Archives par mot-clé : ver de toute façon

Poèmes de DH LAWRENCE – DH Lawrence poems

Traduction Jacky Lavauzelle LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Traduction – Translation
French and English text
texte bilingue français-anglais

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's peom Traduction Jacky Lavauzelle

Les Poèmes de DH Lawrence      (Sélection)

DH Lawrence’s poems

 

Bare almond-trees
Amandiers dépouillés

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;

*




Destiny
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?

*Traduction Jacky Lavauzelle




*




First Morning
Premier Matin

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?
Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Natural Complexion
Teint Naturel

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence




*

Old People
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.

*

Peach
Pêche

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Piano

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Spiral Flame
Flamme en Spirale

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.

*




The Evening Land
Le Pays du soir

Oh, America,
 Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.

The evening land DH Lawrence Traduction Française Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

The Mess of Love 
Le Gâchis de l’Amour

We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

*




The Oxford Voice
L’Accent d’Oxford

When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,

*

The Worm either way 
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable




Things made by Iron 
Les Choses faites de fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.

Things made by iron Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*




Things Men Have Made 
Les Choses que les hommes ont faites

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.

Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.




*

To let go or to hold on – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau




*

To Women, as far as I’m concerned
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.

*




When wilt thou teach the people…?
Quand vas-tu enseigner au peuple…?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?

*




Work
Travail

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************
Poèmes de DH Lawrence
DH Lawence’s poems

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

***************

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

 Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

WORM EITHER WAY DH Lawrence Traduction de « Ver de toute façon »

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

WORM EITHER WAY DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

worm either way D.H. Lawrence Traduction Française Artgitato vers de toute façon

 


WORM EITHER WAY
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable
you’re just a worm –
vous êtes juste un ver –
 and if you live with all the other people
et si vous vivez avec toutes les autres personnes
and you don’t like them and won’t be like them and won’t conform
mais vous ne les aimez pas, et ne voulez pas être comme eux et ne voulez pas être conforme
then you’re just the worm that has turned,
alors vous êtes juste le ver qui a tourné,
in either case, a worm.
dans les deux cas, un ver.

The conforming worm stays just inside the skin
Le ver se conformant reste juste à l’intérieur de la peau
respectably unseen, and cheerfully gnaws away at the heart of life,
honorablement invisible, et ronge joyeusement le cœur de la vie,
making it all rotten inside.
devenant à l’intérieur tout pourri.

The unconforming worm — that is, the worm that has turned –
Le ver ne se conformant pas – c’est le ver qui a tourné –
gnaws just the same, gnawing the substance out of life,
ronge tout de même, rongeant la substance de la vie,
but he insists on gnawing a little hole in the social epidermis
mais il insiste à ronger un petit trou dans l’épiderme social
and poking his head out and waving himself
et sortant en dehors sa tête et s’agitant
and saying: Look at me, I am not respectable,
et disant : Regardez-moi, je ne suis pas respectable,
I do all the things the bourgeois daren’t do,
Je fais toutes les choses que n’ose faire le bourgeois,
I booze and fornicate and use foul language and despise your honest man. –
Je me biture et je fornique et j’utilise un langage grossier et je méprise vos gens honnêtes.

But why should the worm that has turned protest so much?
Mais pourquoi le ver qui a tourné proteste-t-il tellement?
The bonnie, bonnie bourgeois goes a-whoring up back Streets
Le mignon, mignon bourgeois va dans les rues interlopes se prostituant
just the same.
juste pareil.
The busy, busy bourgeois imbibes his little share
L’occupé, le bourgeois occupé, ingurgite sa petite part
just the same
juste pareil
if not more.
si pas plus.
The pretty, pretty bourgeois pinks his language just as pink
Le joli, le joli bourgeois enveloppe de rose son langage tout aussi rose
if not pinker,
sinon plus rose,
and in private boasts his exploits even louder, if you ask me,
et en privé, il vante ses exploits encore plus fort, si vous me le demandez,
than the other.
que l’autre,
While as to honesty, Oh, look where the money lies!
Alors que pour l’honnêteté, Oh, regardez où l’argent se trouve!

So I can’t see where the worm that has turned puts anything over
Donc, je ne vois pas où le ver qui a tourné dépasse
The worm that is too cunning to turn.
Le ver qui est trop intelligent pour tourner.
On the contrary, he merely gives himself away.
Au contraire, il se révèle simplement.
The turned worm shouts. I bravely booze!
Le ver qui a tourné crie. Je me biture bravement!
the other says. What? Cat-piss?
l’autre dit. Quoi ? Un autre verre ?
The turned worm boasts: I copulate!
Le ver qui a tourné  se vante: Je copule !
the unturned says: You look it.
Celui qui n’a pas tourné dit : Regardez cela !
You’re a d__ b__b___p____ bb____, says the worm that’s turned.
Vous êtes un d ___b___b____p ____bb, dit le ver qui s’est retournée.
Quite! says the other. Cuckoo!
Assez ! dit l’autre. Coucou !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************