Archives par mot-clé : lord

LES PLUS BELLES CHANSONS HONGROISES – A legszebb magyar dalok

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Chansons Hongroises
A legszebb magyar dalok

_____________

LES PLUS BELLES
CHANSONS HONGROISES 

_____________

Tableau de József Rippl-Rónai, Nature morte au masque, 1910

******************************


Csík Zenekar
(Groupe créé en 1988 à Kecskemét)
Te majd kézenfogsz és hazavezetsz
(Vous vous tiendrez la main et rentrerez chez vous)

**

Besh o droM
(Fondation du groupe à Budapest en 1999)
Fanfare Ciocarlia

**

Koncz Zsuzsa
(née à Pély en 1946)
Ha én rózsa volnék
Si j’étais une rose

**

Republic
Ha Mégegyszer Láthatnám
(Republic : 1990 création –2013 )
(Après la perte du leader du groupe, Bódi László « Cipő« , le 11 mars 2013, Zoltán Tóth a quitté le groupe.)

**

Kispál és a Borz
(fondé en 1987 à Pécs par András Lovasi, András Kispál, Rezső Ózdi et Gábor Bräutigam. Dissolution du groupe le 9 août 2010) 
Ha az életben

**

Kistehén Tánczenekar
Little Cow – Kistehén

Szájber gyerek
(Grosse bouchée)

**

Quimby
(Formation en 1991)
(Szilárd Balanyi, József Kárpáti, Tibor Kiss, Livius Varga, Ferenc Gerdesits, Ferenc Mikuli)
Most múlik pontosan

**

Ágnes
Varázsolj a szívemmel
(Jette un sort à mon cœur)

**

Kistehén Tánczenekar
Virágok A Réten
(Fleurs dans le pré)

**

Koncz Zsuzsa – Bódi László
Csodálatos világ
(Monde merveilleux)
László Bódi (surnommé Cipő : Ungvár, 3 mai 1965 – Budapest, 11 mars 2013)

**

LGT
Rádió

**

Csík Zenekar
Most múlik pontosan
(Maintenant cela dépend)

**

Palya Bea
(née le 11 novembre 1976 à Makó)
Szabadon
(Gratuit)

**

Koncz Zsuzsa
Ne mondd
Ne me dîtes pas

**

Republic
A 67-es Út

**

Bródy János
Földvár felé félúton

**

Neoton Família
Vándorének

**

Republic
Szállj El Kismadár

**

Ágnes és Kowalsky
Indulj el egy úton
(Embarquez pour le voyage)

**

Kistehén Tánczenekar
Jó Csávó a Markó

**

Koncz Zsuzsa & Kulka János
Szeretni valakit valamiért

**

Republic
Adj erőt és adj időt

**

Ős-Neoton
Kell hogy várj

**

Zorán Sztevanovity
Kell Ott Fenn Egy Ország

**

Kispál és a Borz
Csillag vagy fecske
Etoile ou Hirondelle

**

Bódi László
A csend beszél tovább

**

Republic
Szeretni Valakit Valamiért

**

Szeder
(Fondé en 2013)
Feri feneke
(Les fesses de Feri)

**

Bródy János
Ezek ugyanazok

**

Punnany Massif
Másfél hete
(Une semaine et demie)
(Punnany Massif fondé à Pécs en 2003)

**

Besh o droM
Vaságy

**

M7
Nincs arra szò 

**

Zorán Sztevanovity
Kell ott fenn egy ország

**

Szeder
Reggeli dal
(Chanson du matin)

**

**

Noémi Virág
Szeretlek
(Je t’aime)

**

Kispál és a Borz
Még egyszer
(Encore une fois)

**

Dobban & Palya Bea & Saiid & Szabó Balázs
Random Trip

**

Karthago
Indulj továbbb

**

Quimby
Ajjajjaj

**

Koncz Zsuzsa
Hogy mondjam el
Pour vous dire

**

Quimby
Magam adom
(Je me donne)

