8. September 1804 Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart 8 septembre 1804 – 4 juin 1875
__________________
POUR LA NOUVELLE ANNÉE CANTIQUE ZUM NEUEN JAHR KIRCHENGESANG _________________
**********
Wie heimlicher Weise Comme, secrètement, Ein Engelein leise Un petit ange doucement, Mit rosigen Füßen Avec ses pieds roses, Die Erde betritt, Se pose sur la terre, So nahte der Morgen. Le matin arrive….
**
ABDIAS
FRANCE – LYON CATHEDRALE SAINT-JEAN La primatiale Saint-Jean-Baptiste-et-Saint-Étienne
1175-1480
PHOTOS JACKY LAVAUZELLE
*************************
LYON
LA CATHEDRALE SAINT-JEAN
La primatiale Saint-Jean-Baptiste-et-Saint-Étienne
ABDIAS
Cathédrale Saint-Jean
Cinquième arrondissement de Lyon Place Saint-Jean, 69005 Lyon
*****
Prophétie d’Abdias
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom :
Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel,
et un messager a été envoyé parmi les nations :
Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre !
Voici, je te rendrai petit parmi les nations,
tu seras l’objet du plus grand mépris.
L’orgueil de ton cœur t’a égaré,
toi qui habites le creux des rochers,
qui t’assieds sur les hauteurs,
et qui dis en toi-même :
Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
quand tu le placerais parmi les étoiles,
je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi,
comme te voilà dévasté !
Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ?
Si des vendangeurs viennent chez toi,
ne laissent-ils rien à grappiller ?…
Ah ! comme Ésaü est fouillé !
Comme ses trésors sont découverts !
Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière,
tes amis t’ont joué, t’ont dominé,
ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges,
et tu n’as pas su t’en apercevoir !
N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel,
que je ferai disparaître d’Édom les sages,
et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante,
car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
À cause de ta violence contre ton frère Jacob,
tu seras couvert de honte,
et tu seras exterminé pour toujours.
Le jour où tu te tenais en face de lui,
le jour où des étrangers emmenaient captive son armée,
où des étrangers entraient dans ses portes,
et jetaient le sort sur Jérusalem,
toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur,
ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine,
et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine,
ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine,
et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards,
et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ;
il te sera fait comme tu as fait,
tes œuvres retomberont sur ta tête.
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
ainsi toutes les nations boiront sans cesse ;
elles boiront, elles avaleront,
et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte,
et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ;
mais la maison d’Ésaü sera du chaume,
qu’elles allumeront et consumeront ;
et il ne restera rien de la maison d’Ésaü,
car l’Éternel a parlé.
Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü,
et ceux de la plaine le pays des Philistins ;
ils posséderont le territoire d’Éphraïm et celui de Samarie ;
et Benjamin possédera Galaad.
Les captifs de cette armée des enfants d’Israël
posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta,
et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad
posséderont les villes du midi.
Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion,
pour juger la montagne d’Ésaü ;
et à l’Éternel appartiendra le règne. Abdias
Ancien Testament
Version Louis Segond – 1910
***********
ABDIAS
LA CATHEDRALE SAINT-JEAN LYON
La primatiale Saint-Jean-Baptiste-et-Saint-Étienne
La colline de Pausilippe, Alexandre-Hyacinthe Dunouy
**
Όταν κατέβουμε τη σκάλα τι θα πούμε
En bas de l’escalier, que dirons-nous στους ίσκιους που θα μας υποδεχτούνε,
aux ombres qui nous accueilleront, αυστηροί, γνώριμοι, αόριστοι φίλοι,
amis austères, familiers et lointains, μ’ ένα χαμόγελο στ’ ανύπαρκτά τους χείλη;
souriant sur de fictives lèvres ?
*
Τουλάχιστον δωπέρα είμαστε μόνοι.
Au moins, ici, nous sommes seuls. Περνάει η μέρα μας, η άλλη ξημερώνει,
Le jour passe, un autre jour se lève, και μες στα μάτια μας διατηρούμε ακόμα
et dans nos yeux, nous avons encore κάτι που δίνει στο πράγμα χρώμα.
ce quelque chose qui donne de la couleur aux choses.
*
Αλλά εκεί κάτου τι να πούμε, πού να πάμε;
Mais là-bas, que dire ? que faire ? Αναγκαστικά ένας τον άλλον θα κοιτάμε,
Nous nous regarderons sûrement, με κομμένα τα χέρια στους αγκώνες,
avec les bras coupés jusqu’aux coudes, ασάλευτοι σαν πρόσωπα σε εικόνες.
impassibles tels des visages sur des images.
