Archives par mot-clé : grecs

CAMOES OS LUSIADAS III-7 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-7 LES LUSIADES III-7
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-7

OS LUSIADAS III-7

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  7
Strophe 7

III-7

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-7
LES LUSIADES III-7

 *****

« Da parte donde o dia vem nascendo,
« Dans la partie où le jour naît,
Com Ásia se avizinha; mas o rio
A l’Asie, elle se rapproche ; mais une rivière…

 

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-7 LES LUSIADES III-7

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 24- Verso 24

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 24
Strophe 24

I-24

« Eternos moradores do luzente
 « Eternels résidents de la lumineuse
 Estelífero pólo, e claro assento,
Voûte céleste et du clair séjour,
  Se do grande valor da forte gente…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Camões : Les Lusiades (Chant I, 1 à 8) OS LUSIADAS -Texte Bilingue de luis de Camoes

LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Luis de Camões

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS
(1556)

LES LUSIADES

CHANT I
Canto Primeiro

1

Des soldats dans des combats acharnés et féroces
As armas e os barões assinalados,
Des plages du Portugal d’où partirent nos frères
Que da ocidental praia Lusitana,
Par des mers avant nous vierges encore
Por mares nunca de antes navegados,
Au-delà de l’île de Ceylan, s’engouffrèrent
Passaram ainda além da Taprobana,
….

2
E aussi les mémoires et le passé glorieux
E também as memórias gloriosas
De ces rois qui ont imposé au-delà des mers

 Daqueles Reis, que foram dilatando

 3

Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens
Cessem do sábio Grego e do Troiano
Fit le plus long et le plus difficile voyage

As navegações grandes que fizeram;


4

Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel
E vós, Tágides minhas, pois criado
Vous m’enflammez  d’une ardeur nouvelle
Tendes em mim um novo engenho ardente,

 5

 Donnez-moi une grande et terrible fureur
Dai-me uma fúria grande e sonorosa,
Et laissez les sons rudes aux humbles labeurs

E não de agreste avena ou frauta ruda,
Afin que je souffle belliqueux dans le cor enflé
Mas de tuba canora e belicosa,

6

Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention
E vós, ó bem nascida segurança
Dans ce Portugal libéré, protecteur
Da Lusitana antiga liberdade,
Qui attend et espère ta fougueuse ambition
E não menos certíssima esperança

7

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente
Qui pousse sur la vision d’Alphonse lumineuse

De uma árvore de Cristo mais amada
A donné à cet arbre une allure majestueuse

 Que nenhuma nascida no Ocidente,

8

Toi, puissant Roi, dont l’immense empire
Vós, poderoso Rei, cujo alto Imperio
S’étend des terres où le soleil inspire ;
O Sol, logo em nascendo, vê primeiro;
Aux terres du milieu de notre hémisphère
Vê-o também no meio do Hemisfério,

 *********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
luis de camoes literatura português os lusiadas

 

JUVENAL (Satires) Non à l’hellénisation de Rome !

JUVENAL
SATIRES








Juvenal Satires Non à l'Hellénisation de Rome Artgitato
Non à l’hellénisation
de Rome ! 

 Pour Juvénal, Rome n’est pas en odeur de sainteté.

ROME, LA VILLE DE TOUS LES DANGERS

Des problèmes de sécurité, d’hygiène, de bruit, d’agressions, d’alcoolisme brossent le quotidien de la vie des Romains. C’est la ville aventureuse et dangereuse (Nec tamen haec tantum metuas).

 Mais Juvénal évoque une problématique plus pernicieuse encore : une immigration qui gangrène les milieux les plus influents de Rome.

Des populations immigrées, Juvénal raille les égyptiens et les juifs. Mais il y a avant tout et surtout les grecs et la langue grecque qui s’immiscent dans le gratin de Rome. Il en parle principalement dans la troisième satire, mais aussi dans les sixième et huitième.

LE GREC EST L’ENNEMI

Le grec est l’ennemi. Rome perd peu-à-peu son identité au profit de la grecque (Quae nunc diuitibus gens acceptissima nostris et quos praecipue fugiam, properabo fateri, nec pudor, nec pudor opstabit. Non, possum ferre, Quirites, graecam urbem – Satire III). Rome puissance incontestée, se dé-romanise. Si Juvénal ne quitte pas Rome comme son ami Umbricus, qui rejoint la campagne, c’est qu’il ne peut pas.

