Archives par mot-clé : DH Lawrence

DH LAWRENCE POEMS : PIANO – Poème de David Herbert Lawrence

 LITTERATURE ANGLAISE

 

*******

David Herbert Lawrence
1885-1930 

 

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


LES POEMES
DE David Herbert Lawrence
*******

DH Lawrence’s poems
****
PIANO
*******
*

 

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
Un enfant assis sous le piano, dans un entrelacs de cordes frissonnantes
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
Et pressant les petits pieds d’une mère qui sourit en chantant.

*

In spite of myself, the insidious mastery of song
Malgré moi, la maîtrise insidieuse de la chanson
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
Me trahit, et mon cœur pleura ce temps jadis,
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
Le dimanche soir à la maison, avec l’hiver à notre porte
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
Et les cantiques dans le doux salon, le piano accompagnant notre guide.

*

So now it is vain for the singer to burst into clamour
Alors maintenant, il est vain que clame la chanteuse
With the great black piano appassionato. The glamour
Avec le grand piano noir appassionato. Le charme
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Des jours d’enfance m’a frappé, ma virilité s’est enfuie
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
Dans ce déluge du souvenir et je pleure le passé comme un enfant.

*************************************
POEME DE DH LAWRENCE

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

 

Poèmes de DH LAWRENCE – DH Lawrence poems

Traduction Jacky Lavauzelle LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Traduction – Translation
French and English text
texte bilingue français-anglais

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's peom Traduction Jacky Lavauzelle

Les Poèmes de DH Lawrence      (Sélection)

DH Lawrence’s poems

 

Bare almond-trees
Amandiers dépouillés

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;

*




Destiny
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?

*Traduction Jacky Lavauzelle




*




First Morning
Premier Matin

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?
Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Natural Complexion
Teint Naturel

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence




*

Old People
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.

*

Peach
Pêche

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Piano

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Spiral Flame
Flamme en Spirale

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.

*




The Evening Land
Le Pays du soir

Oh, America,
 Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.

The evening land DH Lawrence Traduction Française Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

The Mess of Love 
Le Gâchis de l’Amour

We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

*




The Oxford Voice
L’Accent d’Oxford

When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,

*

The Worm either way 
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable




Things made by Iron 
Les Choses faites de fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.

Things made by iron Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*




Things Men Have Made 
Les Choses que les hommes ont faites

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.

Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.




*

To let go or to hold on – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau




*

To Women, as far as I’m concerned
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.

*




When wilt thou teach the people…?
Quand vas-tu enseigner au peuple…?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?

*




Work
Travail

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************
Poèmes de DH Lawrence
DH Lawence’s poems

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

***************

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

 Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

THINGS MADE BY IRON poem DH LAWRENCE – Texte & Traduction – Les Choses faites de fer

Things Made by Iron poem DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Things made by iron D


THINGS MADE BY IRON
Les Choses faites de Fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.
Till after a long time, when they are old and have steeped in our life they begin to be soothed ans soothing : then we throw them away.
Jusqu’à ce que, longtemps après, quand elles sont vieilles et se sont ancrées dans notre vie, elles commencent à s’apaiser et deviennent apaisantes : alors nous les jetons.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

 Things made by Iron poem DH Lawrence

OLD PEOPLE DH Lawrence Texte et traduction Les Vieilles Personnes

OLD PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Old People D


OLD PEOPLE
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.
As for those over fifty, either they rush forward in self-assertion fearful to behold
Comme pour les plus de cinquante ans, soit ils se précipitent en avant dans l’affirmation de soi qui fait peur à voir
or they hear everybody a grim and gristly grudge
soit ils ont pour tous une rancune sinistre 
because of their own fifty or sixty or seventy or eighty summers.
en raison de leurs cinquante ou soixante ou soixante-dix ou quatre-vingts étés.
As if it’s my fault that the old girl is seventy-seven !
Comme si c’était de ma faute que la vieille affiche soixante-dix-sept ans!