*
Αν έρθει κανείς την πλάκα μας να χτυπήσει,
Si l’on vient sur notre sépulture, θα φαντάζεται πως έχουμε ζήσει.
on s’imaginera que nous avons vécu. Αν πάρει ένα τριαντάφυλλο ή αφήσει χάμου,
Et si l’on pose une rose, το τριαντάφυλλο θα ‘ναι της άμμου.
la rose sera de sable.
*
ν ποτέ στα νύχια μας ανασηκωθούμε,
Et si jamais nous nous relevons, τις βίλες του Posilipo θα ιδούμε,
les villas du Pausilippe nous verrons, Κύριε, Κύριε, και το τερραίν του Παραδείσου
Seigneur, Seigneur, où, sur le terrain du Paradis, όπου θα παίζουν cricket οι οπαδοί Σου.
joueront au cricket tes charmants fidèles.
**********************
LA POESIE GRECQUE EN GRECE
Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.
…
Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…
Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844
**********************************
MANUSCRIT « OPTIMISME »
DE Kostas Karyotákis
Αισιοδοξία χειρόγραφο του Κώστα Καρυωτάκη
***
*
Poème de Kostas Karyotákis
Κώστας Καρυωτάκης Έλληνα ποιητή
Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
RETOUR D’EGYPTE
DE LA
SAINTE FAMILLE
A LA
CASA-MUSEU
MEDEIROS E ALMEIDA
Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
LE DEPART DE LA SAINTE FAMILLE EN EGYPTE
« Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : « Levez-vous, prenez l’Enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et n’en partez pas que je ne vous le dise ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. Joseph se leva, et, la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte. Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par son Prophète : « J’ai rappelé mon fils de l’Égypte. » Alors Hérode, voyant que les Mages l’avaient trompé, entra dans une grande colère, et il fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis auprès des Mages. Alors fut accompli ce qu’avait annoncé le prophète Jérémie. « Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. » » Les Quatre Évangiles
saint Matthieu – Chapitre II
Traduction par Augustin Crampon
Editions Tolra et Haton – 1864
Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
LE RETOUR D’EGYPTE DE LA SAINTE FAMILLE
« Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte, et lui dit : « Levez-vous, prenez l’Enfant et sa mère, et allez dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. Mais apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, averti en songe, il se retira dans la Galilée et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s’accomplit ce qu’avaient dit les prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. » Les Quatre Évangiles
saint Matthieu – Chapitre II
Traduction par Augustin Crampon
Editions Tolra et Haton – 1864
Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
LE RETOUR DE LA SAINTE FAMILLE
PAR LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE
« Saint Matthieu dit que Jésus étant né à Bethléem de Juda, les Mages vinrent d’Orient à Jérusalem pour s’informer du lieu de sa naissance, le nommant roi des Juifs : ubi est qui natus est rex Judæorum? qu’Hérode & toute la ville en furent alarmés ; mais que ce prince prenant le parti de dissimuler, fit assembler les principaux d’entre les prêtres, pour savoir d’eux où devait naître le Christ ; que les prêtres lui répondirent que c’était à Bethléem de Juda ; qu’Hérode laissa partir les Mages pour aller adorer le Messie nouveau né ; qu’il se contenta de leur demander avec instance de s’informer avec soin de tout ce qui concernait cet enfant, afin qu’étant lui-même instruit, il pût, disait-il, lui rendre aussi ses hommages ; mais que son dessein secret était de profiter de ce qu’il apprendrait, pour lui ôter plus sûrement la vie ; que les Mages, après avoir adoré Jésus-Christ, & lui avoir offert leurs présents, avertis par Dieu même, prirent pour s’en retourner une route différente de celle par laquelle ils étaient venus, évitant ainsi de reparaître à la cour d’Hérode ; que Joseph reçut par un ange l’ordre de se soustraire à la colère de ce prince en fuyant en Egypte avec sa famille ; qu’Hérode voyant enfin que les Mages lui avoient manqué de parole, fit tuer tous les enfants de Bethléem & des environs depuis l’âge de deux ans & au-dessous, selon le tems de l’apparition de l’étoile ; qu’après la mort de ce prince, Joseph eut ordre de retourner avec l’enfant & sa mère dans la terre d’Israël ; mais qu’ayant appris qu’Archelaüs fils d’Hérode, régnait dans la Judée, il craignit, & n’osa y aller demeurer ; de sorte que sur un songe qu’il eut la nuit, il résolut de se retirer en Galilée, & d’établir son séjour à Nazareth, afin que ce que les Prophètes avoient dit fût accompli, que Jésus serait nommé Nazaréen : & venit in terram Israel, audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæâ pro Herode patre suo, timens illò ire, & admonitus somnis, secessit in partes Galileæ & veniens habitavit in civitate quod vocatur Nazareth, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas, quoniam Nazareus vocabitur. » Charles de Jaucourt, Boucher d’Argis
Première Edition de L’Encyclopédie de 1751
Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
Larges, profondes et pâles, silencieuses plaines – O wie mich das freut,
Ô combien vous me transportez, Über alle, alle Täler, Wälder
Partout, dans toutes les vallées, les forêts Die prächtige Einsamkeit!
Magnifique solitude !
*
Aus der Stadt nur schlagen die Glocken
De la ville, seules les cloches frappent Über die Wipfel herein,
Ici les cimes, Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Un cerf surveille effrayé Und schlummert gleich wieder ein.
Et s’assoupit aussitôt.
*
Der Wald aber rühret die Wipfel
La forêt agite fiévreuse Im Schlaf von der Felsenwand,
La paroi rocheuse en sommeil Denn der Herr geht über die Gipfel
Car le Seigneur va sur le sommet Und segnet das stille Land.
Et bénit la terre silencieuse.
О чём ты воешь, ветр ночной? Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ? О чём так сетуешь безумно? Sur quoi t’abats-tu comme un fou ? Что значит странный голос твой, …
Любезному папеньке! 6 MON CHER PAPA ! 7 Всесилен я и вместе слаб… 8 OMNIPOTENT ET FAIBLE 9 Послание Горация к Меценату 10 LETTRE D’HORACE À MÉCÈNE 11 Урания 16 URANIE 17 Харон и Каченовский 20 CHARON & KATCHÉNOVSKI 21 Одиночество 22 L’ISOLEMENT 23 Гектор и Андромаха 28 HECTOR & ANDROMAQUE 29 «Не дай нам духу празднословья»!… 32 PRIÈRE 33 К Н. 34 À N. 35 К Нисе 38 À NISA 39 14-ОЕ ДЕКАБРЯ 1825 40 14 DÉCEMBRE 1825 41 ВЕЧЕР 42 SOIRÉE 43 Весенняя гроза 44 L’ORAGE DE PRINTEMPS 45 МОГИЛА НАПОЛЕОНА 46 LE TOMBEAU DE NAPOLÉON 47 Душа хотела б быть звездой… 48 MON ÂME VOUDRAIT ÊTRE UNE ÉTOILE 49 Бессонница 50 INSOMNIE 51 Последний катаклизм 52 L’ULTIME CATACLYSME 53 Весенние воды 54 EAUX PRINTANIÈRES 55 ЛЕБЕДЬ 56 L’AIGLE & LE CYGNE 57 КАК ОКЕАН ОБЪЕМЛЕТ ШАР ЗЕМНОЙ 58 COMME L’OCÉAN EMBRASSE LA TERRE 59 ПРОБУЖДЕНИЕ 60 ÉVEIL 61 Как океан объемлет шар земной 62 AU CŒUR DE L’ABÎME 63 ВИДЕНИЕ 64 VISION 65 УТРО В ГОРАХ 66 MATIN EN MONTAGNE 67 СРЕДСТВО И ЦЕЛЬ 68 LES MOYENS ET LA FIN 69 ПОЛДЕНЬ 70 MIDI 71 Цицерон 72 CICÉRON 73 АЛЬПЫ 74 LES ALPES 75 MAL’ARIA 76 MAL’ARIA 77 Сей день, я помню, для меня 78 UN NOUVEAU MONDE 79 ОСЕННИЙ ВЕЧЕР 80 SOIRÉE D’AUTOMNE 81 ДВУМ СЕСТРАМ 82 À DEUX SŒURS 83 БЕЗУМИЕ 84 DÉMENCE 85 SILENTIUM ! 86 SILENTIUM ! 87 Я помню время золотое… 88 L’ÂGE D’OR 89 К *** 92 À *** 93 Я лютеран люблю богослуженье 94 J’AIME LE SERVICE LUTHÉRIEN 95 АРФА СКАЛЬДА 96 LA HARPE DE SCALDE 97 Какое дикое ущелье! 98 LE RAVIN SAUVAGE 99 О чем ты воешь, ветр ночной? 100 VENT NOCTURNE 101 Фонтан 102 LA FONTAINE 103 С поляны коршун поднялся… 104 LE VOL DU VAUTOUR 105 Тени сизые смесились… 106 LE VOL INVISIBLE DU PAPILLON DE NUIT 107 Люблю глаза твои, мой друг… 108 J’AIME TES YEUX 109 Яркий снег сиял в долине… 110 LA NEIGE DANS LA VALLÉE 111 FATIGUÉS DU VOYAGE 112 L’HOMME DANS L’ESPACE INFINI 113 Что ты клонишь над водами… 114 LE SAULE PLEUREUR 115 ДЕНЬ И НОЧЬ 116 JOUR & NUIT 117 Зима недаром злится… 118 HIVER & PRINTEMPS 