ROME, LA VILLE DU MENSONGE

Les puissants apprécient le grec et les Grecs, et la langue et les hommes. Les Grecs savent s’introduirent et devenir indispensables. Ils ont comme défaut majeur, pour Juvénal, entre autre d’être comédien et pour rester à Rome, il faut savoir mentir. (Quid Romae faciam ? Mentiri nescio. Dans le mensonge, personne ne surpasse un Grec (Rides, ùaiore cachinno concutitur ; flet, si lacrimas conspexit amici, nec dolet ; igniculum brumae si tempore poscas, accipit endromidem ; si dixeris ‘aestuo’, sudat. Non sumus ergo pares…Satire III).

A Rome, il n’y a pas de travail pour ceux qui veulent vivre honnêtement (hic tunc Vmbricius : « quando artibus, inquit, honestis nullus in Vrbe locus, nulla emolumenta laborum –Satire III)

UNE LUBRICITE A TOUTE EPREUVE

Ces Grecs ne respectent rien et surtout pas le sacré. Tout est bon pour eux afin de satisfaire une lubricité infinie. Ils détroussent tout ce qui porte jupon ou toge, homme ou femme. S’ils ne trouvent rien de mieux, ils se contenteront des aïeux. La grand-mère fera l’affaire. Faute de grives, ils mangeront les merles (Praeterea sanctum nihil est neque ab inguine tutum, non matrona laris, non filia uirgo, neque ipse sponsus leuis adhuc, non filius ante pedicus ; horum si nihil est, auiam resupinat amici – Satire III).

SE PARFUMER ET S’EPILER








Cette intelligence et cette adaptation sont certaines. Le Grec est un vrai caméléon. Mais au combat, il n’est pas courageux ; la lâcheté du Rhodien se combine avec les manières efféminées du Corinthien (Despecias tu forsitan inbellis Rhodios unctamque Corinthon – Satire VIII). Dont le passe-temps essentiel reste de se parfumer et de s’épiler (despicias merito ; quid resinata iuuentus curaque totius facient tibi leuia gentis ? – Stire VIII)

Aussi, ils attirent ! Les femmes se targuent de parler grec jusque dans la couche. C’est la langue à la mode. Toutes en sont marquées, des jeunes jusqu’aux femmes de quatre-vingt-six ans ! (Quaedam parua quidem, sed non toleranda maritis. Nam quid rancidius, quam quod se non putat ulla formosam nisi quae de Tusca, Graecula facta est, de Sulmonensi mera Cecropis ? Omnia graece, cum sit turpe magis nostris nescire latine ; hoc sermone pauent, hoc iram, gaudia, curas, hoc cuncta effundunt animi secreta. Quid ultra ? Concumbunt graece. Dones tamen ista puellis : tune etiam, quam sextus et octogensimus annus pulsat, adhuc graece ? Non est hic sermo pudicus in uetula…- Satire VI)

ROME EN PAIX DEPUIS TROP LONGTEMPS

La grecquisation de Rome l’affaiblit encore un peu plus chaque jour. Elle perd de sa vitalité, elle perd son âme. Rien ne vaudrait une bonne guerre pour redonner du cœur à l’ouvrage et laver les fadaises qui occupent le quotidien du Romain.  Rome est en paix depuis bien trop longtemps (Nunc patimur longae pacis mala ; saeuior armis luxuria incubuit uictumque ulciscitur orbem. Nullum crimen abest facinusque libidinis, ex quo paupertas Romana perit. – Satire III).

Non, possum ferre, Quirites, graecam urbem. « Non, Chers Quirites, je ne peux supporter une Rome grecque. »

Mais doit-on s’arrêter à ce constat premier que nous montre Juvénal ? Gaston Boissier nous met en garde en 1870 dans son Juvénal et son Temps paru dans la revue des Deux Mondes sous la thématique des Mœurs Romaines sous l’Empire.

En effet, Juvénal n’est toutefois pas le héros de la cause romaine. Les Grecs sont gênants parce que bien plus aptes, habiles et légers.