**

Bródy János
Akit a hazája nem szeretett

**

Csík Zenekar
Én vagyok az, aki nem jó

**

Besh O Drom
Mahala

**

Quimby
Autó egy szerpentinen

**

Nagy Feró és A Beatrice
Mielőtt végleg elmegyek
(Formation de A Beatrice en 1999: Károly Székely, Feró Nagy, István Fülöp, Ferenc Laczik, Zsolt Péter.)
( Nagy Feró né à Letenye le 14 janvier 1946)

**

Kispál és a Borz
Hang és fény
(Son et Lumière)

**

Besh o droM
Meggyujtom a Pipam

**

Karthago
Requiem

**

Lord
Vándor

**

Serfőző Anikó & Illés Lajos
Hogyha egyszer

**

Ricsárdgír
(Fondé en 2006)
Éndalom
(Chant)

**

Szeder
(Fondé en 2013)
Kezem a hátadon

**



Besh o droM vs Shuffle Girls
Hungarian Folklore Music meets Shuffle Dance

**

Pokolgép
korszak

**

Quimby
Sehol se talállak
(Je ne te trouve nulle part)

**

Szeder & Maszkura
Száraz rúzs
(Rouge à lèvres)

**

Óriás
Fát dönteni

**

LGT
Álomarcú Lány

**

Óriás
Ahol jó

**

Kispál és a Borz
Szőkített nő 
(La femme blonde)

**

Soerii & Poolek
Valahol messze
(Loin quelque part)

**

Ivan & The Parazol
Néha kevés, néha több
(parfois peu, parfois plus)

LGT
Ringasd el magad

**

Óriás
Senki se fél

**

Besh O Drom
Skirt, Spin, & Shimmy 

**

Anna and the Barbies & Maszkura és a Tücsökraj
Utópia
(Utopie)

**

LGT
Neked írom a dalt

**

Soerii & Poolek
Brutális Nyár
(Été brutal)

**

Szeder
(fondé en 2013)
Szél
(Vent)

**

Republic
Nagy Kő Zuhan

**

Kistehén Tánczenekar
Ezt is elviszem magammal

**

Besh O Drom
Lake Jakha

**

LGT
Gondolsz-e Rám

**

Szeder
(Fondé en 2013)
Pirkadat

**

Republic
Erdo közepében-Fényes utakon

**

Essemm
Csavargó

**

Shapat Terror & Tanka Balázs
Új király

**

Noémi Virág
Legyen ünnep

**

Zsuzsa Koncz
Itt van az õsz, itt van újra
L’automne est là, il est de retour !

**

Illés
Little Richard
1967

**

Zambo Jimmy
Legszebb dalai

**

Essemm
ÍGY VÁLTAM KÖDDÉ

**

Noémi Virág
Jégszív

**

LGT
Ő még csak most tizennégy

**

Soerii & Poolek & Halott Pénz & Papp Szabi
Hétfő, szerda, szombat, kedd
(Lundi, mercredi, samedi, mardi)

**

Shapat Terror
Homokvihar

**

Delhusa Gjon
Dalok A Szélben

**

Anna and the Barbies & Kardos,Horváth Janó
Ünnepélyesen fogadom
(J’accepte solennellement)

**

Republic
Engedj közelebb

**

Soerii & Poolek
Tanga

**

Koncz Zsuzsa
Mama kérlek
Maman, s’il te plaît

**

Mary PopKids & Punnany Massif
Mosoly
(Punnany Massif fondé à Pécs en 2003)

**

Szécsi Pál
Két összeillő ember

**

Koó János
kislány a zongoránál

**

Éva Csepregi
Visszatér Dániel!

**

DJ Bootsie
Rokka

**

Radics Béla
Zöld csillag

**

Republic és Bordás Anasztázia
Kóborló szél

**

Shapat Terror
Mentés Másként

**

Neoton Familia
Apám szólt

**

Noémi Virág
Soha még

**

Éva Csepregi
Elmentél 

**

Cipőfűző
Együttes képfilm

**

Color
Vallomás

**

Neoton Família
Vannak kivételek

**

Dj Bootsie
Húzd

**

Neoton Família
Szeret vagy nem Szeret

**

M7
Nem lehet boldogságot venni

**

Neoton Família
Eszterlánc

**

Szécsi Pál
Carolina

**

Neoton Familia
Ha szombat este táncol

*******************************************

Latabár Kálmán & Fejes Teri
Sárgarigófészek
Latabár Kálmán
(1902-1970 : comique très populaire dans les années d’après-guerre)
Fejes Teri
(21 septembre 1902 – 18 décembre 1994)