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

 Old People DH Lawrence

WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH Lawrence Texte et Traduction

WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

When wilt thou teach the people D


WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE… ?
Quand vas-tu enseigner au peuple … ?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?
They have been saved so often
Il a été sauvé si souvent
and sold.
et vendu.

O God of justice, send no more saviours
O Dieu de justice, n’envoie plus de sauveurs
of the people!
au peuple !

When a saviour has saved a people
Quand un sauveur a sauvé un peuple
they find he has sold them to his father.
ils comprennent qu’ils sont vendus à son père.
They say : We are saved, but we are starving.
Ils disent : « Nous sommes sauvés, mais nous sommes affamés. »
He says : The sooner will you eat imaginary cake in the mansions of my father.
Il dit : « Le plus tôt vous mangerez du gâteau imaginaire dans les demeures de mon père ».
They says : Can’t we have a loaf of common bread ?
Ils disent : « Ne pouvons-nous avoir une miche de pain ordinaire ?« 
He says : No, you must go to heaven, and eat the most marvellous cake.-
Il dit : « Non, vous devez d’abord aller au ciel, et ensuite manger le plus merveilleux des cakes … »

Or Napoleon says: Since I have saved you from the
ci-devants,
Ou Napoléon dit : « Depuis que je vous ai sauvé des ci-devant,
  you are my property, be prepared to die for me, and to
to work for me. –
vous êtes ma propriété, vous êtes prêts à mourir pour moi, et
à travailler pour moi… »

Or later republicans say: You are saved,
Ou plus tard les républicains ont dit : « Vous êtes sauvés,
therefore you are our savings, our capital
par conséquent, vous êtes nos économies, notre capital
 with which we shall do big business. –
avec quoi nous ferons de grandes entreprises… »

Or Lenin says : You are saved, but tou are saved wholesale.
Ou Lénine dit : « Vous êtes sauvé, mais tous êtes sauvés en gros.
You are no longer men, that is bourgeois ;
Vous n’êtes plus des hommes, ce qui est bourgeois ;
you are items in the soviet state,
vous êtes des éléments de l’Etat soviétique,
and each item will get its ration,
et chaque élément aura sa ration,
but it is the soviet state alone which counts
mais c’est le seul Etat soviétique qui compte
the items are of small importance,
les éléments sont de peu d’importance,
the state having saved them all.-
l’Etat les ayant tous sauvés… »

And so it goes on, with the saving of the people.
Et cela continue, avec le salut des personnes.
God of justice, when wilt thou teach them to save
themselves?
Dieu de justice, quand vas-tu leur apprendre à se sauver
eux-mêmes ?

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

TO WOMEN AS FAR AS I’M CONCERNED DH Lawrence Texte et Traduction

TO WOMEN AS FAR AS I’M CONCERNED
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

AUX FEMMES,
Pour autant que je sois concerné

David Herbert Lawrence
1885-1930 

To Women as far as i'm concerned Poem D


TO WOMEN, AS FAR AS I’M CONCERNED
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.
The feelings you say you have, you don’t have.
Les sentiments que tu dis avoir, tu ne les as pas.
The feelings you would like us both to have, we neither of us have.
Les sentiments que tu souhaiterais que nous ayons tous deux,
aucun de nous ne les a.
The feelings people ought to have, they never have.
Les sentiments que les gens devraient avoir, ils  ne les ont jamais.
If people say they’ve got feelings, you may be pretty sure they haven’t got them.
Si les gens disent qu’ils ont des sentiments, tu peux être sûr qu’ils ne les ressentent aucunement.
So if you want either of us to feel anything at all
Donc si tu veux qu’entre nous deux nous ressentions quelque chose
You’d better abandon all ideas of feelings altogether.
tu ferais mieux d’abandonner totalement toute idée de sentiments.

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

SPIRAL FLAME DH LAWRENCE Traduction Française ‘Flamme en Spirale’

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Spiral Flame D


SPIRAL FLAME
FLAMME EN SPIRALE

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.
When the One God made a monopoly of it
Lorsque le Dieu Unique en a fait un monopole
he wore us out, so now we are godless and unbelieving.
il nous a lassés, maintenant nous sommes donc impies et incrédules.

Yet, O my Young men, there is a vivifier.
Pourtant, Ô mes jeunes hommes, il y a un quelque chose de vivifiant.
There is that wich makes us eager.
C’est ce qui nous rend impatients.
While we are eager, we think nothing of it.
Pendant que nous sommes impatients, nous n’y pensons pas.
Sum ergo non cogito.
Sum non ergo cogito.
But when our eagerness leaves, we are godless and
full of thought.
Mais quand notre empressement tombe, nous sommes impies et
pleins de la pensée.

We have worn out the gods, and they us.
Nous avons usé les dieux, et ils nous ont usés.
That pale one, filled with renunciation and pain and
white love
Celui-ci pâle, rempli de renoncement et de douleur et
d’amour virginal
has worn us weary of renunciation and love and even
pain.
a usé en nous le renoncement et l’amour et même la
douleur.
That strong one, ruling the universe with a rod of iron
has sickened us thoroughly with rods of iron and rulers
and strong men.
Celui-ci fort, maniant l’univers avec une verge de fer
nous a rendus malade totalement avec des tiges de fer et des dirigeants et des hommes forts.
The All-wise has tired us of wisdom.
Le Sage Tout-Puissant nous a fatigués de la sagesse.
The weeping mother of god,inconsolable over her son
makes us prefer to be womanless,rather tan be wept
over.
La mère éplorée de Dieu, inconsolable de son fils
nous fait préférer être sans femme, plutôt que d’être pleurés
ainsi.
 And that poor late makeshift,Aphrodite emerging in a
bathing-suit from our modern sea-side foam
Et cette pauvre fortune sur le tard, Aphrodite émergeant dans un
maillot de bain de notre écume moderne en bord de mer
has succesfully killed all desire in us whatsoever.

a, avec succès, tué tout espèce de désir en nous.

Yet, O my young men, there is a vivifier.
Pourtant, ô mes jeunes hommes, il y a quelque chose de vivifiant.
There is a swan-like flame that curls round the centre of space and flutters at the core of atom,
Il y a une flamme comme-un-cygne qui s’enroule autour du centre de l’espace et volette au cœur de l’atome,
there is a spiral flame-tip that can lick our little atoms into fusion so we roar up like bonfires of vitality
il y a une flamme en spirale qui peut lécher nos petits atomes en fusion afin que nous rugissions comme des feux étincelants de vitalité
and fuse in a broad hard flame of many men in oneness.
et nous nous fusionnons dans les dures flammes de nombreux hommes pour n’en former qu’une seule.

O pillars of flame by night, O my young men
Ô piliers de flammes dans la nuit, Ô mes jeunes hommes
spinning and dancing like flamey fire-spouts in the dark ahead of the multitude !
tournoyant et dansant comme un artifice de flammes dans l’obscurité devant la multitude !
O ruddy god in our veins. O fiery god in our genitals !
Ô dieu rougeoyant dans nos veinesÔ dieu de feu dans nos organes génitaux!
O rippling hard fire of courage, O fusing of hot trust
Ô feu ondulant de courage, Ô fusion de foi extrême
when the fire reaches us, O my young men !
quand le feu nous atteint, Ô mes jeunes hommes!

And the same flame that fills us with life, it will dance and burn the house down,
Et la même flamme qui nous remplit de vie, elle dansera et brûlera la maison,
all the fittings and elaborate furnishings
tous les équipements et le mobilier élaborés
and all the people that go with the fittings and the furnishings, the upholstered dead that sit in deep arm-chairs.
et tous les gens qui vont avec les accessoires et les meubles rembourrés, les morts qui sont assis dans des fauteuils profonds.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

TO LET GO OR TO HOLD ON – ? DH Lawrence Traduction- Lâcher ou tenir bon ?