119 И чувства нет в твоих очах… 120 PAS D’ÂME EN TOI 121 СТРАННИК 122 LE VAGABOND 123 PRÉSENCE DE L’HOMME 125 UN RÊVE 126 Святая ночь на небосклон взошла… 128 L’HOMME DEVANT L’ABÎME 129 Еще томлюсь тоской желаний… 130 COMME UNE ÉTOILE DANS LE CIEL LA NUIT 131 LE MONDE RECULE 133 Тихой ночью, поздним летом… 134 DANS LE SILENCE DE LA NUIT 135 Слезы людские, о слезы людские… 136 LARMES HUMAINES 137 Близнецы 138 LES JUMEAUX 139 TROP DE PASSÉ M’ACCABLE 141 Два голоса 142 DEUX VOIX 143 Пророчество 144 PROPHÉTIE 145 ET LE MONDE RECULE 146 LA MER SE FERME ENFIN… 147 МОРЕ И УТЕС 148 LA MER ET LA FALAISE 149 РОССИЯ И РЕВОЛЮЦИЯ. 152 Русская география 166 GÉOGRAPHIE RUSSE 167 Как он любил родные ели… 168 SUR LAMARTINE 169 LAMARTINE 171 COMME EN AIMANT 173 Пошли, господь, свою отраду… 176 LE MENDIANT ET LE JARDIN 177 LES NUITS AZURÉES 181 DES PREMIERS ANS DE VOTRE VIE 183 Первый лист 184 LA PREMIÈRE FEUILLE 185 Наш век 186 NOTRE SIÈCLE SANS FOI 187 Предопределение 188 PRÉDESTINATION 189 В разлуке есть высокое значенье… 190 LA SÉPARATION 191 ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ 192 DERNIER AMOUR 193 Я очи знал, — о, эти очи!… 194 DEUX YEUX 195 Ты, волна моя морская… 196 MOBILE COMME L’ONDE 197 Чародейкою Зимою… 200 L’HIVER SAISON ENCHANTERESSE 201 Лето 1854 202 ÉTÉ 1854 203 D’APRÈS MICHEL-ANGE 205 Эти бедные селенья… 206 LA TERRE DU PEUPLE RUSSE 207 <ИЗ МИКЕЛАНДЖЕЛО> 208 Так, в жизни есть мгновения… 210 LE MONDE DANS MA POITRINE 211 О вещая душа моя! 212 LES DEUX MONDES DE L’ÂME 213 IL FAUT QU’UNE PORTE SOIT OUVERTE OU FERMÉE 215 Смотри, как роща зеленеет… 216 DE CHAQUE BRANCHE ET DE CHAQUE FEUILLE 217 Есть в осени первоначальной… 218 LES PREMIERS JOURS DE L’AUTOMNE 219 Она сидела на полу… 220 LES LETTRES 221 À E. N. ANNENKOVA (E.H. Анненковой) 223 Декабрьское утро 224 HARMONIE D’UN MATIN DE DÉCEMBRE 225 Е. Н. Анненковой À E. N. ANNENKOVA 226 DE CES FRIMAS, DE CES DÉSERTS 227 Хоть я и свил гнездо в долине… 228 MON NID DANS LA VALLÉE 229 LA VIEILLE ÉCUBE 231 Играй, покуда над тобою… 232 TU VAS VIVRE, MOI JE PARS 233 НИ́ЦЦА 236 NICE 237 Утихла биза… Легче дышит… 238 LA BISE S’EST CALMÉE 239 Как неразгаданная тайна… 240 UN MYSTÈRE NON RÉSOLU 241 Красноречивую, живую… 242 RÉPRIMANDE 243 Как хорошо ты, о море ночное… 244 MER NOCTURNE 245 Певучесть есть в морских волнах… 246 L’HARMONIE DE LA NATURE 247 Другу моему Я. П. Полонскому 250 À MON AMI Ia. P. POLONSKI 251 Молчит сомнительно Восток… 252 L’ORIENT INCERTAIN 253 Накануне годовщины 4 августа 1864 года 254 VEILLE DE L’ANNIVERSAIRE DU 4 AOÛT 1864 (1) 255 Как неожиданно и ярко… 256 L’ARC-EN-CIEL 257 Ночное небо так угрюмо… 258 UN CIEL NOCTURE