**

Sándor Pécsi & Fejes Teri
Deborah
Sándor Pécsi (acteur hongrois – 1922-1970)



*******************

POÉSIE HONGROISE
LITTÉRATURE HONGROISE
MAGYAR KÖZÖSSÉG
MAGYAR IRODALOM

LA COMPLAINTE DU VIEUX MARINIER VI Samuel Taylor Coleridge The Rime of the Ancient Mariner

***
LA COMPLAINTE DU VIEUX MARINIER
Samuel Taylor Coleridge
The Rime of the Ancient Mariner

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
Devon 21 octobre 1772 – Londres 25 juillet 1834

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 







 

 

*****

******




SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

LA COMPLAINTE DU VIEUX MARIN
1798
**
VI
**
The Rime of the Ancient Mariner

 

 Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle




VI
SIXIÈME PARTIE

 

First Voice
La Première Voix

« But tell me, tell me! speak again,
 Mais dis-moi, dis-moi ! parle encore
« Thy soft response renewing—
 Répète ta douce réponse …
 « What makes that ship drive on so fast?
 Pourquoi ce vaisseau avance si vite ?
    « What is the Ocean doing?
Que fait l’océan ?

*

Second Voice
La Seconde Voix

 « Still as a Slave before his Lord,
Paisible comme un esclave devant son Seigneur,
  « The Ocean hath no blast:
L’océan n’a plus de souffle :
 « His great bright eye most silently
 Son grand œil, brillant le plus silencieusement possible,
Up to the moon is cast—
 Reste fixé vers la lune !
   « If he may know which way to go,
Comme s’il savait quelle route prendre,
 « For she guides him smooth or grim.
Elle le guide, serein ou sinistre.
 « See, brother, see! how graciously
Regarde, frère, regarde comme gracieusement
    « She looketh down on him.
 Elle le regarde !

*

First Voice
La Première Voix

« But why drives on that ship so fast
Mais pourquoi naviguer si vite ?
« Withouten wave or wind?
Sans vague, sans vent ? 

*

Second Voice
La Seconde Voix

« The air is cut away before,
L’air devant est retombé,
 « And closes from behind.
Et se referme derrière.
 « Fly, brother, fly! more high, more high,
 Vole, mon frère, vole ! Plus haut, plus haut,
  « Or we shall be belated:
  Ou nous serons surpris :
  « For slow and slow that ship will go,
 Plus lent ce navire ira,
« When the Marinere’s trance is abated. »
  Jusqu’à ce que la transe des Marins s’arrête.

***

I woke, and we were sailing on
Je me suis réveillé et nous naviguions
As in a gentle weather:
Comme par temps doux :
‘Twas night, calm night, the moon was high;
C’était une nuit, une nuit calme, la lune était haute ;
The dead men stood together.
Des hommes morts se tenaient ensemble.

 All stood together on the deck,
Tous ensemble, tous debout sur le pont,
For a charnel-dungeon fitter:
Ressemblant à un charnier,
  All fix’d on me their stony eyes
Tous me fixaient avec des yeux de pierre,
That in the moon did glitter.
Qui brillaient sous la lune.

 The pang, the curse, with which they died,
La douleur, la malédiction, par lesquelles ils étaient morts,
Had never pass’d away:
N’avaient jamais disparu :
 I could not draw my een from theirs
Je ne pouvais ni les quitter des yeux
Ne turn them up to pray.
Ni m’en détourner pour prier.

 And in its time the spell was snapt,
Et, soudain, le sortilège fut brisé,
 And I could move my een:
Et je pouvais faire glisser mon regard :
I look’d far-forth, but little saw
Je regardai au loin, mais si peu je vis
Of what might else be seen.
De ce qui pouvait être vu.

