Archives par mot-clé : English literature

MY PRETTY ROSE TREE William Blake Traduction & Texte MON JOLI ROSIER

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
My Pretty Rose
William Blake
poèmes – poems

My Pretty Rose Tree William Blake Mon Joli Rosier par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

MY PRETTY ROSE TREE

Mon Joli Rosier

****

A flower was offered to me,
Une fleur m’a été offerte,
Such a flower as May never bore;
Une fleur comme Mai ne porta jamais ;
But I said ‘I’ve a pretty rose tree,’
Mais je dis : «J’ai un joli rosier,
And I passed the sweet flower o’er.
Et je laissai la douce fleur.

Then I went to my pretty rose tree,
Puis je suis allé voir mon joli rosier,
To tend her by day and by night;
Pour m’en occuper de jour comme de nuit ;
But my rose turned away with jealousy,
Mais, jalouse, ma Rose se détourna,
And her thorns were my only delight.
Et ses épines furent alors mon unique plaisir.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

The Sick Rose WILLIAM BLAKE Texte & Traduction La Rose Malade

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Sick Rose William Blake

poèmes – poems

The Sick Rose William Blake La Rose Malade par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE SICK ROSE

Le Rose Malade

****

O Rose, thou art sick!
O Rose, tu es malade!
  The invisible worm
Le ver invisible
 That flies in the night,
Qui, dans la nuit, vole
   In the howling storm,
Dans la tempête hurlante,

Has found out thy bed
A découvert ton lit
Of crimson joy:
De joie cramoisie :
And his dark secret love
Et son sombre amour secret
 Does thy life destroy.       
Qui ravage ta vie.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE CHIMNEY SWEEPER William Blake Traduction et Texte anglais LE RAMONEUR

The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Chimney Sweeper William Blake

poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE CHIMNEY SWEEPER

Le Ramoneur
[1794]

****

A little black thing among the snow,
Une petite chose noire dans la neige,
Crying « ‘weep! ‘weep! » in notes of woe!
Pleure : «Ramoneur ! » Ramoneur! « dans des notes de malheur !
« Where are thy father and mother? Say! »–
« Où sont ton père et ta mère ? Dis ! »
« They are both gone up to the church to pray.
« Ils sont tous les deux montés à l’église pour prier.

« Because I was happy upon the heath,
« Parce que j’étais heureux sur la lande,
  And smiled among the winter’s snow,
 Et que je souriais dans la neige de l’hiver,
 They clothed me in the clothes of death,
Ils m’ont habillé avec les vêtements de la mort,
  And taught me to sing the notes of woe.
 Et m’ont appris à chanter ces notes de malheur.

« And because I am happy and dance and sing,
« Et parce que je suis heureux et que je danse et que je chante,
 They think they have done me no injury,
Ils pensent qu’ils ne m’ont fait aucun mal,
  And are gone to praise God and his priest and king,
 Et sont allés à la louange de Dieu et de son prêtre et de son roi,
 Who make up a heaven of our misery. »
Qui constituent un ciel de notre misère « .

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

1795 The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur Songs of Experience Artgitato Traduction

SPIRAL FLAME DH LAWRENCE Traduction Française ‘Flamme en Spirale’

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Spiral Flame D


SPIRAL FLAME
FLAMME EN SPIRALE

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.
When the One God made a monopoly of it
Lorsque le Dieu Unique en a fait un monopole
he wore us out, so now we are godless and unbelieving.
il nous a lassés, maintenant nous sommes donc impies et incrédules.

Yet, O my Young men, there is a vivifier.
Pourtant, Ô mes jeunes hommes, il y a un quelque chose de vivifiant.
There is that wich makes us eager.
C’est ce qui nous rend impatients.
While we are eager, we think nothing of it.
Pendant que nous sommes impatients, nous n’y pensons pas.
Sum ergo non cogito.
Sum non ergo cogito.
But when our eagerness leaves, we are godless and
full of thought.
Mais quand notre empressement tombe, nous sommes impies et
pleins de la pensée.

