Archives par mot-clé : troie

GUSTAVE FLAUBERT par Dimitri MEREJKOVSKI

Dimitri Sergueïevitch Merejkovski
(1865-1941)

Portrait photographique
de Dimitri Merejkovski
(Nijni Novgorod, v. 1890).

[Article publié en 1888. Lors de sa première publication,
l’article s’intitulait « Флобер в своих письмах – Flaubert dans sa correspondance ».]
[Avertissement : les citations sont traduites du russe]

Traduction Jacky Lavauzelle

Flaubert
« Флобер »

I


Balzac dans un de ses romans exprime la pensée suivante : « Le génie est une horrible maladie. Tout écrivain porte en son cœur un monstre qui, semblable au tænia dans l’estomac, y dévore les sentiments à mesure qu’ils y éclosent. Qui triomphera ? la maladie de l’homme, ou l’homme de la maladie ? Certes, il faut être un grand homme pour tenir la balance entre son génie et son caractère. Le talent grandit, le cœur se dessèche. À moins d’être un colosse, à moins d’avoir des épaules d’Hercule, on reste ou sans cœur ou sans talent. » (1)

Balzac, malheureusement, coupe ce raisonnement et ne dit pas ce qu’est exactement, à son avis, la maladie du génie : pourquoi le développement et la force d’une personnalité artistique sont à bien des égards inversement proportionnels au développement et à la force du type moral – de quelles raisons dépend leur antagonisme fondamental, si souvent observé dans l’expérience quotidienne ordinaire. Tout le monde sait, par exemple, que les écrivains, artistes, musiciens talentueux sont dans la plupart des cas des gens extrêmement peu pratiques, que leur excentricité et leur frivolité frisent souvent la dépravation morale totale, qu’ils sont de mauvais pères de famille et de mauvais conjoints, que, étant très sensibles et réactifs dans leurs œuvres, ils se révèlent en réalité trop souvent des égoïstes secs et insensibles. L’étude des raisons qui déterminent la profonde opposition entre la vision esthétique et morale du monde, l’artiste et l’homme, le génie et le caractère, est sans aucun doute l’une des pages les plus intéressantes de la psychologie de la créativité.

Rappelons la scène tragique de la mort de Laocoon, décrite dans l’Énéide. Les citoyens de Troie doivent, bien sûr, regarder avec dégoût et horreur alors que de gigantesques serpents étranglent Laocoon et ses fils. Le public éprouve de la peur, de la pitié et un désir de sauver les malheureux : si divers que soient leurs états mentaux, le moment de la volonté joue en eux un rôle très important : que ce soit dans le sens de l’auto préservation pour les plus timides, ou dans l’envie de venir au secours des plus courageux. Mais imaginez, dans cette foule excitée et choquée, un sculpteur qui considérait la terrible catastrophe qui se déroulait sous ses yeux comme le thème d’une future œuvre d’art. Lui seul reste un observateur calme au milieu de la confusion générale, des sanglots, des cris, des prières. Les instincts moraux sont noyés chez lui par la curiosité esthétique. Les larmes l’empêcheraient de regarder, et il les retient, car il a absolument besoin de voir quelles formes prendront les muscles sous la pression des énormes enroulements du serpent. Chaque détail de l’image, qui provoque le dégoût et l’horreur chez les autres, éveille en lui une joie incompréhensible pour les autres. Pendant que les autres pleurent et s’inquiètent, l’artiste est heureux de voir l’expression d’agonie sur le visage de Laocoon, heureux que le père ne puisse pas aider ses enfants, que les monstres serrent leur corps avec une telle force (2). Dans l’instant suivant, l’homme pourrait peut-être vaincre l’artiste. Mais le travail était accompli : ce moment de contemplation cruelle a réussi à laisser une marque indélébile dans le cœur.

