Archives par mot-clé : Federico García Lorca

La Poésie de Federico García Lorca – Los Poemas de Federico García Lorca

***

*******

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Federico García Lorca

1898 – 1936



Poèmes de Federico García Lorca
Poesía
*****

**

 LA COGIDA Y LA MUERTE
LE COUP DE CORNE ET LA MORT

A las cinco de la tarde.
Cinq heures de l’après-midi.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Il était cinq heures cet après-midi.

Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 4**

ODA A SALVADOR DALI
ODE A SALVADOR DALI

Una rosa en el alto jardín que tú deseas.
Une rose dans le haut jardin que tu désires.
 Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Une roue dans la pure syntaxe de l’acier.

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 3**

Sonetos del amor oscuro
Sonnets de l’amour obscur

*

Ay Voz secreta del Amor oscuro
La Voix secrète de l’Amour obscur

¡Ay voz secreta del amor oscuro!
Ô voix secrète de l’amour obscur !
 ¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
Ô bêlement sans laine ! ô blessure !

*

El Amor duerme en el pecho del Poeta
L’Amour sommeille sur la poitrine du Poète

Tú nunca entenderás lo que te quiero
Tu ne sauras jamais comme je t’aime,
 porque duermes en mí y estás dormido.
Car tu es endormi et en moi tu sommeilles.

*

El Poeta dice la Verdad
Le Poète dit la Vérité

Quiero llorar mi pena y te lo digo
Je veux pleurer ma douleur et te le dire
para que tú me quieras y me llores
Afin que tu m’aimes, afin que tu pleures

*

El Poeta habla por teléphono con el Amor
Le Poète par avec l’Amour au téléphone

Tu voz regó la duna de mi pecho
Ta voix irrigue la dune de ma poitrine
en la dulce cabina de madera.
Dans la douce cabane en bois.

*

El Poeta pide a su amor que le escriba
Le poète demande à son amour de lui écrire

Amor de mis entrañas, viva muerte,
Amour de mes entrailles, vive mort,
en vano espero tu palabra escrita
J’espère un mot de toi en vain

*

El Poeta pregunta a su Amor por la ciudad encantada de Cuenca
La ville enchantée de Cuenca

¿Te gustó la ciudad que gota a gota
As-tu aimé la ville que, goutte à goutte,
labró el agua en el centro de los pinos?
Traverse l’eau au centre des pins ?

*

Llagas de Amor
Plaies d’amour

Esta luz, este fuego que devora.
Cette lumière, ce feu qui dévore.
Este paisaje gris que me rodea.
Ce paysage gris tout autour de moi.

*

Noche del amor insomne
Nuit de l’amour insomniaque

Noche arriba los dos con luna llena,
Nuit de pleine lune au-dessus de nous deux,
yo me puse a llorar y tú reías.
Je commençais à pleurer et toi, tu riais.

*

Soneto de la Dulca Queja
Sonnet de la Douce Plainte

Tengo miedo a perder la maravilla
J’ai peur de perdre l’émerveillement
de tus ojos de estatua y el acento
De tes yeux de statue et l’accent

*

Soneto de la Guirnalda de Rosas
Sonnet de la Guirlande de Roses

¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!
Cette guirlande ! vite ! que je meurs !
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!
Fais-la vite ! chante ! gémis ! chante !

*

Soneto Gongorino en que el Poeta manda a su Amor una Paloma
Sonnet dans le style de Gongora
dans lequel le Poète envoie une Colombe à son Aimée

Este pichón del Turia que te mando,
Ce pigeon de Turia que je t’envoie,
de dulces ojos y de blanca pluma,
Aux yeux doux et aux plumes blanches,

*****

SUITES

Suite de los espejos
Suite des miroirs

SÍMBOLO
Symbole

EL GRAN ESPEJO
Le Grand Miroir

REFLEJO
Reflet

RAYOS
Rayons

RÉPLICA
Réplique

TIERRA
Terre

CAPRICHO
Caprice

SINTO
Shinto

LOS OJOS
Les Yeux

INITIUM

 ****

Sur Federico García Lorca

***

Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroñoMADRID

Statue Estatua de Federico García Lorca Santa Ana
费德里科·加西亚·洛尔卡的雕像
Статуя Федерико Гарсиа Лорки –

***

PLAZA SANTA ANA Madrid – PLACE SAINTE ANNE – 将圣安妮马德里 – площади Санта-Ана в Мадриде

Madrid – Мадрид – 马德里
Plaza Santa Ana Madrid
——

Madrid Blason Artgitato  Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroño

Photo Jacky Lavauzelle
*

Madrid Drapeau Artgitato


PLAZA SANTA ANA MADRID
Place sainte Anne de Madrid
将圣安妮马德里
площади Санта-Ана в Мадриде

 

Création de la Place en 1810 par l’architecte Silvestre Pérez
Silvestre Pérez y Martinez
1767-1825
Arquitecto español – Architecte espagnol

*****

Statue de Federico García Lorca
Estatua de Federico García Lorca
Статуя Федерико Гарсиа Лорки
费德里科·加西亚·洛尔卡的雕像
1898-1936

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 1

******

Statue de Pedro Calderón de la Barca
Estatua de Pedro Calderón de la Barca
Статуя Педро Кальдерона де ла Барка
佩德罗·卡尔德隆·德·拉·巴尔卡雕像

Statue de Pedro Calderón de la Barca Estatua de Pedro Calderón de la Barca Plaza Santa Ana Place Sainte Anne Artgitato 1

*

LE THEÂTRE DE CALDERON

Ce que la fatalité était pour les tragiques grecs, l’honneur l’est en quelque sorte pour les poètes dramatiques de l’Espagne. Ils nous le montrent comme une puissance mystérieuse planant sur l’existence entière de leurs personnages, les entraînant impérieusement à sacrifier leurs sentiments et leurs penchants naturels, leur imposant tantôt des actes du plus sublime dévouement, tantôt des crimes, des forfaits vraiment atroces, mais qui perdent ce caractère par l’effet de l’impulsion qui les produit, de la terrible nécessité dont ils sont le résultat. L’honneur, pour eux, n’est pas la vertu, en tant du moins qu’on voudrait donner au mot de vertu sa signification chrétienne ; c’est quelque chose de tout-à-fait distinct, souvent même d’absolument contraire, qui semble plutôt se rapprocher des instincts d’une société encore barbare dans ce qu’ils peuvent avoir de généreux et d’aveugle tout à la fois. Tenir à tout prix la parole une fois donnée, alors même qu’elle ne peut être tenue qu’en violant les lois de la morale et de la justice, et à bien plus forte raison, si en la donnant on n’a compromis que sa propre existence et ses plus chers intérêts ; défendre, envers et contre tous, la cause, quelle qu’elle soit d’ailleurs, de son roi, de son père, de son ami, de tous ceux qu’on est appelé à protéger, soit par la nature ou par une obligation positive, soit parce qu’on a été invoqué par eux au moment du danger ; repousser énergiquement et laver dans le sang tout outrage, toute insulte, toute apparence même d’insulte, tels sont les devoirs de l’honneur, comme on les comprenait en Espagne représentée par les drames de Calderon.

De l’honneur comme ressort dramatique.
Théâtre de Calderon, Rojas, etc.
Louis de Viel-Castel
Revue des Deux Mondes
4ème série, tome 25, 1841

Plaza Santa Ana Place Sainte Anne Artgitato

**********************
PLAZA SANTA ANA Madrid
PLACE SAINTE ANNE – 将圣安妮马德里 – площади Санта-Ана в Мадриде

ODE A SALVADOR DALI de FREDERICO GARCIA LORCA – ODA

Мадрид – 马德里
Ode de Salvador Dali de Federico García Lorca
——

Madrid Blason Artgitato  Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroño

Photos et traduction
Jacky Lavauzelle

*

Madrid Drapeau Artgitato



 PODE A SALVADOR DALI
ODA A SALVADOR DALI
de Federico García Lorca
费德里科加西洛尔卡
Ода Сальвадора Дали
Федерико Гарсиа Лорки

Statue de Federico García Lorca à Plaza Santa Ana Madrid
Estatua de Federico García Lorca Plaza Santa Ana
Статуя Федерико Гарсиа Лорки
费德里科·加西亚·洛尔卡的雕像
1898-1936

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 3

Traduction Jacky Lavauzelle

Oda a Salvador Dalí
Ode à Salvador Dali

Una rosa en el alto jardín que tú deseas.
Une rose dans le haut jardin que tu désires.
 Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Une roue dans la pure syntaxe de l’acier.
Desnuda la montaña de niebla impresionista.
La montagne dénudée d’un brouillard impressionniste.
 Los grises oteando sus balaustradas últimas.
Les gris regardent à leurs dernières balustrades.

Los pintores modernos en sus blancos estudios,
Les peintres modernes dans leurs ateliers blancs
cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada.

coupent la fleur aseptique de la racine carrée.
En las aguas del Sena un ice-berg de mármol
Dans les eaux de la Seine un iceberg de marbre
enfría las ventanas y disipa las yedras.

glace les fenêtres et éparpille le lierre.

El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.
Les pas décidés de l’homme les rues pavées.
Los cristales esquivan la magia del reflejo.
Les cristaux contournent la magie du reflet.
El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.
Le Gouvernement a fermé les parfumeries.
La máquina eterniza sus compases binarios.
La machine perpétue son rythme binaire.

Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos
Une absence de forêts, paravents et d’entre-sourcils
yerra por los tejados de las casas antiguas.
errant sur les toits des maisons anciennes.
El aire pulimenta su prisma sobre el mar
L’air polit son prisme sur la mer
y el horizonte sube como un gran acueducto.
et l’horizon se lève comme un grand aqueduc.

Marineros que ignoran el vino y la penumbra,
Les marins qui ignorent le vin et la tristesse,
decapitan sirenas en los mares de plomo.
décapitent les sirènes sur les mers de plomb.
La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene
La Nuit, statue noire de prudence, tient
el espejo redondo de la luna en su mano.
Le rond miroir de la lune dans sa main.

Un deseo de formas y límites nos gana.
Un désir de formes et de limites nous gagne.
Viene el hombre que mira con el metro amarillo.
Il vient l’homme regardant avec un mètre jaune.
Venus es una blanca naturaleza muerta
Vénus est une nature morte blanche
y los coleccionistas de mariposas huyen.
et les collectionneurs de papillons fuient.

 

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 2

* * *

Cadaqués, en el fiel del agua y la colina,
Cadaquès, les fidèles de l’eau et de la colline,
eleva escalinatas y oculta caracolas.
soulève des escaliers et cache des coquillages.
Las flautas de madera pacifican el aire.
Les flûtes en bois pacifient l’air.
Un viejo dios silvestre da frutas a los niños.
Un vieux dieu sauvage donne des fruits aux enfants.

Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena.
Ses pêcheurs dorment, sans rêves, sur le sable.
En alta mar les sirve de brújula una rosa.
En haute mer, ils se servent en guise de boussole d’une rose.
El horizonte virgen de pañuelos heridos,
L’horizon vierge de tissus lésés,
junta los grandes vidrios del pez y de la luna.
fait se rencontrer les grands yeux vitreux du poisson et de la lune.

Una dura corona de blancos bergantines
Un couronne dure de brigantines blanches
ciñe frentes amargas y cabellos de arena.
enserre les front amers et les cheveux de sable.
Las sirenas convencen, pero no sugestionan,
Les sirènes convaincantes, mais ne nous séduisent pas,
y salen si mostramos un vaso de agua dulce.
et elles se montrent dans un verre d’eau fraîche.

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 1

* * *

¡Oh, Salvador Dalí, de voz aceitunada!
Ô, Salvador Dali, voix olivée !
No elogio tu imperfecto pincel adolescente
Je ne loue pas ton pinceau adolescent imparfait
ni tu color que ronda la color de tu tiempo,
ni ta couleur qui se complait dans la couleur de ton temps,
pero alabo tus ansias de eterno limitado.
mais je loue ton angoisse de l’éternel limité.

Alma higiénica, vives sobre mármoles nuevos.
Âme hygiénique, tu vis sur de nouveaux marbres.
Huyes la oscura selva de formas increíbles.
Tu fuis la forêt obscure d’incroyables formes.
Tu fantasía llega donde llegan tus manos,
Ton imagination va où atteignent tes mains,
  y gozas el soneto del mar en tu ventana.
et tu adores le sonnet de la mer dans ta fenêtre.

El mundo tiene sordas penumbras y desorden,
Le monde est sourde obscurité et désordre,
 en los primeros términos que el humano frecuenta.
dans les premiers termes que l’homme fréquente.
Pero ya las estrellas ocultando paisajes,
Mais les étoiles cachent des paysages,
señalan el esquema perfecto de sus órbitas.
et soulignent le contour parfait de leurs orbites.

La corriente del tiempo se remansa y ordena
Le courant du temps se calme et s’ordonne
en las formas numéricas de un siglo y otro siglo.
sous des formes numériques d’un siècle et d’un autre siècle.
Y la Muerte vencida se refugia temblando
Et la Mort vaincue se réfugie tremblante
en el círculo estrecho del minuto presente.
dans le cercle étroit de la présente minute.

Al coger tu paleta, con un tiro en un ala,
Pour prendre ta palette, avec un tir dans une aile,
pides la luz que anima la copa del olivo.
tu demandes la lumière qui anime la coupe de l’olivier.
Ancha luz de Minerva, constructora de andamios,
La grande lumière de Minerve, constructrice d’échafaudages,
donde no cabe el sueño ni su flora inexacta.
d’où ne trouvent ni le rêve ni sa flore inexacte.