We have worn out the gods, and they us.
Nous avons usé les dieux, et ils nous ont usés.
That pale one, filled with renunciation and pain and
white love
Celui-ci pâle, rempli de renoncement et de douleur et
d’amour virginal
has worn us weary of renunciation and love and even
pain.
a usé en nous le renoncement et l’amour et même la
douleur.
That strong one, ruling the universe with a rod of iron
has sickened us thoroughly with rods of iron and rulers
and strong men.
Celui-ci fort, maniant l’univers avec une verge de fer
nous a rendus malade totalement avec des tiges de fer et des dirigeants et des hommes forts.
The All-wise has tired us of wisdom.
Le Sage Tout-Puissant nous a fatigués de la sagesse.
The weeping mother of god,inconsolable over her son
makes us prefer to be womanless,rather tan be wept
over.
La mère éplorée de Dieu, inconsolable de son fils
nous fait préférer être sans femme, plutôt que d’être pleurés
ainsi.
 And that poor late makeshift,Aphrodite emerging in a
bathing-suit from our modern sea-side foam
Et cette pauvre fortune sur le tard, Aphrodite émergeant dans un
maillot de bain de notre écume moderne en bord de mer
has succesfully killed all desire in us whatsoever.

a, avec succès, tué tout espèce de désir en nous.

Yet, O my young men, there is a vivifier.
Pourtant, ô mes jeunes hommes, il y a quelque chose de vivifiant.
There is a swan-like flame that curls round the centre of space and flutters at the core of atom,
Il y a une flamme comme-un-cygne qui s’enroule autour du centre de l’espace et volette au cœur de l’atome,
there is a spiral flame-tip that can lick our little atoms into fusion so we roar up like bonfires of vitality
il y a une flamme en spirale qui peut lécher nos petits atomes en fusion afin que nous rugissions comme des feux étincelants de vitalité
and fuse in a broad hard flame of many men in oneness.
et nous nous fusionnons dans les dures flammes de nombreux hommes pour n’en former qu’une seule.

O pillars of flame by night, O my young men
Ô piliers de flammes dans la nuit, Ô mes jeunes hommes
spinning and dancing like flamey fire-spouts in the dark ahead of the multitude !
tournoyant et dansant comme un artifice de flammes dans l’obscurité devant la multitude !
O ruddy god in our veins. O fiery god in our genitals !
Ô dieu rougeoyant dans nos veinesÔ dieu de feu dans nos organes génitaux!
O rippling hard fire of courage, O fusing of hot trust
Ô feu ondulant de courage, Ô fusion de foi extrême
when the fire reaches us, O my young men !
quand le feu nous atteint, Ô mes jeunes hommes!

And the same flame that fills us with life, it will dance and burn the house down,
Et la même flamme qui nous remplit de vie, elle dansera et brûlera la maison,
all the fittings and elaborate furnishings
tous les équipements et le mobilier élaborés
and all the people that go with the fittings and the furnishings, the upholstered dead that sit in deep arm-chairs.
et tous les gens qui vont avec les accessoires et les meubles rembourrés, les morts qui sont assis dans des fauteuils profonds.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

TO LET GO OR TO HOLD ON – ? DH Lawrence Traduction- Lâcher ou tenir bon ?

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

to let go or to hold on D


TO LET GO OR TO HOLD ON – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau
downwards, ebbing downwards, ebbing downwards to the flood?
vers le bas, refluant vers le bas, refluant vers le bas jusqu’au déluge ?till the head floats tilted like a bottle forward tilted
jusqu’à ce que flotte la tête penchée comme une bouteille inclinée vers l’avant
on the sea, with no message in it; and the body is submerged
sur la mer, sans un unique message en elle; et le corps est submergé
heavy and swaying like a whale recovering
lourd et se balançant comme une baleine récupérant
from wounds, below the deep black wave?
de ses blessures, en dessous de la profonde vague noire ?
like a whale recovering its velocity and strength
comme une baleine récupérant sa vitesse et sa force
 under the cold black wave.
sous le froid vague noire.

Or else, or else
Ou bien, ou bien
shall a man brace himself up
un homme doit-il s’accrocher
and lift his face and set his breast
et soulever son visage et gonfler sa poitrine
and go forth to change the world?
et aller de l’avant pour changer le monde ?
gather his will and his energy together
recueillir sa volonté et son énergie ensemble
and fling himself in effort after effort
et se jeter dans l’effort après l’effort
upon the world, to bring a change to pass?
sur le monde, afin d’apporter un changement ?

