Archives par mot-clé : quand vas-tu enseigner au peuple

Poèmes de DH LAWRENCE – DH Lawrence poems

Traduction Jacky Lavauzelle LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Traduction – Translation
French and English text
texte bilingue français-anglais

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's peom Traduction Jacky Lavauzelle

Les Poèmes de DH Lawrence      (Sélection)

DH Lawrence’s poems

 

Bare almond-trees
Amandiers dépouillés

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;

*




Destiny
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?

*Traduction Jacky Lavauzelle




*




First Morning
Premier Matin

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?
Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Natural Complexion
Teint Naturel

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence




*

Old People
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.

*

Peach
Pêche

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Piano

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Spiral Flame
Flamme en Spirale

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.

*




The Evening Land
Le Pays du soir

Oh, America,
 Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.

The evening land DH Lawrence Traduction Française Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

The Mess of Love 
Le Gâchis de l’Amour

We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

*




The Oxford Voice
L’Accent d’Oxford

When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,

*

The Worm either way 
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable




Things made by Iron 
Les Choses faites de fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.

Things made by iron Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*




Things Men Have Made 
Les Choses que les hommes ont faites

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.

Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.




*

To let go or to hold on – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau




*

To Women, as far as I’m concerned
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.

*




When wilt thou teach the people…?
Quand vas-tu enseigner au peuple…?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?

*




Work
Travail

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************
Poèmes de DH Lawrence
DH Lawence’s poems

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

***************

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

 Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH Lawrence Texte et Traduction

WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

When wilt thou teach the people D


WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE… ?
Quand vas-tu enseigner au peuple … ?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?
They have been saved so often
Il a été sauvé si souvent
and sold.
et vendu.

O God of justice, send no more saviours
O Dieu de justice, n’envoie plus de sauveurs
of the people!
au peuple !

When a saviour has saved a people
Quand un sauveur a sauvé un peuple
they find he has sold them to his father.
ils comprennent qu’ils sont vendus à son père.
They say : We are saved, but we are starving.
Ils disent : « Nous sommes sauvés, mais nous sommes affamés. »
He says : The sooner will you eat imaginary cake in the mansions of my father.
Il dit : « Le plus tôt vous mangerez du gâteau imaginaire dans les demeures de mon père ».
They says : Can’t we have a loaf of common bread ?
Ils disent : « Ne pouvons-nous avoir une miche de pain ordinaire ?« 
He says : No, you must go to heaven, and eat the most marvellous cake.-
Il dit : « Non, vous devez d’abord aller au ciel, et ensuite manger le plus merveilleux des cakes … »

Or Napoleon says: Since I have saved you from the
ci-devants,
Ou Napoléon dit : « Depuis que je vous ai sauvé des ci-devant,
  you are my property, be prepared to die for me, and to
to work for me. –
vous êtes ma propriété, vous êtes prêts à mourir pour moi, et
à travailler pour moi… »

Or later republicans say: You are saved,
Ou plus tard les républicains ont dit : « Vous êtes sauvés,
therefore you are our savings, our capital
par conséquent, vous êtes nos économies, notre capital
 with which we shall do big business. –
avec quoi nous ferons de grandes entreprises… »

Or Lenin says : You are saved, but tou are saved wholesale.
Ou Lénine dit : « Vous êtes sauvé, mais tous êtes sauvés en gros.
You are no longer men, that is bourgeois ;
Vous n’êtes plus des hommes, ce qui est bourgeois ;
you are items in the soviet state,
vous êtes des éléments de l’Etat soviétique,
and each item will get its ration,
et chaque élément aura sa ration,
but it is the soviet state alone which counts
mais c’est le seul Etat soviétique qui compte
the items are of small importance,
les éléments sont de peu d’importance,
the state having saved them all.-
l’Etat les ayant tous sauvés… »

And so it goes on, with the saving of the people.
Et cela continue, avec le salut des personnes.
God of justice, when wilt thou teach them to save
themselves?
Dieu de justice, quand vas-tu leur apprendre à se sauver
eux-mêmes ?

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************