Like one, that on a lonely road
Comme un autre, sur une route solitaire,
Doth walk in fear and dread,
Qui marche dans la peur et la terreur,
  And having once turn’d round, walks on
Après avoir regardé tout autour une fois, qui marche devant lui
And turns no more his head:
Sans ne plus tourner la tête :
Because he knows, a frightful fiend
Parce qu’il sait, qu’un démon effroyable
Doth close behind him tread.
Ferme la route derrière lui.

 But soon there breath’d a wind on me,
Mais bientôt il y a eu un souffle sur moi,
Ne sound ne motion made:
Sans que rien ne bouge :
Its path was not upon the sea
Nulle trace de passage sur la mer
In ripple or in shade.
Ni ondulation ni ombre.

 It rais’d my hair, it fann’d my cheek.
Il souleva mes cheveux, souffla sur ma joue.
Like a meadow-gale of spring—
Comme sur une prairie au printemps –
It mingled strangely with my fears,
Il se mêlait étrangement avec mes peurs,
Yet it-felt like a welcoming
Pourtant, il semblait accueillant.

Swiftly, swiftly flew the ship,
Si vite naviguait le navire,
Yet she sail’d softly too:
Pourtant qui naviguait si doucement :
Sweetly, sweetly blew the breeze—
Doucement, souffla doucement la brise –
On me alone it blew.
Sur moi seul, elle a soufflé.

 O dream of joy! is this indeed
Ô rêve de joie ! est-ce en effet
The light-house top I see?
La lanterne sur le toit que je vois ?
 Is this the Hill? Is this the Kirk?
Est-ce la colline ? Est-ce l’église ?
  Is this mine own countrée?
Est-ce ma propre contrée ?

 We drifted o’er the Harbour-bar,
Nous avons dérivé jusqu’au port,
And I with sobs did pray—
Et moi, en sanglots, j’ai prié …
« O let me be awake, my God!
« O laisse-moi être éveillé, mon Dieu !
« Or let me sleep alway! »
« Ou laisse-moi dormir toujours ! »

 The harbour-bay was clear as glass,
La baie du port était aussi claire que du verre,
So smoothly it was strewn!
Tout étant si paisible !
  And on the bay the moon light lay,
Et sur la baie, la lumière de la lune reposait,
 And the shadow of the moon.
Tout comme l’ombre de la lune.

The moonlight bay was white all o’er,
La baie au clair de lune était blanche totalement,
 Till rising from the same,
S’y éleva de son cœur
Full many shapes, that shadows were,
Tant de formes, des ombres en réalite,
 Like as of torches came.
Telles des torches en mouvement.

 A little distance from the prow
A proximité de la proue
 Those dark-red shadows were;
Ces ombres devenaient rouge foncé ;
But soon I saw that my own flesh
Mais bientôt je vis ma propre chair
  Was red as in a glare.
Rouge comme dans un éclat.

 I turn’d my head in fear and dread,
Je tournai la tête apeuré et terrorisé,
And by the holy rood,
Et par le saint crucifix,
 The bodies had advanc’d, and now
Les corps avançaient, et maintenant
Before the mast they stood.
Juste à côté du mât, se tenaient.

 They lifted op their stiff right arms,
Ils soulevèrent leurs bras droits rigides,
They held them strait and tight;
Se tenant étroitement serrés ;
And each right-arm burnt like a torch.
Et chaque bras droit brûlait telle une torche.
A torch that’s borne upright.
Une torche dressée.
Their stony eye-balls glitter’d on
Leurs yeux stellaires scintillaient
In the red and smoky light.
Dans cette épaisse lumière rouge.

I pray’d and turn’d my head away
Je priais et tournais la tête
Forth looking as before.
Regardant devant moi.
There was no breeze upon the bay,
Nulle brise sur la baie,
No wave against the shore.
Nulle vague sur le rivage.

 The rock shone bright, the kirk no less
Le rocher brillait, comme l’église
 That stands above the rock:
Qui, au-dessus du rocher, se tenait :
The moonlight steep’d in silentness
Le clair de lune plongea dans le silence
The steady weathercock.
La calme girouette.

 And the bay was white with silent light,
Et la baie était blanche dans une silencieuse lumière,
Till rising from the same
Soudain s’éleva d’elle
Full many shapes, that shadows were,
Tant de formes, qui n’étaient que des ombres,
In crimson colours came.
Aux couleurs cramoisies.