Pides la luz antigua que se queda en la frente,
Tu demandes à la vieille lumière de rester sur le front,
  sin bajar a la boca ni al corazón del bosque.
sans descendre à la bouche ou au cœur de la forêt.
Luz que temen las vides entrañables de Baco
Lumière craignant les vignes tendres de Bacchus
  y la fuerza sin orden que lleva el agua curva.
et la force sans ordre qui supporte l’eau incurvé.

Haces bien en poner banderines de aviso,
Tu fais bien de poster des banderoles d’avertissement,
en el límite oscuro que relumbra de noche.
dans la limite sombre où brille la nuit.
Como pintor no quieres que te ablande la forma
En tant que peintre tu ne veux pas adoucir la forme
el algodón cambiante de una nube imprevista.
et ce coton changeant d’un nuage inattendu.

El pez en la pecera y el pájaro en la jaula.
Le poisson dans l’aquarium et l’oiseau dans la cage.
  No quieres inventarlos en el mar o en el viento.
Tu ne veux pas les inventer en mer ou dans le vent.
Estilizas o copias después de haber mirado,
Tu sylises ou tu copies après avoir regardé,
con honestas pupilas sus cuerpecillos ágiles.
avec les yeux honnêtes ces petits corps agiles.

Amas una materia definida y exacta
Tu aimes une matière définie et précise
donde el hongo no pueda poner su campamento.
où le champignon ne peut pas installer son camp.
Amas la arquitectura que construye en lo ausente
Tu aimes l’architecture qui se fonde sur les absences
 y admites la bandera como una simple broma.
et tu admets le drapeau comme une simple plaisanterie.

Dice el compás de acero su corto verso elástico.
Il est dit que le compas d’acier raconte son court verset élastique.
Desconocidas islas desmiente ya la esfera.
Îles inconnues démenties par la sphère.
Dice la línea recta su vertical esfuerzo
Ligne droite évoquant son vertical effort
 y los sabios cristales cantan sus geometrías.
et les sages cristaux chantent leurs géométries.

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 4

 *

Pero también la rosa del jardín donde vives.
Mais aussi la rose du jardin où tus vis.
¡Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros!
Toujours la rose, toujours, au nord et au sud de nous !
Tranquila y concentrada como una estatua ciega,
Calme et concentré comme une statue aveugle,
ignorante de esfuerzos soterrados que causa.
ignorante des efforts souterrains qu’elle engendre.

Rosa pura que limpia de artificios y croquis
Rose pure que lave des artifices et des croquis
y nos abre las alas tenues de la sonrisa
et qui nous ouvre les ailes légère du sourire
 (Mariposa clavada que medita su vuelo).
(Papillon épinglé qui réfléchit son vol).
Rosa del equilibrio sin dolores buscados.
Rose de l’équilibre sans douleurs désirées.
  ¡Siempre la rosa!
Toujours la rose!

Salvador_Dalí_1939 29 Novembre 1939 Ode à Salvador Dali

* * *

¡Oh, Salvador Dalí de voz aceitunada!
Ô Salvador Dali, voix olivée !
Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.
Je dis ce qu’ils me disent : ta personne et tes peintures.
 No alabo tu imperfecto pincel adolescente,
Aucune louange pour ton pinceauadolescent imparfait,
pero canto la firme dirección de tus flechas.
mais je chante le sens constant de tes flèches.

Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,
Je chante ton bel effort de lumières catalanes,
tu amor a lo que tiene explicación posible.
ton amour de ce qui est possible et explicable.
Canto tu corazón astronómico y tierno,
Je chante ton cœur astronomique et tendre,
  de baraja francesa y sin ninguna herida.
de cartes françaises et sans aucune blessure.

Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua,
Je sens cette inquiétude de la statue que tu poursuis sans relâche,
el miedo a la emoción que te aguarda en la calle.
la peur de l’excitation qui t’attend dans la rue.
Canto la sirenita de la mar que te canta
Je chante la petite sirène de la mer qui te chante
montada en bicicleta de corales y conchas.
montée sur son vélo de coraux et de coquillages.

Pero ante todo canto un común pensamiento
Mais surtout je chante une pensée commune
que nos une en las horas oscuras y doradas.
qui nous unit dans les heures sombres et dorées.
No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.
La lumière de l’Art n’aveugle pas nos yeux.
Es primero el amor, la amistad o la esgrima.
Mais plutôt l’amour, l’amitié ou l’escrime.

Es primero que el cuadro que paciente dibujas
Avant ce cadre que, patient, tu peins,
el seno de Teresa, la de cutis insomne,
le sein de Thérèse dans sa peau insomniaque,
el apretado bucle de Matilde la ingrata,
la boucle serrée de l’ingrate Mathilde,
nuestra amistad pintada como un juego de oca.
notre amitié peinte comme un jeu de l’oie.

Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro,
Des traces dactylographiées de sang sur l’or,
rayen el corazón de Cataluña eterna.
Rayant le cœur de la Catalogne éternelle.
Estrellas como puños sin halcón te relumbren,
Des étoiles comme des poings sans faucon t’éclairent,
mientras que tu pintura y tu vida florecen.
tandis que ta peinture et ta vie prospèrent.

No mires la clepsidra con alas membranosas,
Ne regarde pas la clepsydre avec ses ailes membraneuses,
ni la dura guadaña de las alegorías.
ou la faux durcie des allégories.
Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire
Habille et déshabille toujours ton pinceau dans l’air
frente a la mar poblada de barcos y marinos.
face à la mer peuplée de barques et de marins.

******

Traduction Jacky Lavauzelle
Ode à Salvador Dali

Statue Estatua de Federico García Lorca Santa Ana – 费德里科·加西亚·洛尔卡的雕像 -Статуя Федерико Гарсиа Лорки –

Madrid – Мадрид – 马德里
Estatua de Federico García Lorca Santa Ana
——

Madrid Blason Artgitato  Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroño

Photo Jacky Lavauzelle
*

Madrid Drapeau Artgitato


PLAZA SANTA ANA MADRID
Place sainte Anne de Madrid
将圣安妮马德里
площади Санта-Ана в Мадриде

Statue de Federico García Lorca
Estatua de Federico García Lorca
Статуя Федерико Гарсиа Лорки
费德里科·加西亚·洛尔卡的雕像
1898-1936

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 3

Traduction Jacky Lavauzelle

Oda a Salvador Dalí
Ode à Salvador Dali

Una rosa en el alto jardín que tú deseas.
Une rose dans le haut jardin que tu désires.
 Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Une roue dans la pure syntaxe de l’acier.
Desnuda la montaña de niebla impresionista.
La montagne dénudée d’un brouillard impressionniste.
 Los grises oteando sus balaustradas últimas.
Les gris regardent à leurs dernières balustrades.

Los pintores modernos en sus blancos estudios,
Les peintres modernes dans leurs ateliers blancs
cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada.

coupent la fleur aseptique de la racine carrée.
En las aguas del Sena un ice-berg de mármol
Dans les eaux de la Seine un iceberg de marbre
enfría las ventanas y disipa las yedras.

glace les fenêtres et éparpille le lierre.

El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.
Les pas décidés de l’homme les rues pavées.
Los cristales esquivan la magia del reflejo.
Les cristaux contournent la magie du reflet.
El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.
Le Gouvernement a fermé les parfumeries.
La máquina eterniza sus compases binarios.
La machine perpétue son rythme binaire.

Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos
Une absence de forêts, paravents et d’entre-sourcils
yerra por los tejados de las casas antiguas.
errant sur les toits des maisons anciennes.
El aire pulimenta su prisma sobre el mar
L’air polit son prisme sur la mer
y el horizonte sube como un gran acueducto.
et l’horizon se lève comme un grand aqueduc.

Marineros que ignoran el vino y la penumbra,
Les marins qui ignorent le vin et la tristesse,
decapitan sirenas en los mares de plomo.
décapitent les sirènes sur les mers de plomb.
La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene
La Nuit, statue noire de prudence, tient
el espejo redondo de la luna en su mano.
Le rond miroir de la lune dans sa main.

Un deseo de formas y límites nos gana.
Un désir de formes et de limites nous gagne.
Viene el hombre que mira con el metro amarillo.
Il vient l’homme regardant avec un mètre jaune.
Venus es una blanca naturaleza muerta
Vénus est une nature morte blanche
y los coleccionistas de mariposas huyen.
et les collectionneurs de papillons fuient.

 

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 2

* * *

Cadaqués, en el fiel del agua y la colina,
Cadaques, les fidèles de l’eau et de la colline,
eleva escalinatas y oculta caracolas.
soulève des escaliers et cache des coquillages.
Las flautas de madera pacifican el aire.
Les flûtes en bois pacifient l’air.
Un viejo dios silvestre da frutas a los niños.
Un vieux dieu sauvage donne des fruits aux enfants.

Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena.
Ses pêcheurs dorment, sans rêves, sur le sable.
En alta mar les sirve de brújula una rosa.
En haute mer, ils se servent en guise de boussole d’une rose.
El horizonte virgen de pañuelos heridos,
L’horizon vierge de tissus lésés,
junta los grandes vidrios del pez y de la luna.
fait se rencontrer les grands yeux vitreux du poisson et de la lune.