Laocoon, par Le Greco

Un certain nombre de ces humeurs, tôt ou tard, devraient former dans l’âme de l’artiste l’habitude de se distraire de la vie, de la regarder de l’extérieur, non pas comme un personnage, mais comme un spectateur calme, cherchant dans tout un matériau pour une reproduction artistique. cela se passe sous ses yeux. À mesure que le pouvoir d’imagination et de contemplation augmente, la passion et la tension de la capacité volontaire nécessaire à l’activité morale diminuent. Si la nature n’a pas doté la volonté de l’artiste d’une persévérance inébranlable, n’a pas donné à son cœur une source inépuisable d’amour, alors l’abstraction esthétique peut peu à peu noyer les instincts moraux : le génie – pour reprendre l’expression de Balzac – peut « dévorer » le cœur. Dans ce cas, les catégories du bien et du mal sont effacées dans la vision du monde de l’écrivain par les catégories du beau et du laid, du typique et de l’inhabituel, intéressantes d’un point de vue artistique. et sans intérêt. Le mal et la dépravation attirent l’imagination du poète s’ils se revêtent de formes irrésistiblement attrayantes, s’ils sont beaux et puissants ; la vertu paraît incolore et insignifiante si elle ne fournit pas matière à l’apothéose poétique.

Mais l’artiste ne se distingue pas seulement par sa capacité à regarder objectivement et sans passion les sentiments des autres : il traite également ce qui se passe dans son propre cœur avec la curiosité esthétique non moins cruelle d’un observateur extérieur. Les gens ordinaires peuvent s’abandonner complètement, de tout leur être, à l’impulsion du sentiment qui s’est emparé d’eux : l’amour ou la haine, le chagrin ou la joie ; au moins, ils pensent qu’ils donnent tout. Un honnête homme, lorsqu’il jure son amour à une femme, croit à la sincérité de ses vœux ; il ne lui viendrait même pas à l’idée de douter s’il aime réellement comme il croit aimer. Le poète, en apparence, plus que les autres, semble capable de s’abandonner aux sentiments, de croire, de se laisser emporter, mais en fait dans son âme, aussi secouée par la passion, il restera toujours la capacité de s’observer même dans les moments d’ivresse totale, à contempler attentivement les courbes les plus subtiles et insaisissables de ses sensations et à les analyser sans pitié.

Les sentiments humains ne sont presque jamais complètement simples et homogènes : dans la plupart des cas, ils représentent un mélange de composants de valeurs très diverses. Et l’artiste-psychologue révèle involontairement tant de mensonges en lui-même et chez les autres, même dans les moments de passion sincère, qu’il perd peu à peu toute confiance en sa propre véracité et en celle des autres.

Portrait de Gustave Flaubert (1821-1880)
Portrait d’Eugène Giraud
Vers 1856.

II

Les « Lettres de Flaubert » (3), publiées en deux ouvrages, fournissent un riche matériau de recherche à partir d’un exemple vivant de la question de l’antagonisme de la personnalité artistique et morale.

« L’art est supérieur à la vie » : telle est la formule qui constitue non seulement la pierre angulaire de toute l’esthétique de Flaubert, mais aussi de sa vision philosophique du monde. A treize ans, il écrit à l’un de ses camarades de classe : « Si je n’avais dans la tête et au bout de ma plume une reine de France au XVe siècle, je serais totalement dégoûté de la vie, et il y aurait longtemps qu’une balle m’aurait délivré de cette plaisanterie bouffonne qu’on appelle la vie » (4). Un an plus tard, il invite le même camarade à travailler avec une rhétorique à moitié sincère et une passion juvénile : « nous nous consacrerons toujours à l’art, qui, étant plus majestueux que tous les peuples, couronnes et dirigeants, règne à jamais sur l’univers dans son diadème divin. » Quarante ans plus tard, au bord de sa tombe, Flaubert proclame avec plus d’acuité et d’audace encore la même devise : « L’homme n’est rien ; l’œuvre – « tout » ! » [« l’homme n’est rien, l’œuvre est tout ! », en français après la phrase en russe.]