Ainsi pour Gaston Boissier : « Un des passages les plus curieux en ce genre et où le poète a le plus subi l’influence de son entourage, c’est celui où il attaque si vigoureusement les Grecs. On est tenté d’abord d’y voir l’expression du plus ardent patriotisme. « Citoyens, dit-il d’un ton solennel, je ne puis supporter que Rome soit devenue une ville grecque ! » Ne semble-t-il pas qu’on entend la voix de Caton le censeur ? Aussi que de critiques s’y sont trompés ! Ils ont pris ces emportements au sérieux et se représentent Juvénal comme un des derniers défenseurs de l’indépendance nationale. C’est une erreur profonde. Le motif qui le fait gronder est moins élevé qu’on ne pense, et il n’y a au fond de cette colère qu’une rivalité de parasites. Le vieux client romain, qui s’est habitué à vivre de la générosité des riches, ne peut pas supporter l’idée qu’un étranger va prendre sa place. « Ainsi, dit-il, il signerait avant moi, il aurait à table la place d’honneur, ce drôle jeté ici par le vent qui nous apporte les figues et les pruneaux ! Ce n’est donc plus rien que d’avoir dans son enfance respiré l’air du mont Aventin et de s’être nourri des fruits de la Sabine ! » Quelle étrange bouffée d’orgueil national ! Ne dirait-on pas, à l’entendre, que le droit de flatter le maître et de vivre à ses dépens est un privilège qu’on acquiert par la naissance ou le domicile, comme celui de voter les lois et d’élire les consuls ! En réalité, ce ne sont pas les moyens employés par les Grecs qui lui répugnent ; il essaierait volontiers de s’en servir, s’il pensait le faire avec succès. « Je pourrais bien flatter comme eux, dit-il ; mais eux, ils savent se faire croire ! » Comment lutter de complaisance et de servilité avec cette race habile et souple ? « Le Grec naît comédien ; vous riez, il va rire plus fort que vous. Son patron laisse-t-il échapper une larme, le voilà tout en pleurs, sans être plus triste du reste. En hiver, demandez-vous un peu de feu, il endosse son manteau fourré. — Il fait bien chaud, dites-vous, la sueur lui coule du front ». Voilà ce que le Romain ne sait pas faire.  » (Gaston Boissier –  JUVENAL ET SON TEMPS – Les Mœurs romaines sous l’empire – Revue des Deux Mondes – Deuxième période – Tome 87 – 1870 )

Et il finit son analyse ainsi : « Malgré ses efforts, il est toujours épais et maladroit : c’est un vice de nature. Ses reparties manquent de finesse, il mange gloutonnement, il a, jusque dans ses plus honteuses complaisances, des brusqueries et des rudesses qui ne peuvent pas se souffrir ; il ne sait pas mettre autant de grâce et d’invention dans sa bassesse. Aussi, quand le patron a une fois goûté du Grec, qui flatte si bien ses penchants et qui sert si adroitement ses plaisirs, il ne peut plus revenir au lourd client romain. « La lutte est inégale entre nous, dit tristement Juvénal, ils ont trop d’avantages ! » Encore s’ils laissaient le pauvre client s’asseoir sans bruit au bout de la table et de temps en temps égayer l’assistance de quelques bons mots « qui sentent le terroir » ; mais non, ils veulent la maison tout entière. « Un Romain n’a plus de place là où règnent un Protogène quelconque, un Diphile ou un Erimarque. Ils détestent le partage, le patron tout entier leur appartient. Qu’ils disent seulement un mot, toute ma servilité passée ne compte plus : il me faut déguerpir ». C’est ainsi que ce malheureux, chassé de la maison du riche, l’imagination toute pleine des mets espérés ou entrevus, s’en revient tristement manger chez lui son misérable ordinaire, — domum revortit ad moenam miser. Voilà les raisons véritables qu’il a d’en vouloir aux Grecs, et Juvénal, qui l’a souvent entendu gémir après son maigre dîner, nous a fidèlement transmis ses plaintes. »

Jacky Lavauzelle


 

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES

***


The best greek songs
Les Plus Belles Chansons Grecques

 τα πιο όμορφα ελληνικά τραγούδια

1-
Níkos Papázoglou
Νίκος Παπάζογλου
Αύγουστος (août)