Una dura corona de blancos bergantines
Un couronne dure de brigantines blanches
ciñe frentes amargas y cabellos de arena.
enserre les front amers et les cheveux de sable.
Las sirenas convencen, pero no sugestionan,
Les sirènes convaincantes, mais ne nous séduisent pas,
y salen si mostramos un vaso de agua dulce.
et elles se montrent dans un verre d’eau fraîche.

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 1

* * *

¡Oh, Salvador Dalí, de voz aceitunada!
Ô, Salvador Dali, voix olivée !
No elogio tu imperfecto pincel adolescente
Je ne loue pas ton pinceau adolescent imparfait
ni tu color que ronda la color de tu tiempo,
ni ta couleur qui se complait dans la couleur de ton temps,
pero alabo tus ansias de eterno limitado.
mais je loue ton angoisse de l’éternel limité.

Alma higiénica, vives sobre mármoles nuevos.
Âme hygiénique, tu vis sur de nouveaux marbres.
Huyes la oscura selva de formas increíbles.
Tu fuis la forêt obscure d’incroyables formes.
Tu fantasía llega donde llegan tus manos,
Ton imagination va où atteignent tes mains,
  y gozas el soneto del mar en tu ventana.
et tu adores le sonnet de la mer dans ta fenêtre.

El mundo tiene sordas penumbras y desorden,
Le monde est sourde obscurité et désordre,
 en los primeros términos que el humano frecuenta.
dans les premiers termes que l’homme fréquente.
Pero ya las estrellas ocultando paisajes,
Mais les étoiles cachent des paysages,
señalan el esquema perfecto de sus órbitas.
et soulignent le contour parfait de leurs orbites.

La corriente del tiempo se remansa y ordena
Le courant du temps se calme et s’ordonne
en las formas numéricas de un siglo y otro siglo.
sous des formes numériques d’un siècle et d’un autre siècle.
Y la Muerte vencida se refugia temblando
Et la Mort vaincue se réfugie tremblante
en el círculo estrecho del minuto presente.
dans le cercle étroit de la présente minute.

Al coger tu paleta, con un tiro en un ala,
Pour prendre ta palette, avec un tir dans une aile,
pides la luz que anima la copa del olivo.
tu demandes la lumière qui anime la coupe de l’olivier.
Ancha luz de Minerva, constructora de andamios,
La grande lumière de Minerve, constructrice d’échafaudages,
donde no cabe el sueño ni su flora inexacta.
d’où ne trouvent ni le rêve ni sa flore inexacte.

Pides la luz antigua que se queda en la frente,
Tu demandes à la vieille lumière de rester sur le front,
  sin bajar a la boca ni al corazón del bosque.
sans descendre à la bouche ou au cœur de la forêt.
Luz que temen las vides entrañables de Baco
Lumière craignant les vignes tendres de Bacchus
  y la fuerza sin orden que lleva el agua curva.
et la force sans ordre qui supporte l’eau incurvé.

Haces bien en poner banderines de aviso,
Tu fais bien de poster des banderoles d’avertissement,
en el límite oscuro que relumbra de noche.
dans la limite sombre où brille la nuit.
Como pintor no quieres que te ablande la forma
En tant que peintre tu ne veux pas adoucir la forme
el algodón cambiante de una nube imprevista.
et ce coton changeant d’un nuage inattendu.

El pez en la pecera y el pájaro en la jaula.
Le poisson dans l’aquarium et l’oiseau dans la cage.
  No quieres inventarlos en el mar o en el viento.
Tu ne veux pas les inventer en mer ou dans le vent.
Estilizas o copias después de haber mirado,
Tu sylises ou tu copies après avoir regardé,
con honestas pupilas sus cuerpecillos ágiles.
avec les yeux honnêtes ces petits corps agiles.

Amas una materia definida y exacta
Tu aimes une matière définie et précise
donde el hongo no pueda poner su campamento.
où le champignon ne peut pas installer son camp.
Amas la arquitectura que construye en lo ausente
Tu aimes l’architecture qui se fonde sur les absences
 y admites la bandera como una simple broma.
et tu admets le drapeau comme une simple plaisanterie.

Dice el compás de acero su corto verso elástico.
Il est dit que le compas d’acier raconte son court verset élastique.
Desconocidas islas desmiente ya la esfera.
Îles inconnues démenties par la sphère.
Dice la línea recta su vertical esfuerzo
Ligne droite évoquant son vertical effort
 y los sabios cristales cantan sus geometrías.
et les sages cristaux chantent leurs géométries.