 A little distance from the prow
Si près de la proue
Those crimson shadows were:
Ces ombres cramoisies se trouvaient :
I turn’d my eyes upon the deck—
Je tournai mes yeux vers le pont …
O Christ! what saw I there?
O Christ ! qu’ai-je vu là ?

Each corse lay flat, lifeless and flat;
Chaque corps reposait à plat, sans vie et à plat ;
And by the Holy rood
Et par la sainte Croix
A man all light, a seraph-man,
Un homme de lumière, un séraphin,
  On every corse there stood.
Sur chaque corps se tenait.

 This seraph-band, each wav’d his hand:
Cette bande de séraphins saluait :
It was a heavenly sight:
Quelle vue céleste !
They stood as signals to the land,
Ils se tenaient comme des fanaux :
Each one a lovely light:
Quelle belle lumière !

 This seraph-band, each wav’d his hand,
Cette bande de séraphins saluait :
No voice did they impart—
Aucune voix ne sortait-
No voice; but O! the silence sank,
Sans voix ; mais , Oh ! le silence coulait
Like music on my heart.
Comme une musique sur mon cœur.

 Eftsones I heard the dash of oars,
Soudain, j’entendis le bruit des avirons,
I heard the pilot’s cheer:
J’entendis la joie du pilote :
My head was turn’d perforce away
Ma tête se retourna
  And I saw a boat appear.
Et je vis un bateau apparaître.

Then vanish’d all the lovely lights;
Puis disparurent toutes les belles lumières;
The bodies rose anew:
Les corps se relevèrent :
With silent pace, each to his place,
Silencieusement, chacun à sa place,
Came back the ghastly crew.
Revint l’horrible équipage.
  The wind, that shade nor motion made,
Le vent, cette ombre immobile,
On me alone it blew.
Sur moi seul soufflait.

 The pilot, and the pilot’s boy
Le pilote et le moussaillon
  I heard them coming fast:
Je les ai entendus venir si vite :
Dear Lord in Heaven! it was a joy.
Cher Seigneur au Ciel ! Quelle joie !
   The dead men could not blast.
Malgré tous ces corps étendus.

 I saw a third—I heard his voice:
Je vis un troisième – j’entendis sa voix :
It is the Hermit good!
C’est le bon Ermite !
He fingeth loud his godly hymns
Chantant fort ses hymnes pieux
That he makes in the wood.
Qu’il composa dans le bois.
He’ll shrieve my soul, he’ll wash away
Il va me rendre mon âme, il la lavera
  The Albatross’s blood.
Du sang de l’Albatros.



*************
LA COMPLAINTE DU VIEUX MARINIER
The Rime of the Ancient Mariner

*******

de
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Samuel Taylor Coleridge Traduction Jacky Lavauzelle

THE SCHOLARS Yeats Poem Texte & Traduction du poème – Les Hommes d’Etude

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939

[The Wild Swans At Coole
1919]


THE SCHOLARS
poem
Les Hommes d’Etude
poème

The Scholars Yeats Traduction Artgitato & Texte Les hommes d'étude

————————–

Bald heads forgetful of their sins,
Les têtes chauves oublieuses de leurs péchés,
Old, learned, respectable bald heads
Vieilles, savantes, têtes chauves respectables
Edit and annotate the lines
Éditent et annotent les lignes
That young men, tossing on their beds,
Que des jeunes hommes, jetant sur leurs lits,
 Rhymed out in love’s despair
Ont rimés dans les désespoirs de l’amour
To flatter beauty’s ignorant ear.
Pour flatter l’oreille ignorante de la beauté.

All shuffle there; all cough in ink;
Tous traînent des pieds ; tous toussent de l’encre;
All wear the carpet with their shoes;
Tous altèrent le tapis avec leurs chaussures;
All think what other people think;
Tous gambergent ce que les autres gambergent;
All know the man their neighbour knows.
Tout le monde connaît l’homme que leur voisin connaît.
Lord, what would they say
Seigneur, que diraient-ils
Did their Catullus walk that way?
Si leur Catulle marchait de cette façon ?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

 The Scholars Yeats