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

to let go or to hold on D


TO LET GO OR TO HOLD ON – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau
downwards, ebbing downwards, ebbing downwards to the flood?
vers le bas, refluant vers le bas, refluant vers le bas jusqu’au déluge ?till the head floats tilted like a bottle forward tilted
jusqu’à ce que flotte la tête penchée comme une bouteille inclinée vers l’avant
on the sea, with no message in it; and the body is submerged
sur la mer, sans un unique message en elle; et le corps est submergé
heavy and swaying like a whale recovering
lourd et se balançant comme une baleine récupérant
from wounds, below the deep black wave?
de ses blessures, en dessous de la profonde vague noire ?
like a whale recovering its velocity and strength
comme une baleine récupérant sa vitesse et sa force
 under the cold black wave.
sous le froid vague noire.

Or else, or else
Ou bien, ou bien
shall a man brace himself up
un homme doit-il s’accrocher
and lift his face and set his breast
et soulever son visage et gonfler sa poitrine
and go forth to change the world?
et aller de l’avant pour changer le monde ?
gather his will and his energy together
recueillir sa volonté et son énergie ensemble
and fling himself in effort after effort
et se jeter dans l’effort après l’effort
upon the world, to bring a change to pass?
sur le monde, afin d’apporter un changement ?

Tell me first, O tell me,
Parlez-moi d’abord, ô dîtes-moi,
will the dark flood of our day’s annihilation
ce sera le déluge sombre de l’anéantissement de notre journée
swim deeper, deeper, till it leaves no peak emerging?
nagerait-il plus profond, plus profond encore, jusqu’à ce qu’il ne laisse aucun pic émergent ?
Shall we be lost, all of us
Serons-nous perdus, nous tous
and gone like weed, like weed, like eggs of fishes,
et disséminés comme une mauvaise herbe, comme une mauvaise herbe, comme des œufs de poissons,
like sperm of whales, like germs of the great dead past
comme le sperme des baleines, comme les germes du grand passé mort
into which the creative future shall blow strange, unknown forms?
dans laquelle l’avenir créateur soufflera d’étranges formes inconnues ?

Are we nothing, already, but the lapsing of a great dead past?
Ne sommes-nous rien, déjà, que la caducité d’un grand passé mort?
Is the best that we are but sperm, loose sperm, like the sperm of fishes
Est le meilleur que nous ayons, est-ce du sperme, perdu, comme le sperme des poissons
that drifts upon time and chaos, till some unknown future takes it up
qui dérive dans le temps et le chaos, jusqu’à ce qu’un certain avenir inconnu le prenne
and is fecund with a new Day of new creatures? different from us.
et féconde un nouveau Jour de nouvelles créatures? différentes de nous.

Or is our shattered Argosy, our leaking ark
Ou est notre fracassée d’Argos, notre arche qui fuit
at this moment scraping tardy Ararat?
en ce moment qui racle tardivement Ararat ?
Have we got to get down and clear away the debris
Devons-nous descendre et déblayer les débris
of a swamped civilisation, and start a new world for man
d’une civilisation submergée, et commencer un nouveau monde pour l’homme
that will blossom forth the whole of human nature?
où fleurirait l’ensemble de la nature humaine ?

Must we hold on, hold on
Faut-il tenir, s’accrocher
and go ahead with what is human nature
et aller de l’avant avec ce qui est la nature humaine
and make a new job of the human world?
et de faire un nouvel emploi du monde humain?

Or can we let it go?
Ou pouvons-nous abandonner ?
O, can we let it go,
Ô, pouvons-nous abandonner,
and leave it to some nature that is more than human
et laisser quelque nature que plus qu’humaine
to use the sperm of what’s worth while in us
afin qu’elle utilise le sperme de ce qui vaut la peine en nous
and thus eliminate us?
et donc nous éliminer?
Is the time come for humans
Le temps est venu pour les humains
now to begin to disappear,
maintenant de commencer à disparaître,
leaving it to the vast revolutions of creative chaos
laissant aux vastes révolutions du chaos créateur
to bring forth creatures that are an improvement on humans,
pour enfanter des créatures qui soient une amélioration des humains,
as the horse was an improvement on the ichthyosaurus?
comme le cheval était une amélioration des ichtyosaures?

Must we hold on?
Faut-il tenir ?

Or can we now let go? 
Ou pouvons-nous maintenant abandonner ?