Tell me first, O tell me,
Parlez-moi d’abord, ô dîtes-moi,
will the dark flood of our day’s annihilation
ce sera le déluge sombre de l’anéantissement de notre journée
swim deeper, deeper, till it leaves no peak emerging?
nagerait-il plus profond, plus profond encore, jusqu’à ce qu’il ne laisse aucun pic émergent ?
Shall we be lost, all of us
Serons-nous perdus, nous tous
and gone like weed, like weed, like eggs of fishes,
et disséminés comme une mauvaise herbe, comme une mauvaise herbe, comme des œufs de poissons,
like sperm of whales, like germs of the great dead past
comme le sperme des baleines, comme les germes du grand passé mort
into which the creative future shall blow strange, unknown forms?
dans laquelle l’avenir créateur soufflera d’étranges formes inconnues ?

Are we nothing, already, but the lapsing of a great dead past?
Ne sommes-nous rien, déjà, que la caducité d’un grand passé mort?
Is the best that we are but sperm, loose sperm, like the sperm of fishes
Est le meilleur que nous ayons, est-ce du sperme, perdu, comme le sperme des poissons
that drifts upon time and chaos, till some unknown future takes it up
qui dérive dans le temps et le chaos, jusqu’à ce qu’un certain avenir inconnu le prenne
and is fecund with a new Day of new creatures? different from us.
et féconde un nouveau Jour de nouvelles créatures? différentes de nous.

Or is our shattered Argosy, our leaking ark
Ou est notre fracassée d’Argos, notre arche qui fuit
at this moment scraping tardy Ararat?
en ce moment qui racle tardivement Ararat ?
Have we got to get down and clear away the debris
Devons-nous descendre et déblayer les débris
of a swamped civilisation, and start a new world for man
d’une civilisation submergée, et commencer un nouveau monde pour l’homme
that will blossom forth the whole of human nature?
où fleurirait l’ensemble de la nature humaine ?

Must we hold on, hold on
Faut-il tenir, s’accrocher
and go ahead with what is human nature
et aller de l’avant avec ce qui est la nature humaine
and make a new job of the human world?
et de faire un nouvel emploi du monde humain?

Or can we let it go?
Ou pouvons-nous abandonner ?
O, can we let it go,
Ô, pouvons-nous abandonner,
and leave it to some nature that is more than human
et laisser quelque nature que plus qu’humaine
to use the sperm of what’s worth while in us
afin qu’elle utilise le sperme de ce qui vaut la peine en nous
and thus eliminate us?
et donc nous éliminer?
Is the time come for humans
Le temps est venu pour les humains
now to begin to disappear,
maintenant de commencer à disparaître,
leaving it to the vast revolutions of creative chaos
laissant aux vastes révolutions du chaos créateur
to bring forth creatures that are an improvement on humans,
pour enfanter des créatures qui soient une amélioration des humains,
as the horse was an improvement on the ichthyosaurus?
comme le cheval était une amélioration des ichtyosaures?

Must we hold on?
Faut-il tenir ?

Or can we now let go? 
Ou pouvons-nous maintenant abandonner ?

Or is it even possible we must do both?
Ou est-ce même possible, nous devions faire les deux ?

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

WORM EITHER WAY DH Lawrence Traduction de « Ver de toute façon »

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

WORM EITHER WAY DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

worm either way D.H. Lawrence Traduction Française Artgitato vers de toute façon

 


WORM EITHER WAY
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable
you’re just a worm –
vous êtes juste un ver –
 and if you live with all the other people
et si vous vivez avec toutes les autres personnes
and you don’t like them and won’t be like them and won’t conform
mais vous ne les aimez pas, et ne voulez pas être comme eux et ne voulez pas être conforme
then you’re just the worm that has turned,
alors vous êtes juste le ver qui a tourné,
in either case, a worm.
dans les deux cas, un ver.

The conforming worm stays just inside the skin
Le ver se conformant reste juste à l’intérieur de la peau
respectably unseen, and cheerfully gnaws away at the heart of life,
honorablement invisible, et ronge joyeusement le cœur de la vie,
making it all rotten inside.
devenant à l’intérieur tout pourri.

