es el más fiero tormento?


*******************

Alexandre Kisseliov, La Mort d’Hyacinthe, musée national de Varsovie


******************

¿Sabéis cuál es el más fiero tormento?
Savez-vous quel est le tourment le plus féroce ?
Es el de un orador volverse mudo;
C’est celui d’un orateur qui devient muet ;
el de un pintor, supremo en el desnudo,
celui d’un peintre, suprême dans le nu,
temblón de mano; perder el talento
avoir une main tremblante ; perdre son talent …

*

LA POÉSIE DE MIGUEL DE UNAMUNO
LA POESÍA DE MIGUEL DE UNAMUNO

******************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

Poèmes de DH LAWRENCE – DH Lawrence poems

Traduction Jacky Lavauzelle LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Traduction – Translation
French and English text
texte bilingue français-anglais

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's peom Traduction Jacky Lavauzelle

Les Poèmes de DH Lawrence      (Sélection)

DH Lawrence’s poems

 

Bare almond-trees
Amandiers dépouillés

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;

*




Destiny
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?

*Traduction Jacky Lavauzelle




*




First Morning
Premier Matin

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?
Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Natural Complexion
Teint Naturel

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence




*

Old People
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.

*

Peach
Pêche

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Piano

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Spiral Flame
Flamme en Spirale

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.

*




The Evening Land
Le Pays du soir

Oh, America,
 Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.

The evening land DH Lawrence Traduction Française Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

The Mess of Love 
Le Gâchis de l’Amour

We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

*




The Oxford Voice
L’Accent d’Oxford

When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,

*

The Worm either way 
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable




Things made by Iron 
Les Choses faites de fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.

Things made by iron Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*




Things Men Have Made 
Les Choses que les hommes ont faites

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.

Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.




*

To let go or to hold on – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau




*

To Women, as far as I’m concerned
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.

*




When wilt thou teach the people…?
Quand vas-tu enseigner au peuple…?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?

*




Work
Travail

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************
Poèmes de DH Lawrence
DH Lawence’s poems

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

***************

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

 Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

THE SCHOLARS Yeats Poem Texte & Traduction du poème – Les Hommes d’Etude

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939

[The Wild Swans At Coole
1919]


THE SCHOLARS
poem
Les Hommes d’Etude
poème

The Scholars Yeats Traduction Artgitato & Texte Les hommes d'étude

————————–

Bald heads forgetful of their sins,
Les têtes chauves oublieuses de leurs péchés,
Old, learned, respectable bald heads
Vieilles, savantes, têtes chauves respectables
Edit and annotate the lines
Éditent et annotent les lignes
That young men, tossing on their beds,
Que des jeunes hommes, jetant sur leurs lits,
 Rhymed out in love’s despair
Ont rimés dans les désespoirs de l’amour
To flatter beauty’s ignorant ear.
Pour flatter l’oreille ignorante de la beauté.

All shuffle there; all cough in ink;
Tous traînent des pieds ; tous toussent de l’encre;
All wear the carpet with their shoes;
Tous altèrent le tapis avec leurs chaussures;
All think what other people think;
Tous gambergent ce que les autres gambergent;
All know the man their neighbour knows.
Tout le monde connaît l’homme que leur voisin connaît.
Lord, what would they say
Seigneur, que diraient-ils
Did their Catullus walk that way?
Si leur Catulle marchait de cette façon ?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 The Scholars Yeats

PEACH Poem DH Lawrence Traduction Française PÊCHE

PEACH POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

PEACH Poem D


PEACH
PÊCHE

 

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.
Blood-red, deep:
Rouge sang, profonde:
Heaven knows how it came to pass.
Dieu seul sait comment cela arriva.
Somebody’s pound of flesh rendered up.
Une livre de quelqu’un de chair que l’on rend.
Wrinkled with secrets
Ridée par les secrets
And hard with the intention to keep them.
Et avec l’intention évidente de les garder.
Why, from silvery peach-bloom,
Pourquoi, à partir de cet argenté de la fleur de la pêche,
From that shallow-silvery wine-glass on a short stem
A partir de ce verre argenté sur une courte tige
This rolling, dropping, heavy globule?
Ce roulant, coulant globule lourd?
I am thinking, of course, of the peach before I ate it.
Je pense, bien sûr, à la pêche avant que je ne la mange.
Why so velvety, why so voluptuous heavy?
Pourquoi si velouté, pourquoi si voluptueusement lourde ?
Why hanging with such inordinate weight?
Pourquoi traîner un tel poids démesuré ?
Why so indented?
Pourquoi est-elle si dentelée ?
Why the groove?
Pourquoi cette rainure ?
Why the lovely, bivalve roundnesses?
Pourquoi ces belles rondeurs, bivalves ?
Why the ripple down the sphere?
Pourquoi l’ondulation en bas de la sphère ?
Why the suggestion of incision?
Pourquoi la suggestion de l’incision ?
Why was not my peach round and finished like a billiard ball?
Pourquoi n’était-elle pas, ma pêche, aussi ronde et finie qu’une boule de billard ?
It would have been if man had made it.
Elle aurait été ainsi si l’homme l’avait faite.
Though I’ve eaten it now.
Bien que je l’ai mangée maintenant.
But it wasn’t round and finished like a billiard ball.
Mais elle n’est pas ronde et finie comme une boule de billard.
And because I say so, you would like to throw something at me.
Et parce que je le dis, vous voulez me jeter quelque chose.
Here, you can have my peach stone.
 Ici, vous pouvez avoir mon noyau de pêche.

CHEER MUSIC Les chansons de la bonne humeur matinale

LES CHANSONS DE LA
BONNE HUMEUR MATINALE
Best Songs for Cheer Music

THE PIPETTES
Pull Shapes

BUFFY
MERCY

ELVIS PRESLEY
ONE BROKEN HEART FOR SALE

 Nancy SINATRA
These Boots Are Made for Walkin’

 GREASE
Summer Nights

 TONBANDGERÄT
Irgendwie Anders

CHENOA
Cuando tú vas

VV BROWN
LEAVE !

 Sek Loso ซม
Som Sarn Acoustic Version by Sek Loso ซมซาน

JAMIE T
If You Got The Money

8- LILY ALLEN
Fuck You

DION AND THE BELMONT
Runaround Sue

คิดอะไรอยู่
(Ost.อันโกะ กลรักสตรอว์เบอร์รี่) – Lowfat feat. โบว์ลิ่ง มานิดา【OFFICIAL MV】

 GREASE
Greased Lightning

TOM JONES
SEX BOMB

THE ROCKY HORROR PICTURE SHOW
Sweet Transvestite

 ROBBIE WILLIAMS
Supreme

HAIR
I Got Life

 YAEL NAIM
A New Soul

 SUSANA FELIX
Rua da Saudade – Canção de Madrugar

 GEORGE MICHAEL
Faith (US Version)

 Chico BUARQUE
Essa Moça Tá Diferente

KAOMA
 Lambada