Statue de Federico García Lorca Estatua Federico García Lorca Plaza Santa Ana Madrid Artgitato 4

 *

Pero también la rosa del jardín donde vives.
Mais aussi la rose du jardin où tus vis.
¡Siempre la rosa, siempre, norte y sur de nosotros!
Toujours la rose, toujours, au nord et au sud de nous !
Tranquila y concentrada como una estatua ciega,
Calme et concentré comme une statue aveugle,
ignorante de esfuerzos soterrados que causa.
ignorante des efforts souterrains qu’elle engendre.

Rosa pura que limpia de artificios y croquis
Rose pure que lave des artifices et des croquis
y nos abre las alas tenues de la sonrisa
et qui nous ouvre les ailes légère du sourire
 (Mariposa clavada que medita su vuelo).
(Papillon épinglé qui réfléchit son vol).
Rosa del equilibrio sin dolores buscados.
Rose de l’équilibre sans douleurs désirées.
  ¡Siempre la rosa!
Toujours la rose!

* * *

¡Oh, Salvador Dalí de voz aceitunada!
Ô Salvador Dali, voix olivée !
Digo lo que me dicen tu persona y tus cuadros.
Je dis ce qu’ils me disent : ta personne et tes peintures.
 No alabo tu imperfecto pincel adolescente,
Aucune louange pour ton pinceauadolescent imparfait,
pero canto la firme dirección de tus flechas.
mais je chante le sens constant de tes flèches.

Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,
Je chante ton bel effort de lumières catalanes,
tu amor a lo que tiene explicación posible.
ton amour de ce qui est possible et explicable.
Canto tu corazón astronómico y tierno,
Je chante ton cœur astronomique et tendre,
  de baraja francesa y sin ninguna herida.
de cartes françaises et sans aucune blessure.

Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua,
Je sens cette inquiétude de la statue que tu poursuis sans relâche,
el miedo a la emoción que te aguarda en la calle.
la peur de l’excitation qui t’attend dans la rue.
Canto la sirenita de la mar que te canta
Je chante la petite sirène de la mer qui te chante
montada en bicicleta de corales y conchas.
montée sur son vélo de coraux et de coquillages.

Pero ante todo canto un común pensamiento
Mais surtout je chante une pensée commune
que nos une en las horas oscuras y doradas.
qui nous unit dans les heures sombres et dorées.
No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.
La lumière de l’Art n’aveugle pas nos yeux.
Es primero el amor, la amistad o la esgrima.
Mais plutôt l’amour, l’amitié ou l’escrime.

Es primero que el cuadro que paciente dibujas
Avant ce cadre que, patient, tu peins,
el seno de Teresa, la de cutis insomne,
le sein de Thérèse dans sa peau insomniaque,
el apretado bucle de Matilde la ingrata,
la boucle serrée de l’ingrate Mathilde,
nuestra amistad pintada como un juego de oca.
notre amitié peinte comme un jeu de l’oie.

Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro,
Des traces dactylographiées de sang sur l’or,
rayen el corazón de Cataluña eterna.
Rayant le cœur de la Catalogne éternelle.
Estrellas como puños sin halcón te relumbren,
Des étoiles comme des poings sans faucon t’éclairent,
mientras que tu pintura y tu vida florecen.
tandis que ta peinture et ta vie prospèrent.

No mires la clepsidra con alas membranosas,
Ne regarde pas la clepsydre avec ses ailes membraneuses,
ni la dura guadaña de las alegorías.
ou la faux durcie des allégories.
Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire
Habille et déshabille toujours ton pinceau dans l’air
frente a la mar poblada de barcos y marinos.
face à la mer peuplée de barques et de marins.

******

Traduction Jacky Lavauzelle
Ode à Salvador Dali

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES

***


The best greek songs
Les Plus Belles Chansons Grecques

 τα πιο όμορφα ελληνικά τραγούδια

1-
Níkos Papázoglou
Νίκος Παπάζογλου
Αύγουστος (août)

**
Eleftheria Arvanitaki
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Δε Μιλώ Για Μια Νύχτα Εγώ

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
  Χειραψία

**

Xylina Spathia
Ξύλινα Σπαθιά

Σιωπή

**

Lavrentis Machairitsas
Λαυρέντης Μαχαιριτσας
Πόσο σε θέλω

**

ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
όχι πια έρωτες

**


Rita Antonopoulou
Ρίτα Αντωνοπούλου
Αυτή η νύχτα μένει

**
Níkos Papázoglou
παπάζογλου
στιγμές

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Γιατί πολύ σ΄αγάπησα 

**

Sotiría Béllou & Dimos Moutsis
Σωτηρία Μπέλλου & Δήμος Μούτσης
Δε Λες Κουβέντα 

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Απόψε θέλω να πιω

**
ΚΟΡΕ ΥΔΡΟ
Kore. Ydro.
Άλλη μια Νύχτα Σύγχυσης και Γέλιου

**
Yiannis Aggelakas
Γιάννης Αγγελάκας
Ο ΧΑΜΕΝΟΣ ΤΑ ΠΑΙΡΝΕΙ ΟΛΑ

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
όλες του κόσμου οι κυριακές