Dans la fleur de l’âge, possédant l’intelligence, la beauté et le talent, il fuit le monde vers l’art, comme les ascètes dans le désert ; s’y enferme, tout comme les ermites chrétiens s’emmuraient dans des grottes. « Se lancer dans l’art pour toujours et mépriser tout le reste est le seul moyen de ne pas être malheureux », écrit-il à son ami ; « la fierté remplace tout si elle a une base suffisamment large… Bien sûr, il me manque beaucoup : je serais probablement capable d’être aussi généreux que les plus riches ; aussi tendre que les amants ; sensuel, comme les gens qui se sont livrés aux plaisirs… Et pourtant je ne regrette ni la richesse, ni l’amour, ni les plaisirs… Désormais et pour longtemps, je n’ai besoin que de cinq à six heures de paix dans ma chambre, l’hiver un grand feu dans la cheminée, le soir deux bougies sur la table« . Un an plus tard, il conseille au même ami : « Faites comme moi : rompez avec le monde extérieur, vivez comme un ours, comme un ours polaire ; allez au diable avec tout, tout et même vous-même, sauf vos pensées. Actuellement, il y a un tel abîme entre moi et le reste du monde que je suis souvent surpris lorsque j’entends même les choses les plus ordinaires, les plus simples… il y a des gestes, des intonations de voix, d’où je ne peux tout simplement pas sortir de mon esprit. mes sens, et certaines bêtises me donnent la nausée, presque le vertige. »

Même dans les moments d’ivresse de passion, il place sa vocation littéraire infiniment au-dessus du bonheur personnel, et l’amour pour une femme lui semble insignifiant en comparaison avec son amour pour la poésie. « Non, il vaut mieux aimer l’art que moi », écrit-il à sa bien-aimée, « cette affection ne te changera jamais, ni la maladie ni la mort ne pourront la détruire. Idolâtre l’idée, c’est seulement en elle qu’est la vérité, parce que seule l’idée est immortelle. »  » L’art, la seule chose vraie et précieuse dans la vie, peut-il être comparé à l’amour terrestre ? Est-il possible de préférer l’adoration de la beauté relative au culte de l’éternel ?  » Le respect pour l’art est la meilleure chose que j’ai ; C’est la seule chose que je respecte chez moi.« 

Il n’accepte pas de reconnaître du relatif dans la poésie, la considérant comme absolument indépendante, indépendante de la vie, plus réelle que la réalité ; il voit dans l’art « un principe autosuffisant qui a aussi peu besoin de soutien qu’une étoile ». « Comme une étoile, dit-il, l’art, brillant dans son ciel, observe calmement la rotation du globe ; la beauté ne disparaîtra jamais« . Dans l’ensemble des parties de l’œuvre, dans chaque détail, dans l’harmonie de l’ensemble, Flaubert sent « une sorte d’essence intérieure, quelque chose comme une puissance divine – aussi éternelle qu’un principe… » « Sinon, pourquoi y a-t-il un rapport nécessaire entre l’expression la plus précise et la plus musicale de la pensée ?« 

Un sceptique qui ne s’est arrêté devant aucune croyance, qui a nié et douté toute sa vie de l’idée de Dieu, de la religion, du progrès, de la science, de l’humanité, devient respectueux et croyant lorsqu’il s’agit d’art. Un vrai poète, selon lui, se distingue de tous les autres par la déification des idées, « la contemplation de l’immuable, c’est-à-dire la religion au sens le plus élevé du mot ». Il regrette de ne pas être né à cette époque où la foule adorait l’art, où il existait encore de vrais artistes, « dont la vie et la pensée n’étaient qu’un instrument aveugle de l’instinct de beauté. Ils étaient les organes de Dieu, à travers lesquels il se révélait son essence ; pour ces artistes, il n’y avait pas d’univers – personne ne connaissait leurs souffrances ; chaque soir, ils se couchaient tristes et regardaient la vie humaine avec un regard surpris, comme on regarde une fourmilière.« 