Or is it even possible we must do both?
Ou est-ce même possible, nous devions faire les deux ?

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

WORM EITHER WAY DH Lawrence Traduction de « Ver de toute façon »

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

WORM EITHER WAY DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

worm either way D.H. Lawrence Traduction Française Artgitato vers de toute façon

 


WORM EITHER WAY
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable
you’re just a worm –
vous êtes juste un ver –
 and if you live with all the other people
et si vous vivez avec toutes les autres personnes
and you don’t like them and won’t be like them and won’t conform
mais vous ne les aimez pas, et ne voulez pas être comme eux et ne voulez pas être conforme
then you’re just the worm that has turned,
alors vous êtes juste le ver qui a tourné,
in either case, a worm.
dans les deux cas, un ver.

The conforming worm stays just inside the skin
Le ver se conformant reste juste à l’intérieur de la peau
respectably unseen, and cheerfully gnaws away at the heart of life,
honorablement invisible, et ronge joyeusement le cœur de la vie,
making it all rotten inside.
devenant à l’intérieur tout pourri.

The unconforming worm — that is, the worm that has turned –
Le ver ne se conformant pas – c’est le ver qui a tourné –
gnaws just the same, gnawing the substance out of life,
ronge tout de même, rongeant la substance de la vie,
but he insists on gnawing a little hole in the social epidermis
mais il insiste à ronger un petit trou dans l’épiderme social
and poking his head out and waving himself
et sortant en dehors sa tête et s’agitant
and saying: Look at me, I am not respectable,
et disant : Regardez-moi, je ne suis pas respectable,
I do all the things the bourgeois daren’t do,
Je fais toutes les choses que n’ose faire le bourgeois,
I booze and fornicate and use foul language and despise your honest man. –
Je me biture et je fornique et j’utilise un langage grossier et je méprise vos gens honnêtes.

But why should the worm that has turned protest so much?
Mais pourquoi le ver qui a tourné proteste-t-il tellement?
The bonnie, bonnie bourgeois goes a-whoring up back Streets
Le mignon, mignon bourgeois va dans les rues interlopes se prostituant
just the same.
juste pareil.
The busy, busy bourgeois imbibes his little share
L’occupé, le bourgeois occupé, ingurgite sa petite part
just the same
juste pareil
if not more.
si pas plus.
The pretty, pretty bourgeois pinks his language just as pink
Le joli, le joli bourgeois enveloppe de rose son langage tout aussi rose
if not pinker,
sinon plus rose,
and in private boasts his exploits even louder, if you ask me,
et en privé, il vante ses exploits encore plus fort, si vous me le demandez,
than the other.
que l’autre,
While as to honesty, Oh, look where the money lies!
Alors que pour l’honnêteté, Oh, regardez où l’argent se trouve!

So I can’t see where the worm that has turned puts anything over
Donc, je ne vois pas où le ver qui a tourné dépasse
The worm that is too cunning to turn.
Le ver qui est trop intelligent pour tourner.
On the contrary, he merely gives himself away.
Au contraire, il se révèle simplement.
The turned worm shouts. I bravely booze!
Le ver qui a tourné crie. Je me biture bravement!
the other says. What? Cat-piss?
l’autre dit. Quoi ? Un autre verre ?
The turned worm boasts: I copulate!
Le ver qui a tourné  se vante: Je copule !
the unturned says: You look it.
Celui qui n’a pas tourné dit : Regardez cela !
You’re a d__ b__b___p____ bb____, says the worm that’s turned.
Vous êtes un d ___b___b____p ____bb, dit le ver qui s’est retournée.
Quite! says the other. Cuckoo!
Assez ! dit l’autre. Coucou !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

THE EVENING LAND DH Lawrence Traduction Le Pays du Soir

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

The Evening Land DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

The evening land DH Lawrence Traduction Française Artgitato Le Pays du soir


THE EVENING LAND
LE PAYS DU SOIR

 

Oh, America,
Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.
Are you the grave of our day?
De notre jour, es-tu la tombe ?