The unconforming worm — that is, the worm that has turned –
Le ver ne se conformant pas – c’est le ver qui a tourné –
gnaws just the same, gnawing the substance out of life,
ronge tout de même, rongeant la substance de la vie,
but he insists on gnawing a little hole in the social epidermis
mais il insiste à ronger un petit trou dans l’épiderme social
and poking his head out and waving himself
et sortant en dehors sa tête et s’agitant
and saying: Look at me, I am not respectable,
et disant : Regardez-moi, je ne suis pas respectable,
I do all the things the bourgeois daren’t do,
Je fais toutes les choses que n’ose faire le bourgeois,
I booze and fornicate and use foul language and despise your honest man. –
Je me biture et je fornique et j’utilise un langage grossier et je méprise vos gens honnêtes.

But why should the worm that has turned protest so much?
Mais pourquoi le ver qui a tourné proteste-t-il tellement?
The bonnie, bonnie bourgeois goes a-whoring up back Streets
Le mignon, mignon bourgeois va dans les rues interlopes se prostituant
just the same.
juste pareil.
The busy, busy bourgeois imbibes his little share
L’occupé, le bourgeois occupé, ingurgite sa petite part
just the same
juste pareil
if not more.
si pas plus.
The pretty, pretty bourgeois pinks his language just as pink
Le joli, le joli bourgeois enveloppe de rose son langage tout aussi rose
if not pinker,
sinon plus rose,
and in private boasts his exploits even louder, if you ask me,
et en privé, il vante ses exploits encore plus fort, si vous me le demandez,
than the other.
que l’autre,
While as to honesty, Oh, look where the money lies!
Alors que pour l’honnêteté, Oh, regardez où l’argent se trouve!

So I can’t see where the worm that has turned puts anything over
Donc, je ne vois pas où le ver qui a tourné dépasse
The worm that is too cunning to turn.
Le ver qui est trop intelligent pour tourner.
On the contrary, he merely gives himself away.
Au contraire, il se révèle simplement.
The turned worm shouts. I bravely booze!
Le ver qui a tourné crie. Je me biture bravement!
the other says. What? Cat-piss?
l’autre dit. Quoi ? Un autre verre ?
The turned worm boasts: I copulate!
Le ver qui a tourné  se vante: Je copule !
the unturned says: You look it.
Celui qui n’a pas tourné dit : Regardez cela !
You’re a d__ b__b___p____ bb____, says the worm that’s turned.
Vous êtes un d ___b___b____p ____bb, dit le ver qui s’est retournée.
Quite! says the other. Cuckoo!
Assez ! dit l’autre. Coucou !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

THE EVENING LAND DH Lawrence Traduction Le Pays du Soir

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

The Evening Land DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The evening land DH Lawrence Traduction Française Artgitato Le Pays du soir


THE EVENING LAND
LE PAYS DU SOIR

 

Oh, America,
Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.
Are you the grave of our day?
De notre jour, es-tu la tombe ?

Shall I come to you, the open tomb of my race?
Dois-je venir à toi, tombeau ouvert de ma race ?

I would come, if I felt my hour had struck.
Je viendrais, si je sentais que mon heure avait sonné.
I would rather you came to me.
Je préfèrerais que tu viennes à moi.

For that matter
D’ailleurs
Mahomet never went to any mountain
Mahomet n’a jamais été vers la montagne
Save it had first approached him and cajoled his soul.
Qui s’est approchée de lui et a cajolé son âme.

You have cajoled the souls of millions of us,
Tu as cajolé les âmes de millions d’entre nous
America,
Amérique
Why won’t you cajole my soul?
Pourquoi ne veux-tu point cajoler mon âme ?
I wish you would.
Je souhaite que tu veuilles.

I confess I am afraid of you.
Je le confesse : j’ai peur de toi.

The catastrophe of your exaggerate love,
La catastrophe de ton amour démesuré,
You who never find yourself in love
Toi qui jamais n’a trouvé l’amour
 But only lose yourself further, decomposing.
Mais, seulement, te perds un peu plus, te décomposant.