Pour la plupart des artistes, la beauté est un principe plus ou moins abstrait ; pour Flaubert, elle est un objet de passion aussi concret que l’or l’est pour l’avare, le pouvoir pour l’ambitieux ou une femme pour l’amant. Son travail était comme un lent suicide ; il s’y abandonna avec la ténacité invincible d’un homme possédé par la manie, avec la félicité mystique et la joie d’un martyr, avec l’inquiétude d’un prêtre s’approchant du sacrement. C’est ainsi qu’il décrit lui-même son travail : « Malade, irrité, vivant des milliers de fois par jour des moments de terrible désespoir, sans femmes, sans vie, sans le plus insignifiant de ces râles de la vallée terrestre, je continue mon lent travail, comme un bon ouvrier qui, les manches retroussées, les cheveux mouillés de sueur, frappe l’enclume, ne craignant ni la pluie, ni la grêle, ni le vent, ni le tonnerre« . Et voici un extrait de la biographie de Flaubert, écrite par Maupassant, l’un de ses disciples et disciples dévoués, qui décrit également l’énergie travaillante et le brillant écrivain : « la tête baissée, le visage et le cou rougis de sang, tendant tous ses muscles , comme un athlète lors d’un duel, il entre dans une lutte désespérée avec l’idée et le mot, les saisissant, les reliant, les enchaînant, comme dans un étau de fer, avec le pouvoir de la volonté, les serrant et petit à petit, avec des efforts, asservissant la pensée et l’enfermant, comme un animal en cage, dans une forme précise et indestructible. » .

III

Flaubert, plus que quiconque, a fait l’expérience du pouvoir destructeur d’une capacité analytique accrue. Avec une jubilation, dans laquelle se mêlent si étrangement le courage du byronisme alors à la mode et le vague pressentiment d’une catastrophe imminente, il commence, en tant que jeune de dix-sept ans, l’œuvre de destruction et d’effondrement interne. «Je m’analyse moi-même et les autres», dit-il dans une lettre à un ami, «je décortique constamment, et quand j’arrive enfin à trouver dans quelque chose que tout le monde considère comme propre et beau, un endroit pourri, une gangrène, je lève la tête et je ris. . J’en suis maintenant à la ferme conviction que la vanité est la base de tout, et que même ce qu’on appelle conscience n’est en réalité qu’une vanité intérieure. Vous faites l’aumône, peut-être en partie par sympathie, par pitié, par dégoût de la souffrance et de la laideur, voire par égoïsme, mais le motif principal de votre action est le désir d’acquérir le droit de vous dire : j’ai fait le bien ; il y en a peu comme moi ; Je me respecte plus que les autres. » Huit ans plus tard, il écrit à la femme qu’il aime : « J’aime analyser, cette activité me divertit. Bien que je n’aie pas de penchant particulier pour une vision humoristique des choses, je ne peux pas prendre ma propre personnalité très au sérieux, parce que je me trouve drôle – drôle non pas dans le sens d’une comédie théâtrale externe, mais dans le sens de cette ironie interne qui est inhérente à la vie humaine et se manifeste parfois dans les actions les plus apparemment naturelles, les gestes ordinaires… Il faut ressentir tout cela soi-même, mais c’est difficile à expliquer. Tu ne comprendras pas cela, car tout en toi est simple et entier, comme un bel hymne d’amour et de poésie. Alors que j’imagine quelque chose comme une arabesque de composition : il y a des morceaux d’ivoire, d’or et de fer, certains en carton peint, certains en diamant, d’autres en étain« .

La vie des rêves, de l’imagination, est si riche en lui qu’elle obscurcit les impressions du monde réel ; ils sont réfractés et reçoivent une couleur particulière lorsqu’ils traversent ce milieu. « L’antithèse apparaît constamment devant mes yeux : la vue d’un enfant éveille inévitablement en moi la pensée de la vieillesse, la vue d’un berceau, la pensée d’un cercueil. Quand je regarde une femme, j’imagine son squelette. C’est pourquoi les spectacles heureux me bouleversent, les tristes me laissent indifférent. Je pleure tellement dans mon âme, en moi-même, que les larmes ne peuvent pas sortir ; ce que j’ai lu dans le livre m’inquiète plus que le chagrin réel. » Nous rencontrons ici un trait distinctif de la plupart des natures dotées d’un fort tempérament artistique. « Autant je me sens doux, tendre, sympathique, capable de pleurer, de m’abandonner aux sentiments dans une souffrance imaginaire, autant les vrais restent secs, durs, morts dans mon cœur : ils s’y cristallisent. » C’est l’état spirituel décrit par Pouchkine :