Shall I come to you, the open tomb of my race?
Dois-je venir à toi, tombeau ouvert de ma race ?

I would come, if I felt my hour had struck.
Je viendrais, si je sentais que mon heure avait sonné.
I would rather you came to me.
Je préfèrerais que tu viennes à moi.

For that matter
D’ailleurs
Mahomet never went to any mountain
Mahomet n’a jamais été vers la montagne
Save it had first approached him and cajoled his soul.
Qui s’est approchée de lui et a cajolé son âme.

You have cajoled the souls of millions of us,
Tu as cajolé les âmes de millions d’entre nous
America,
Amérique
Why won’t you cajole my soul?
Pourquoi ne veux-tu point cajoler mon âme ?
I wish you would.
Je souhaite que tu veuilles.

I confess I am afraid of you.
Je le confesse : j’ai peur de toi.

The catastrophe of your exaggerate love,
La catastrophe de ton amour démesuré,
You who never find yourself in love
Toi qui jamais n’a trouvé l’amour
 But only lose yourself further, decomposing.
Mais, seulement, te perds un peu plus, te décomposant.

You who never recover from out of the orgasm of loving
Toi qui n’a jamais recouvré de l’orgasme d’aimer
Your pristine, isolate integrity, lost aeons ago.
Ta virginité, ton intégrité solitaire, perdue il y a des siècles.
Your singleness within the universe.
Ton unicité dans l’univers.

You who in loving break down
Toi qui en aimant brises
And break further and further down
Et brises de plus en plus 
Your bounds of isolation,
Les limites de l’isolement,
But who never rise, resurrected, from this grave of mingling,
Mais qui jamais ne te lèves, ressuscitée, à partir de ce tombeau de mélange,
In a new proud singleness, America.
Dans une nouvelle et fière singularité, Amérique.

Your more-than-European idealism,
Ton plus-qu’-européen idéalisme,
Like a be-aureoled bleached skeleton hovering
Comme un squelette planant blanchi, auréolé
Its cage-ribs in the social heaven, beneficent.
Sa cagecôtes dans le ciel social, bienfaisant.

And then your single resurrection
Et puis ta résurrection unique
Into machine-uprisen perfect man.
En homme parfait surgissant de la machine.

Even the winged skeleton of your bleached ideal
Même le squelette ailé de ton idéal blanchi
Is not so frightening as that clean smooth
N’est pas si effrayant que que celui, propre et lisse
Automaton of your uprisen self,
Automate de ton être ressuscité,
Machine American.
Machine américaine.

Do you wonder that I am afraid to come
Tu te demandes si j’ai peur de venir
And answer the first machine-cut question from the lips of your iron men?
Et de répondre à la première question coupée de la machine dans les bouches de tes hommes de fer?
Put the first cents into metallic fingers of your officers
Mets les premiers cents aux doigts métalliques de tes officiers
And sit beside the steel-straight arms of your fair women
Et s’asseoir à côté des bras d’acier de tes justes femmes
American?
Américain ?

This may be a withering tree, this Europe,
Cela peut être un arbre sec, cette Europe,
But here, even a customs-official is still vulnerable.
Mais ici, même un douanier officiel est toujours vulnérable.

I am so terrified, America,
Je suis tellement terrifié, Amérique,
Of the iron click of your human contact.
Des cliquetis métalliques de tes contacts humains.
  And after this
Et après cela,
The winding-sheet of your self-less ideal love.
Le linceul de ton amour idéal altruiste
Boundless love
Infini amour
Like a poison gas.
Comme un gaz empoisonné.

Does no one realise that love should be intense, individual,
Est-ce que personne ne se rend compte que l’amour doit être intense, individuel,
Not boundless.
Non sans bornes,
This boundless love is like the bad smell
Cet amour infini est comme la mauvaise odeur
Of something gone wrong in the middle.
De quelque chose qui a mal tourné en son milieu.
All this philanthropy and benevolence on other people’s
behalf
Tout cela en philanthropie et bénévolement envers les autres
Just a bad smell.
Juste une mauvaise odeur.