**


Dionysis Savvopoulos & Lavrentis Maxairitsa
Διονύσης Σαββόπουλος &  Μαχαιρίτσας
Και τι ζητάω

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Θεός αν είναι

**

Haris and Panos Katsimihas
Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας
Προσωπικές Οπτασίες

**
Lavrentis Machairitsas
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Μου λες τα μάτια σου

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη

 

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Φωτοβολίδα

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Το μινόρε της αυγής

**

Sotiría Béllou
Σωτηρία Μπέλλου
το μινόρε της αυγής

**
Maxairitsas & Zouganeli
Eipa stous filous

**

Thanassis Papakonstantinou
Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Ανδρομέδα – Andromède -Tεχνόπολη Σεπτέμβρης

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Ζεϊμπέκικο

**

Thanassis Papakonstantinou
ΘΑΝΑΣΗΣ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
ΠΕΧΛΙΒΑΝΗΣ

**

Níkos Kavvadías
Νίκος Καββαδίας
Federico Garcia Lorca

**

Stelios Kazantzidis
Στέλιος Καζαντζίδης
Ο ψαράς

**

Sokratis Malamas
Σωκράτης Μάλαμας
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ

**


Nikos Dimitratos
Νίκος Δημητράτος
ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΕΛΛΑΣ

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Η κική κάθε βράδυ

**

Nana Mouskouri
Nάνα Μούσχουρη
Κάπου υπάρχει η αγάπη μου

**
Papaconstantinou & Lavrantis Maxairitsas
Παπακωνσταντίνου Μαχαιρίτσας
Να δεις τι σου χω γ μετά

**

Thanos Mikroutsikos
Θάνος Μικρούτσικος
Οι 7 νάνοι στο ss Cyrenia

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Ερωτόκριτος

**

Foivos Delivorias
Φοίβος Δεληβοριάς
Εκείνη – elle

**

**

Grigóris Bithikótsis
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Σαββατόβραδο στην Καισαριανή

**

Arleta
Αρλέτα
Τα ήσυχα βράδια

**
George Dalaras
Γιώργος Νταλάρας
Mi Mou Thimonis Matia Mou

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Μη μιλάς άλλο γι’ αγάπη

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
οι φιλοι μου χαραματα

**

Trypes
Τρύπες
Δεν χωρας πουθενα

**

Stelios Kazantzidis
Στέλιος Καζαντζίδης
 Το καπηλειό

**

Sotiría Béllou
Σωτηρία Μπέλλου
Μην κλαις

**

Dionisis Tsaknis
Αστεράκι Διονύσης
Τσακνής

**

Διονύσης Σαββόπουλος
Dionysis Savvopoulos
Ωδή στον Γ. Καραϊσκάκη

**

Xylina Spathia
Ξύλινα Σπαθιά
φωτια στο λιμανι

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Τι λάθος κάνω

**

Eleni Dimou
ΕΛΕΝΗ ΔΗΜΟΥ
Θέλω να ρθω μα Φοβάμαι

 

**

Orfeas Peridis
Ορφέας Περίδης
Αχ να σε δω

**

Vangelis Germanos
Βαγγέλης Γερμανός
Ο κηπουρός

**

Háris Alexíou
Χάρις Αλεξίου
Για ένα τανγκό

**

STEREO NOVA
Στέρεο Νόβα
Ένα κλεμμένο ποδήλατο

**

Trypes
Τρύπες
Καινούργια ζάλη

 

**

Giannis Haroulis
Γιάννης Χαρούλης
Της Λήθης Το Πηγάδι

**

Spyridoula
Σπυριδούλα
Νάυλον ντέφια και ψόφια κέφια

**

Agáthonas Iakovídis
Αγάθωνα Ιακωβίδη
Πέντε μάγκες στον Περαία 

**

Grigóris Bithikótsis
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
ΔΡΑΠΕΤΣΩΝΑ

**

Dimos Moutsis
Δήμος Μούτσης
ΟΙ ΓΚΟΜΕΝΕΣ

**

Léna Plátonos
Λένα Πλάτωνος
Μια άσκηση φυσικής άλυτη

***

LES PLUS BELLES CHANSONS GRECQUES