« …En vain j’ai alors éveillé mes sens :
De lèvres indifférentes j’ai entendu la nouvelle de sa tragique mort,
Et je les écoutais sans aucune émotion.
C’est donc elle que j’ai aimée d’un cœur si ardent
Dans une telle tension,
Avec une mélancolie si tendre et langoureuse,
Avec tant de folie et de tourments !
Où était donc le tourment, où était l’amour désormais ? Hélas, dans mon âme,
Pour la pauvre ombre crédule,
Pour le doux souvenir des jours heureux,
Je ne trouve ni larmes ni chagrin ».
(5)


Alexandre Pouchkine peint en 1827
par Vassili Tropinine.

L’état d’indifférence incompréhensible face au malheur d’un être cher, le désespoir non pas du chagrin, mais de sa propre froideur, de l’absence de tristesse et de pitié, n’était que trop familier à Flaubert, et, comme d’habitude, il analyse hardiment ce trait, tandis que presque tous les artistes tentent de le cacher non seulement aux autres, mais aussi à eux-mêmes, le prenant pour un égoïsme contre nature. Il parle de son humeur devant le cercueil de sa sœur bien-aimée : « J’étais sec comme une pierre tombale et seulement terriblement irrité. » Que fait-il à un tel moment, quand une personne ordinaire, sans penser à rien, s’abandonne à son chagrin ? Avec une cruelle curiosité, « sans rien enlever à ses sentiments », il les analyse, « comme un artiste ». « Cette activité mélancolique a apaisé ma tristesse, écrit-il à un ami, vous pouvez me considérer comme une personne sans cœur si je vous avoue que ce n’est pas mon état actuel (c’est-à-dire la tristesse suite à la mort de ma sœur) qui semble pour moi le plus difficile de ma vie. À une époque où il n’y avait apparemment rien à redire, je devais me sentir encore plus désolé pour moi-même.» Vient ensuite une longue discussion sur l’infini, sur le nirvana – une discussion dans laquelle l’auteur montre beaucoup de poésie sublime, mais très peu de ce simple chagrin humain.

Dans la lettre où Flaubert décrit les funérailles de son ami d’enfance, son attitude esthétique face au deuil atteint même les sommets de la contemplation philosophique. « Le corps du défunt présentait des signes de décomposition terrible ; nous avons enveloppé le cadavre dans un double linceul. Sous cette forme, il ressemblait à une momie égyptienne enlacée de bandages funéraires, et je ne peux exprimer le sentiment de grande joie et de liberté que j’ai ressenti pour lui à ce moment-là. Le brouillard est devenu blanc, les forêts se détachaient dans le ciel, deux bougies de pierre tombale brillaient dans la blancheur du jour naissant, les oiseaux se mirent à chanter et je me souvins d’un vers de son poème : « Il volera comme un oiseau fringant pour rencontrer le soleil levant dans une forêt de pins », ou, pour mieux dire, j’entendais sa voix prononcer ces paroles, et toute la journée elles me hantaient de leur charme. Il a été placé dans le couloir, les portes ont été retirées de leurs gonds et l’air frais du matin a pénétré dans la pièce avec la fraîcheur de la pluie, qui a commencé à couler à ce moment-là… Des sentiments inconnus ont traversé mon âme et, comme des éclairs, des pensées inexplicables s’y enflammèrent : des milliers de souvenirs du passé volèrent vers moi avec des vagues d’arômes, avec des accords de musique… » Et ici l’artiste, par distraction esthétique, transforme le vrai chagrin en beauté, et en forme éclairée, la mort d’un être cher non seulement ne lui cause aucune souffrance, mais donne au contraire une réconciliation mystique, une extase incompréhensible pour les gens ordinaires, un bonheur étrange, détaché de la vie, désintéressé.