SI SOMBRE 259 Когда дряхлеющие силы… 260 SUPPLIQUE AU BON GÉNIE 261 Умом Россию не понять 262 COMPRENDRE LA RUSSIE 263 Ты долго ль будешь за туманом… 264 RÉVEILLE-TOI ! (SOULÈVEMENT DE LA CRÈTE) 265 В РИМЕ 266 À ROME 267 Напрасный труд – нет, их не вразумишь… 268 UN IDÉAL INACCESSIBLE 269 Как ни тяжел последний час… 270 NOS MEILLEURS SOUVENIRS 271 HONNY SOIT QUI MAL Y PENSE 273 В небе тают облака… 274 LES NUAGES FONDENT DANS LE CIEL 275 Мотив Гейне 276 THÈME DE HEINE 277 Нам не дано предугадать… 280 LA PAROLE, LA SYMPATHIE ET LA GRÂCE 281 Как насаждения Петрова 282 LE MOT RUSSE 283 О.И. ОРЛОВОЙ-ДАВЫДОВОЙ 284 OLGA IVANOVNA ORLOV-DAVYDOV 285 Природа — сфинкс. И тем она верней… 286 LA NATURE – UN SPHINX 287 К. Б. (Я встретил вас — и всё былое…) 288 K.B. 289 Тут целый мир, живой, разнообразный… 292 MILLE MONDES 293 QUELLE MÉPRISE 295 Как бестолковы числа эти… 296 LE PRINTEMPS EN NOVEMBRE 297 Наполеон III 298 NAPOLÉON III 299 Во дни напастей и беды… 304 LES BASKAKS DE LA HORDE D’OR 305 Благоуханна и светла… 308 LE PRINTEMPS PARFUMÉ 309 Всё отнял у меня казнящий бог… 310 LE DIEU BOURREAU 311 Вот свежие тебе цветы… 312 EN L’HONNEUR DE VOTRE FÊTE 313 Хоть родом он был не славя́нин… 314 AU GUERRIER HILFERDING 315 Бывают роковые дни… 316 LES JOURS FATIDIQUES 317
Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe La Poésie de Fiodor Tiouttchev –
Пошли, господь, свою отраду
Délivre ta joie, Seigneur, Тому, кто в летний жар и зной
A celui qui dans la fièvre de la chaleur de l’été Как бедный нищий мимо саду
…
William Butler Yeats
English literatureEnglish poetry Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
[The Wild Swans At Coole 1919]
– THE SCHOLARS
poem Les Hommes d’Etude
poème
————————–
Bald heads forgetful of their sins, Les têtes chauvesoublieusesde leurs péchés, Old, learned, respectable bald heads Vieilles,savantes,têtes chauvesrespectables Edit and annotate the lines Éditent etannotent leslignes That young men, tossing on their beds, Que des jeunes hommes, jetantsur leurs lits, Rhymed out in love’s despair Ont rimésdansles désespoirs del’amour To flatter beauty’s ignorant ear. Pour flatterl’oreilleignorantede la beauté.
All shuffle there; all cough in ink; Toustraînent des pieds ; toustoussent de l’encre; All wear the carpet with their shoes; Tous altèrent le tapisavec leurs chaussures; All think what other people think; Tousgambergent ce que les autres gambergent; All know the man their neighbour knows. Tout le monde connaît l’homme que leur voisinconnaît.
Lord, what would they say Seigneur,que diraient-ils Did their Catullus walk that way? SileurCatullemarchaitde cette façon ?