You who never recover from out of the orgasm of loving
Toi qui n’a jamais recouvré de l’orgasme d’aimer
Your pristine, isolate integrity, lost aeons ago.
Ta virginité, ton intégrité solitaire, perdue il y a des siècles.
Your singleness within the universe.
Ton unicité dans l’univers.

You who in loving break down
Toi qui en aimant brises
And break further and further down
Et brises de plus en plus 
Your bounds of isolation,
Les limites de l’isolement,
But who never rise, resurrected, from this grave of mingling,
Mais qui jamais ne te lèves, ressuscitée, à partir de ce tombeau de mélange,
In a new proud singleness, America.
Dans une nouvelle et fière singularité, Amérique.

Your more-than-European idealism,
Ton plus-qu’-européen idéalisme,
Like a be-aureoled bleached skeleton hovering
Comme un squelette planant blanchi, auréolé
Its cage-ribs in the social heaven, beneficent.
Sa cagecôtes dans le ciel social, bienfaisant.

And then your single resurrection
Et puis ta résurrection unique
Into machine-uprisen perfect man.
En homme parfait surgissant de la machine.

Even the winged skeleton of your bleached ideal
Même le squelette ailé de ton idéal blanchi
Is not so frightening as that clean smooth
N’est pas si effrayant que que celui, propre et lisse
Automaton of your uprisen self,
Automate de ton être ressuscité,
Machine American.
Machine américaine.

Do you wonder that I am afraid to come
Tu te demandes si j’ai peur de venir
And answer the first machine-cut question from the lips of your iron men?
Et de répondre à la première question coupée de la machine dans les bouches de tes hommes de fer?
Put the first cents into metallic fingers of your officers
Mets les premiers cents aux doigts métalliques de tes officiers
And sit beside the steel-straight arms of your fair women
Et s’asseoir à côté des bras d’acier de tes justes femmes
American?
Américain ?

This may be a withering tree, this Europe,
Cela peut être un arbre sec, cette Europe,
But here, even a customs-official is still vulnerable.
Mais ici, même un douanier officiel est toujours vulnérable.

I am so terrified, America,
Je suis tellement terrifié, Amérique,
Of the iron click of your human contact.
Des cliquetis métalliques de tes contacts humains.
  And after this
Et après cela,
The winding-sheet of your self-less ideal love.
Le linceul de ton amour idéal altruiste
Boundless love
Infini amour
Like a poison gas.
Comme un gaz empoisonné.

Does no one realise that love should be intense, individual,
Est-ce que personne ne se rend compte que l’amour doit être intense, individuel,
Not boundless.
Non sans bornes,
This boundless love is like the bad smell
Cet amour infini est comme la mauvaise odeur
Of something gone wrong in the middle.
De quelque chose qui a mal tourné en son milieu.
All this philanthropy and benevolence on other people’s
behalf
Tout cela en philanthropie et bénévolement envers les autres
Just a bad smell.
Juste une mauvaise odeur.

Yet, America,
Pourtant, Amérique,
Your elvishness.
Ton enfantillage,
Your New England uncanniness,
Ton étrange Nouvelle-Angleterre,
Your western brutal faery quality.
Ta brutale qualité féérique de l’Ouest.

My soul is half-cajoled, half-cajoled.
Mon âme est à moitié cajolée, à moitié cajolée.

Something in you which carries me beyond
Quelque chose en toi qui me porte au-delà
Yankee, Yankee,
Yankee, Yankee,
What we call human.
Ce que nous nommons humain.
Carries me where I want to be carried . . .
Me porte où je veux que l’on me porte …
Or don’t I?
Ou pas ?

What does it matter
Qu’importe
What we call human, and what we don’t call human?
Ce que nous appelons humain, et ce que nous n’appelons pas humain ?
The rose would smell as sweet.
La rose sentirait tout aussi bon.
And to be limited by a mere word is to be less than a
hopping flea, which hops over such an obstruction at
first jump.
Et être limité par un simple mot c’est être inférieur à un
saut de puce, qui, elle, la puce, élimine l’obstacle au tout
premier saut.

Your horrible, skeleton, aureoled ideal.
Ton horrible, squelette, auréolé d’idéal.
Your weird bright motor-productive mechanism,
Ta superbe mécanique lumineuse à produire des moteurs,
Two spectres.
Deux spectres.