**
Eleftheria Arvanitaki
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Δε Μιλώ Για Μια Νύχτα Εγώ

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
  Χειραψία

**

Xylina Spathia
Ξύλινα Σπαθιά

Σιωπή

**

Λευτερης Κιντατος
Lefteris Kintatos
Anniversaires
 Γενέθλια

**

Lavrentis Machairitsas
Λαυρέντης Μαχαιριτσας
Πόσο σε θέλω

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
όχι πια έρωτες

**


Rita Antonopoulou
Ρίτα Αντωνοπούλου
Αυτή η νύχτα μένει

**
Níkos Papázoglou
παπάζογλου
στιγμές

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Γιατί πολύ σ΄αγάπησα 

**

Sotiría Béllou & Dimos Moutsis
Σωτηρία Μπέλλου & Δήμος Μούτσης
Δε Λες Κουβέντα 

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Απόψε θέλω να πιω

**
ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
Άλλη μια Νύχτα Σύγχυσης και Γέλιου

**
Yiannis Aggelakas
Γιάννης Αγγελάκας
Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΤΑ ΠΑΙΡΝΕΙ ΟΛΑ

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
όλες του κόσμου οι κυριακές

**


Dionysis Savvopoulos & Lavrentis Maxairitsa
Διονύσης Σαββόπουλος &  Μαχαιρίτσας
Και τι ζητάω

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Θεός αν είναι

**

Haris and Panos Katsimihas
Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας
Προσωπικές Οπτασίες

**
Lavrentis Machairitsas
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Μου λες τα μάτια σου

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη

 

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Φωτοβολίδα

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Το μινόρε της αυγής

**

Sotiría Béllou
Σωτηρία Μπέλλου
το μινόρε της αυγής

**
Maxairitsas & Zouganeli
Eipa stous filous

**

Thanassis Papakonstantinou
Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Ανδρομέδα – Andromède -Tεχνόπολη Σεπτέμβρης

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Ζεϊμπέκικο

**

Thanassis Papakonstantinou
ΘΑΝΑΣΗΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
ΠΕΧΛΙΒΑΝΗΣ

**

Níkos Kavvadías
Νίκος Καββαδίας
Federico Garcia Lorca

**

Stelios Kazantzidis
Στέλιος Καζαντζίδης
Ο ψαράς

**

Sokratis Malamas
Σωκράτης Μάλαμας
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ

**


Nikos Dimitratos
Νίκος Δημητράτος
ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΑΣ

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Η κική κάθε βράδυ

**

Nana Mouskouri
Nάνα Μούσχουρη
Κάπου υπάρχει η αγάπη μου

**
Papaconstantinou & Lavrantis Maxairitsas
Παπακωνσταντίνου Μαχαιρίτσας
Να δεις τι σου χω γ μετά

**

Thanos Mikroutsikos
Θάνος Μικρούτσικος
Οι 7 νάνοι στο ss Cyrenia

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Ερωτόκριτος

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη – elle

**

**

Grigóris Bithikótsis
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Σαββατόβραδο στην Καισαριανή

**

Arleta
Αρλέτα
Τα ήσυχα βράδια

**
George Dalaras
Γιώργος Νταλάρας
Mi Mou Thimonis Matia Mou

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Μη μιλάς άλλο γι’ αγάπη

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
οι φιλοι μου χαραματα

**

Trypes
Τρύπες
Δεν χωρας πουθενα

**

Stelios Kazantzidis
Στέλιος Καζαντζίδης
 Το καπηλειό

**

Sotiría Béllou
Σωτηρία Μπέλλου
Μην κλαις

**

Dionisis Tsaknis
Αστεράκι Διονύσης
Τσακνής

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Ωδή στον Γ. Καραϊσκάκη

**

Xylina Spathia
Ξύλινα Σπαθιά
φωτια στο λιμανι

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Τι λάθος κάνω

**

Eleni Dimou
ΕΛΕΝΗ ΔΗΜΟΥ
Θέλω να ρθω μα Φοβάμαι

 

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Αχ να σε δω

**

Vangelis Germanos
Βαγγέλης Γερμανός
Ο κηπουρός

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Για ένα τανγκό

**

STEREO NOVA
Στέρεο Νόβα
Ένα κλεμμένο ποδήλατο

**

Trypes
Τρύπες
Καινούργια ζάλη

 

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Της Λήθης Το Πηγάδι

**

Spyridoula
Σπυριδούλα
Νάυλον ντέφια και ψόφια κέφια

**

Agáthonas Iakovídis
Αγάθωνα Ιακωβίδη
Πέντε μάγκες στον Περαία 

**

Grigóris Bithikótsis
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
ΔΡΑΠΕΤΣΩΝΑ

**

Dimos Moutsis
Δήμος Μούτσης
ΟΙ ΓΚΟΜΕΝΕΣ

**

Léna Plátonos
Λένα Πλάτωνος
Μια άσκηση φυσικής άλυτη

***

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES