Archives par mot-clé : 1930

LA-BAS… Poème de JULES LEMAÎTRE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
LITTÉRATURE FRANÇAISE

 

JULES LEMAÎTRE

 né le  à Vennecy et mort le  à Tavers

 

_______________

 

LES POÈMES
DE
JULES LEMAÎTRE

 

REVUE 
LISEZ-MOI
1930

Là-bas…

________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Jules_Lemaître_-_Project_Gutenberg_eText_17662.jpg.
Jules Lemaître

**************


À P***

La-bas, sur la rive africaine,
Sous le beau ciel élyséen,
Tu verras, ma petite reine,
Comme il fait bon, comme on est bien !

Chère, veux-tu du pittoresque ?
Nous aurons, si c’est là ton goût.
Une blanche maison mauresque
Avec des faïences partout.

Tu porteras, ô ma chérie,
Des bijoux turcs et marocains.
Et des vestes en broderie.
Et de lourds colliers de sequins.

Tu t’envelopperas de voiles
Compliqués et très précieux :
Sous ce clair nuage, tes yeux
Brilleront comme deux étoiles…

Et tu rêveras tout le jour.
D’odeurs suaves enivrée,
Auprès du jet d’eau, dans la cour
D’un blanc péristyle entourée.

Sur des tapis je serai là,
Baisant le bout de tes babouches.
Comme un fidèle Bamboula,
J’aurai soin de chasser les mouches.

Et muet, sans te déranger,
Captif des grâces de ta pose,
Je te regarderai manger
Des confitures à la rose…


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES YEUX DANS LA VILLE – Poème de Kurt TUCHOLSKY – Augen in der Großstadt – 1930

Montage à partir de l’oeuvre d’Ernst Ludwig Kirchner, Nollendorfplatz, 1912, huile sur toile, Stiftung Stadtmuseum Berlin

LITTERATURE ALLEMANDE

Poèmes Heine Poésie Gedichte Buch der Lieder

KURT TUCHOLSKY

9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935

Traduction Jacky LAVAUZELLE 

______________________

KURT TUCHOLSKY GEDICHTE

LES YEUX DANS LA VILLE
Augen in der Großstadt

1930
_______________________

********


Wenn du zur Arbeit gehst
Quand vous partez au travail
am frühen Morgen,
tôt le matin,
wenn du am Bahnhof stehst
quand vous vous êtes à la gare
mit deinen Sorgen:
avec vos soucis,
da zeigt die Stadt
la ville vous montre
dir asphaltglatt
un lisse asphalte
im Menschentrichter
dans un entonnoir humain
Millionen Gesichter:
Des millions de visages :
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
Deux yeux étranges, un rapide regard,
die Braue, Pupillen, die Lider –
le front, les pupilles, les paupières –
Was war das? vielleicht dein Lebensglück…
Qu’était-ce ? peut-être votre bonheur…
vorbei, verweht, nie wieder.
un bonheur fini, disparu, plus jamais.


*

Du gehst dein Leben lang
Vous allez toute votre vie
auf tausend Straßen;
dans mille rues ;
du siehst auf deinem Gang, die
vous voyez dans votre couloir
dich vergaßen.
Ceux qui vous ont oublié.
Ein Auge winkt,
Un œil cligne,
die Seele klingt;
sonne l’âme ;
du hast’s gefunden,
vous l’avez trouvé,
nur für Sekunden…
seulement quelques secondes …
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
Deux yeux étranges, un rapide regard,
die Braue, Pupillen, die Lider –
le front, les pupilles, les paupières –
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück…
Qu’était-ce ? Personne ne remonte le temps …
Vorbei, verweht, nie wieder.
Parti, disparu, plus jamais.

*

Du mußt auf deinem Gang
Vous devez sur vos chemins
durch Städte wandern;
vous promener dans les villes ;
siehst einen Pulsschlag lang
vous voyez en une fraction
den fremden Andern.
cet étrange autre.
Es kann ein Feind sein,
Ça peut être un ennemi,
es kann ein Freund sein,
ça peut être un ami,
es kann im Kampfe dein
il peut être au combat
Genosse sein.
votre camarade.
Er sieht hinüber
Il regarde par-dessus
und zieht vorüber …
et passe …
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
Deux yeux étranges, un regard rapide,
die Braue, Pupillen, die Lider –
le front, les pupilles, les paupières –
Was war das?
Qu’était-ce ?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Un morceau de grande humanité !
Vorbei, verweht, nie wieder.
Parti, disparu, plus jamais.



*********************

1930

*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’AUTRE HOMME – Poème de Kurt TUCHOLSKY – DER ANDRE MANN – 1930

LITTERATURE ALLEMANDE

Poèmes Heine Poésie Gedichte Buch der Lieder

KURT TUCHOLSKY

9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935

Traduction Jacky LAVAUZELLE 

______________________

KURT TUCHOLSKY GEDICHTE

DER ANDRE MANN
L’AUTRE HOMME

1930
_______________________

Charles Meynier, Apollon du Belvédère sur fond de paysage, musée de la Révolution française & Gustave Caillebotte, L’homme à son bain, 1884

**********

Du lernst ihn in einer Gesellschaft kennen.
Tu le rencontres en société.
Er plaudert. Er ist zu dir nett.
Il pérore. Comme il est gentil avec toi.
Er kann dir alle Tenniscracks nennen.
Il connaît tout des arcanes du tennis.
Er sieht gut aus. Ohne Fett.
Comme il est intéressant. Comme il est affûté.
Er tanzt ausgezeichnet. Du siehst ihn dir an …
Comme il danse divinement. Tu l’admires …
Dann tritt zu euch beiden dein Mann.
Voilà ton mari qui arrive et qui se joint à vous.

*

Und du vergleichst sie in deinem Gemüte.
Et dans ta tête, tu les compares.
Dein Mann kommt nicht gut dabei weg.
Ton mari n’a pas l’avantage, visiblement.
Wie er schon dasteht — du liebe Güte!
Alors qu’il se tient là – bonté divine !
Und hinten am Hals der Speck!
Mais comme son cou est gras !
Und du denkst bei dir so: « Eigentlich …
Et tu penses alors ça : « En fait ...
Der da wäre ein Mann für mich. »
Celui-là serait bien un homme pour moi. « 

*

Ach, gnädige Frau! Hör auf einen wahren
Oh, madame ! Écoute un vrai
und guten alten Papa!
et vénérable vieux papa !
Hättst du den Neuen: in ein, zwei Jahren
Si tu sortais avec ce nouveau bellâtre : dans un an ou deux
ständest du ebenso da!
tu serais dans la même situation !
Dann kennst du seine Nuancen beim Kosen;
Alors, tu connaîtrais toutes les nuances de chacune de ses caresses ;
dann kennst du ihn in Unterhosen;
alors tu l’aurais vu en slip ;
dann wird er satt in deinem Besitze;
alors qu’il serait satisfait par ta possession ;
dann kennst du alle seine Witze.
Mais toi tu connaîtrais toutes ses blagues.
Dann siehst du ihn in Freude und Zorn,
Ensuite, tu l’aurais vu dans la joie et la colère
von oben und unten, von hinten und vorn …
de haut en bas, de tous côtés …
Glaub mir: wenn man uns näher kennt,
Crois-moi: si tu nous connaissais mieux, nous les hommes,
gibt sich das mit dem happy end.
tu oublierais la vision d’une fin heureuse.
Wir sind manchmal reizend, auf einer Feier …
Nous sommes parfois charmants, lors d’une fête …
und den Rest des Tages ganz wie Herr Meyer.
et le reste de la journée nous sommes comme tout un chacun.
Beurteil uns nie nach den besten Stunden.
Ne nous juge jamais dans nos meilleurs moments.

*

Und hast du einen Kerl gefunden,
Et si tu trouves un gars
mit dem man einigermaßen auskommen kann:
avec lequel tu penses pouvoir bien t’entendre :
dann bleib bei dem eigenen Mann!
il vaut mieux que tu restes avec ton propre mari !


***********

Unter dem Pseudonym Theobald Tiger
Sous le pseudonyme de Teobald Tiger
1930


************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

QUAND LES BOURSES S’EFFONDRENT – Poème de Kurt TUCHOLSKY – Gedicht von Kurt TUCHOLSKY – Wenn die Börsenkurse fallen – 1930

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Kurt-Tucholsky.jpg.

LITTERATURE ALLEMANDE

Poèmes Heine Poésie Gedichte Buch der Lieder

KURT TUCHOLSKY

9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935

 

Traduction Jacky LAVAUZELLE 

______________________

 

KURT TUCHOLSKY GEDICHTE

QUAND LA BOURSES S’EFFONDRENT
Wenn die Börsenkurse fallen

1930
_______________________

Fermeture des portes de l’American Union Bank – 30 juin 1931.

************

Wenn die Börsenkurse fallen,
Quand les bourses s’effondrent,
regt sich Kummer fast bei allen,
Presque tout le monde pleure,
aber manche blühen auf:
mais certains prospèrent :
Ihr Rezept heißt Leerverkauf.
Leur recette : la vente à découvert.

*

Keck verhökern diese Knaben Dinge,
Coquins, ces garçons jouent gaiement
die sie gar nicht haben,
avec ce qu’ils ne possèdent pas,
treten selbst den Absturz los,
Ils provoquent eux-mêmes le crach
den sie brauchen – echt famos!
Dont ils ont besoin – vraiment génial !

*

Leichter noch bei solchen
Encore plus simple dans de tels moments,
Taten tun sie sich mit Derivaten:
Ils font des actes avec des produits dérivés :
Wenn Papier den Wert frisiert,
 Si le papier définit la valeur,
wird die Wirkung potenziert.
l’effet sera encore multiplié.

*

Wenn in Folge Banken krachen,
Lorsque les banques s’effondrent les unes après les autres,
haben Sparer nichts zu lachen,
les épargnants n’ont pas de quoi rire :
und die Hypothek aufs Haus heißt,
Maisons hypothéquées !
Bewohner müssen raus.
Résidents locataires expulsés !

*

Trifft’s hingegen große Banken,
Cependant, si les grandes banques
kommt die ganze Welt ins Wanken
et le monde entier commencent à vaciller
-auch die Spekulantenbrut
– la poussée spéculative
zittert jetzt um Hab und Gut!
tremble maintenant pour ses affaires !

*

Soll man das System gefährden?
Doit-on mettre le système en danger ?
Da muss eingeschritten werden:
Il faut désormais intervenir :
Der Gewinn, der bleibt privat,
Le profit reste privé,
die Verluste kauft der Staat.
l’État rachète les pertes.

*

Dazu braucht der Staat Kredite,
L’Etat a alors besoin de crédits,
und das bringt erneut Profite,
et cela ravive encore les profits,
hat man doch in jenem Land
vous avez dans ce pays
die Regierung in der Hand.
le gouvernement dans vôtre main.

*

Für die Zechen dieser Frechen
Pour colmater les brèches
hat der Kleine Mann zu blechen
 les petits doivent contribuer
und – das ist das Feine ja –
et – quelle bonne chose –
nicht nur in Amerika!
pas seulement en Amérique !

*

Und wenn Kurse wieder steigen,
Et quand les prix remontent,
fängt von vorne an der Reigen –
recommence à nouveau la ronde :
ist halt Umverteilung pur,
 une pure redistribution
stets in eine Richtung nur.
toujours dans une seule et unique direction.

*

Aber sollten sich die Massen
Mais la foule devrait
das mal nimmer bieten lassen,
ne pas s’en laisser compter,
ist der Ausweg längst bedacht:
une issue a longtemps été envisagée :
Dann wird bisschen Krieg gemacht.
Qu’une bonne petite guerre soit menée.

**********

1930

veröffentlicht in « Die Weltbühne »
Publié dans « Die Weltbühne »

*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 800px-Kurt_Tucholsky_Signature.svg_-756x1024.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

ARMÉNIE – XII – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1930- Поэзия Осипа Мандельштама – Армения (цикл)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ARMÉNIE (Cycle – XIIème Poème)
1930
Армения (цикл)

______________________________________________________________________

*

Лазурь да глина, глина да лазурь,
D’azur et d’argile, d’argile et d’azur
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Que veux-tu d’autre ? Tu plisses les yeux bientôt…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DE TOUTE FAÇON – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1930 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Всё равно

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
DE TOUTE FAÇON 
1930
Всё равно

_______________________________________________

*


…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !…

1930

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

ÊTRE POÈTE – Poème de FLORBELA ESTANCA – SER POETA – 1930

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA

******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Florbela-Espanca.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Espanca_Florbela.jpg.
Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

Poème paru dans
« Charneca em Flor »
1930

***************

Ser Poeta é ser mais alto, é ser maior
Être poète, c’est être plus haut, c’est être plus grand
Do que os homens! Morder como quem beija!
Que les hommes ! Mordre comme l’on donne un baiser !…

*

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA – POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES CENDRES GRISES DE MON ÂME – Poème de Florbela ESPANCA – Eu – 1930

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE PORTUGAISE
POÉSIE PORTUGAISE
LITERATURA PORTUGUESA
POESIA PORTUGUESA

******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Florbela-Espanca.jpg.

Poème paru dans
« Charneca em Flor »
1930

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Espanca_Florbela.jpg.
Florbela Espanca
Flor Bela de Alma da Conceição
Poétesse portugaise
8 décembre 1894 – 8 décembre 1930
Vila Viçosa, 8 de dezembro de 1894 — Matosinhos, 8 de dezembro de 1930

***************

Les cendres grises de mon âme
(JE)
EU

****************

Vilhelm Hammershøi, Intérieur avec jeune femme vue de dos, 1904, Randers Kunstmuseum, Randers

Até agora eu não me conhecia,
Jusqu’à présent, je ne me connaissais pas
julgava que era Eu e eu não era
Je pensais que j’étais Moi et que je n’étais pas…

*******************
LA POÉSIE DE FLORBELA ESPANCA – POESIA DE FLORBELLA ESPANCA
*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Picture_of_Florbela_Espanca.jpg.
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA FLÛTE DES VERTEBRES de MAÏAKOVSKI – Le Prologue – Флейта-позвоночник

Флейта-позвоночник

LA FLÛTE DES VERTEBRES DE MAÏAKOVSKI


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Poème de Vladimir Maïakovski

LA FLÛTE DE VERTEBRES
Флейта-позвоночник
1915
PROLOGUE – пролог

**

За всех вас,
A vous toutes,
которые нравились или нравятся,
qui aiment ou qui avez aimé,
хранимых иконами у души в пещере,
Icônes stockées dans une caverne de l’âme,
как чашу вина в застольной здравице,
Comme une coupe de vin à boire lors d’un toast,…



 




*******

Poème de Vladimir Maïakovski
LA FLÛTE DES VERTEBRES
PROLOGUE
1915




LA FLÛTE DES VERTEBRES DE MAÏAKOVSKI

PASSION DE MAÏAKOVSKI (1917) Страсти Маяковского (Владимир Владимирович Маяковский)

Маяковский поэма
Страсти Маяковского

PASSION DE MAÏAKOVSKI


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Poème de Vladimir Maïakovski

Страсти Маяковского
La Passion de Maïakovki
1917

**

 Слышите?
Entendez-vous ?
Слышите лошажье ржанье?
Entendez-vous hennir les montures ?
Слышите?
Entendez-vous ?
Слышите вопли автомобильи?
Entendez-vous les crissements des voitures ?…




*******

Poème de Vladimir Maïakovski
PASSION DE MAÏAKOVSKI
Страсти Маяковского




PASSION DE MAÏAKOVSKI