But moreover
Mais de plus
A dark, unfathomed will, that is not un-Jewish;
Une sombre et insondable volonté, qui n’est pas nonjuive;
A set, stoic endurance, non-European;
Une stoïque endurance, nonEuropéenne ;
An ultimate desperateness, un-African;
Un ultime acharnement, non-africain ;
A deliberate generosity, non-Oriental.
Une générosité délibérée, non-orientale.
The strange, unaccustomed geste of your demonish New World nature
L’étrange, geste inhabituel de ta démoniaque nature de Nouveau Monde
Glimpsed now and then.
Entrevue maintenant et ailleurs.

Nobody knows you.
Personne ne te connaît.
You don’t know yourself.
Toi-même, tu ne te connais pas.
And I, who am half in love with you,
Et moi, moi qui suis à moitié amoureux de toi,
What am I in love with?
De quoi suis-je amoureux ?
My own imaginings?
De mes propres fantasmes ?

Say it is not so.
Dis : cela n’est pas vrai.

Say, through the branches
Dis, à travers les branchages
America, America
Amérique, Amérique
Of all your machines,
De toutes tes machines
Say, in the deep sockets of your idealistic skull,
Dis, dans les tréfonds de ton crâne idéaliste,
Dark, aboriginal eyes
Noirs, yeux d’aborigène
Stoic, able to wait through ages
Stoïque, capable d’attendre à travers les âges
Glancing.
Contemplant.

Say, in the sound of all your machines
Dis, dans le tintamarre de toutes tes machines
And white words, white-wash American,
Et les mots blancs, Américain blanc de chaux,
  Deep pulsing of a strange heart
Pulsation profonde d’un étrange cœur
New throb, like a stirring under the false dawn that
precedes the real.
Nouveau battement, comme une agitation sous la fausse aurore qui
précède la vraie.

Nascent American
Américain naissant
Demonish, lurking among the undergrowth
Démoniaque, tapi dans les sous-bois
  Of many-stemmed machines and chimneys that smoke
like pine-trees.
De nombreuses tiges des machines et des cheminées qui fument
comme des pins.

Dark, elvish,
Sombre, féérique,
Modern, unissued, uncanny America,
Moderne, inédite, Amérique du surnaturel,
Your nascent demon people
Ton peuple démonique nouveau
Lurking among the deeps of your industrial thicket
Tapi dans les profondeurs de ton fourré industriel
Allure me till I am beside myself,
Me captive quand je ne suis plus moi-même,
A nympholepht.
Un nympholepte.

« These States! » as Whitman said,
Comme disait Whitman : « Ces Etats ! »
Whatever he meant.
Quoi qu’il entendait par là.

Baden-Baden

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

FIRST MORNING DH Lawrence PREMIER MATIN

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

FIRST MORNING DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

First Morning dh lawrence Traduction Française Artgitato Premier matin


FIRST MORNING
PREMIER MATIN

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?

In the darkness
Dans l’obscurité
 with the pale dawn seething at the window
avec l’aube pâle bouillonnante à la fenêtre
 through the black frame
à travers le cadre noir
I could not be free,
je ne pouvais pas être libre,
not free myself from the past, those others –
me libérer du passé, de ceux des autres
and our love was a confusion,
et notre amour était confusion,
there was a horror,
il y eu cette horreur,
you recoiled away from me.
tu es partie loin de moi.

Now, in the morning
Maintenant, dans la matinée
As we sit in the sunshine on the seat by the little shrine,
Comme nous sommes assis au soleil sur un siège par le petit sanctuaire,
And look at the mountain-walls,
Et regardant les montagnesmurs,
Walls of blue shadow,
Murs d‘ombre bleue,
And see so near at our feet in the meadow
Et voir si près de nos pieds dans la prairie
Myriads of dandelion Pappus
Des myriades d’aigrettes de pissenlit
Bubbles ravelled in the dark green grass
Boules encerclées dans l’herbe vert foncé
Held still beneath the sunshine
Tenue encore sous le soleil

It is enough, you are near –
ça  suffit, tu es à proximité
The mountains are balanced,
Les montagnes sont équilibrées,
The dandelion seeds stay half-submerged in the grass;
Les graines de pissenlit à demi-enfoncées dans l’herbe ;
   You and I together
Toi et moi ensemble
We hold them proud and blithe
Nous les tenons fiers et joyeux
On our love.
Sur notre amour.
They stand upright on our love,
Ils se tiennent debout sur notre amour,
Everything starts from us,
Tout commence à partir de nous,
We are the source.
Nous sommes la source.

