David Herbert Lawrence
1885-1930
Traduction – Translation
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
French and English text
texte bilingue français-anglais
LES POEMES
DE David Herbert Lawrence
*******
DH Lawrence’s poems
****
PIANO
*******
*
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
Un enfant assis sous le piano, dans un entrelacs de cordes frissonnantes
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
Et pressant les petits pieds d’une mère qui sourit en chantant.
*
In spite of myself, the insidious mastery of song
Malgré moi, la maîtrise insidieuse de la chanson
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
Me trahit, et mon cœur pleura ce temps jadis,
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
Le dimanche soir à la maison, avec l’hiver à notre porte
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
Et les cantiques dans le doux salon, le piano accompagnant notre guide.
*
So now it is vain for the singer to burst into clamour
Alors maintenant, il est vain que clame la chanteuse
With the great black piano appassionato. The glamour
Avec le grand piano noir appassionato. Le charme
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Des jours d’enfance m’a frappé, ma virilité s’est enfuie
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
Dans ce déluge du souvenir et je pleure le passé comme un enfant.
*************************************
POEME DE DH LAWRENCE
***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************