Yet, America,
Pourtant, Amérique,
Your elvishness.
Ton enfantillage,
Your New England uncanniness,
Ton étrange Nouvelle-Angleterre,
Your western brutal faery quality.
Ta brutale qualité féérique de l’Ouest.

My soul is half-cajoled, half-cajoled.
Mon âme est à moitié cajolée, à moitié cajolée.

Something in you which carries me beyond
Quelque chose en toi qui me porte au-delà
Yankee, Yankee,
Yankee, Yankee,
What we call human.
Ce que nous nommons humain.
Carries me where I want to be carried . . .
Me porte où je veux que l’on me porte …
Or don’t I?
Ou pas ?

What does it matter
Qu’importe
What we call human, and what we don’t call human?
Ce que nous appelons humain, et ce que nous n’appelons pas humain ?
The rose would smell as sweet.
La rose sentirait tout aussi bon.
And to be limited by a mere word is to be less than a
hopping flea, which hops over such an obstruction at
first jump.
Et être limité par un simple mot c’est être inférieur à un
saut de puce, qui, elle, la puce, élimine l’obstacle au tout
premier saut.

Your horrible, skeleton, aureoled ideal.
Ton horrible, squelette, auréolé d’idéal.
Your weird bright motor-productive mechanism,
Ta superbe mécanique lumineuse à produire des moteurs,
Two spectres.
Deux spectres.

But moreover
Mais de plus
A dark, unfathomed will, that is not un-Jewish;
Une sombre et insondable volonté, qui n’est pas nonjuive;
A set, stoic endurance, non-European;
Une stoïque endurance, nonEuropéenne ;
An ultimate desperateness, un-African;
Un ultime acharnement, non-africain ;
A deliberate generosity, non-Oriental.
Une générosité délibérée, non-orientale.
The strange, unaccustomed geste of your demonish New World nature
L’étrange, geste inhabituel de ta démoniaque nature de Nouveau Monde
Glimpsed now and then.
Entrevue maintenant et ailleurs.

Nobody knows you.
Personne ne te connaît.
You don’t know yourself.
Toi-même, tu ne te connais pas.
And I, who am half in love with you,
Et moi, moi qui suis à moitié amoureux de toi,
What am I in love with?
De quoi suis-je amoureux ?
My own imaginings?
De mes propres fantasmes ?

Say it is not so.
Dis : cela n’est pas vrai.

Say, through the branches
Dis, à travers les branchages
America, America
Amérique, Amérique
Of all your machines,
De toutes tes machines
Say, in the deep sockets of your idealistic skull,
Dis, dans les tréfonds de ton crâne idéaliste,
Dark, aboriginal eyes
Noirs, yeux d’aborigène
Stoic, able to wait through ages
Stoïque, capable d’attendre à travers les âges
Glancing.
Contemplant.

Say, in the sound of all your machines
Dis, dans le tintamarre de toutes tes machines
And white words, white-wash American,
Et les mots blancs, Américain blanc de chaux,
  Deep pulsing of a strange heart
Pulsation profonde d’un étrange cœur
New throb, like a stirring under the false dawn that
precedes the real.
Nouveau battement, comme une agitation sous la fausse aurore qui
précède la vraie.

Nascent American
Américain naissant
Demonish, lurking among the undergrowth
Démoniaque, tapi dans les sous-bois
  Of many-stemmed machines and chimneys that smoke
like pine-trees.
De nombreuses tiges des machines et des cheminées qui fument
comme des pins.

Dark, elvish,
Sombre, féérique,
Modern, unissued, uncanny America,
Moderne, inédite, Amérique du surnaturel,
Your nascent demon people
Ton peuple démonique nouveau
Lurking among the deeps of your industrial thicket
Tapi dans les profondeurs de ton fourré industriel
Allure me till I am beside myself,
Me captive quand je ne suis plus moi-même,
A nympholepht.
Un nympholepte.

« These States! » as Whitman said,
Comme disait Whitman : « Ces Etats ! »
Whatever he meant.
Quoi qu’il entendait par là.

Baden-Baden

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************