Beuerberg

******************
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE OXFORD VOICE Lawrence Traduction Française L’ACCENT D’OXFORD

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

THE OXFORD VOICE LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The Oxford Voice dh lawrence Traduction Française Artgitato L'accent d'Oxford


THE OXFORD VOICE
L’ACCENT D’OXFORD

 
When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,
                                     the oxford voice
l’accent d’Oxford
                                     [or worse still]
                                    [ou pire encore]
                                     the would-be oxford voice
                                         le soi-disant accent d’Oxford
you don’t even laugh any more, you can’t.
vous ne riez même pas, vous ne pouvez pas.

 For every blooming bird is an oxford cuckoo nowadays,
Chaque oiseau de floraison est un coucou d’Oxford de nos jours,
you can’t sit on a bus nor in the tube
vous ne pouvez pas vous asseoir dans un bus, ni dans un métro
but it breathes gently and languishingly in the back of
sans qu’il ne respire doucement et langoureusement dans l’arrière de
your neck.
votre cou.

 And oh, so seductively superior, so seductively
Et ô, si séduisante supériorité, si séduisante
self-effacingly
humble
deprecatingly
désapprobation
superior. —
supérieure. –
We wouldn’t insist on it for a moment
Nous ne serions insister sur ce point pour le moment
                                                              but we are
mais nous sommes
                                                               we are
nous sommes
                                                            you admit we are
Vous admettez que nous sommes
                                                             superior. —
supérieurs.-

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato

PEACH Poem DH Lawrence Traduction Française PÊCHE

PEACH POEM DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
LITTERATURE ANGLAISE
English Litterature
D. H. Lawrence
1885-1930
 

PEACH Poem D


PEACH
PÊCHE

 

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.
Blood-red, deep:
Rouge sang, profonde:
Heaven knows how it came to pass.
Dieu seul sait comment cela arriva.
Somebody’s pound of flesh rendered up.
Une livre de quelqu’un de chair que l’on rend.
Wrinkled with secrets
Ridée par les secrets
And hard with the intention to keep them.
Et avec l’intention évidente de les garder.
Why, from silvery peach-bloom,
Pourquoi, à partir de cet argenté de la fleur de la pêche,
From that shallow-silvery wine-glass on a short stem
A partir de ce verre argenté sur une courte tige
This rolling, dropping, heavy globule?
Ce roulant, coulant globule lourd?
I am thinking, of course, of the peach before I ate it.
Je pense, bien sûr, à la pêche avant que je ne la mange.
Why so velvety, why so voluptuous heavy?
Pourquoi si velouté, pourquoi si voluptueusement lourde ?
Why hanging with such inordinate weight?
Pourquoi traîner un tel poids démesuré ?
Why so indented?
Pourquoi est-elle si dentelée ?
Why the groove?
Pourquoi cette rainure ?
Why the lovely, bivalve roundnesses?
Pourquoi ces belles rondeurs, bivalves ?
Why the ripple down the sphere?
Pourquoi l’ondulation en bas de la sphère ?
Why the suggestion of incision?
Pourquoi la suggestion de l’incision ?
Why was not my peach round and finished like a billiard ball?
Pourquoi n’était-elle pas, ma pêche, aussi ronde et finie qu’une boule de billard ?
It would have been if man had made it.
Elle aurait été ainsi si l’homme l’avait faite.
Though I’ve eaten it now.
Bien que je l’ai mangée maintenant.
But it wasn’t round and finished like a billiard ball.
Mais elle n’est pas ronde et finie comme une boule de billard.
And because I say so, you would like to throw something at me.
Et parce que je le dis, vous voulez me jeter quelque chose.
Here, you can have my peach stone.
 Ici, vous pouvez avoir mon noyau de pêche.