Lors de son séjour à Jérusalem, Flaubert rendit visite aux lépreux. Voici une description de ses impressions : « Cet endroit (c’est-à-dire un terrain réservé spécialement aux lépreux) est situé en dehors de la ville, près d’un marais, d’où s’élevaient des corbeaux et des milans à notre approche. Les malheureux malades, femmes et hommes (une douzaine de personnes au total), gisent tous ensemble en un seul tas. Les voiles ne cachent plus les visages, il n’y a plus de différence entre les sexes. Sur leur corps, on peut voir des croûtes purulentes, des dépressions noires – au lieu de nez ; J’ai dû mettre un pince-nez pour voir ce qui pendait au bout des bras de l’un d’eux : soit ses mains, soit des chiffons verdâtres. C’étaient des mains. (C’est ici qu’il faut amener les coloristes !) Le patient s’est traîné jusqu’à la fontaine pour boire de l’eau. Par la bouche, sur laquelle il n’y avait pas de lèvres, comme à cause d’une brûlure, le palais était visible. Il a une respiration sifflante, nous tendant des lambeaux de son corps pâle comme la mort. Et tout autour, c’est une nature sereine, des ruisseaux de source, la verdure des arbres, tout tremblant d’un excès de jus et de jeunesse, des ombres fraîches sous le soleil brûlant ! » Ce passage n’est pas tiré d’un roman, où le poète peut s’obliger à être objectif, mais de notes de voyage, d’une lettre à un ami, où l’auteur n’a aucune raison de cacher le caractère subjectif de ses sentiments. Pendant ce temps, à part deux épithètes assez banales : « pauvres misérables », il n’y a pas un seul trait d’adoucissement, pas une once de pitié.

IV

« Je ne suis pas chrétien » [en russe et en français dans le texte], dit Flaubert dans une lettre à George Sand. Selon lui, la Révolution française a échoué précisément parce qu’elle avait un lien trop étroit avec la religion de la pitié : « L’idée d’égalité, qui est l’essence de la démocratie moderne, est une idée essentiellement chrétienne, contraire aux principes de justice … Voyez à quel point la miséricorde (la grâce) prévaut à l’heure actuelle. Le sentiment est tout, le bien n’est rien. « Nous périssons par excès de condescendance, de compassion et de mollesse morale. » « Je suis convaincu, note-t-il, que les pauvres détestent les riches et que les riches craignent les pauvres ; ce sera pour toujours ; ils prêchent l’amour en vain ».

Flaubert veut justifier son antipathie instinctive à l’égard de l’idée de fraternité par le fait que cette idée est en contradiction irréconciliable avec le principe de justice : « Je déteste la démocratie (au moins au sens où on l’entend en France), c’est-à-dire la exaltation de la miséricorde en atteinte à la justice, déni des droits, en un mot l’anti sociabilité. » Le droit de grâce (en dehors du domaine de la théologie) est la négation de la justice : de quel droit peut-on interférer avec l’exécution de la loi ? Mais il ne croit guère à ce principe, auquel il se réfère uniquement pour avoir un point d’appui pour réfuter l’idée de fraternité. C’est du moins ce qu’il dit dans un moment de toute franchise, dans une lettre à un vieux camarade : « La justice humaine me paraît la chose la plus clownesque du monde. Le spectacle d’un homme qui juge son prochain me ferait rire jusqu’à en tomber, s’il n’évoquait une pitié dégoûtante, et si à l’heure actuelle (il étudiait alors les sciences juridiques) je n’étais pas obligé d’étudier le système des absurdités en vertu duquel les gens se considèrent comme juges. Je ne connais rien de plus absurde que le droit, à part peut-être l’étudier« . Dans une autre lettre, il avoue qu’il n’a jamais pu comprendre l’idée abstraite et sèche du devoir et qu’elle « ne lui semble pas inhérente à la nature humaine (ne me paraît pas inhérente aux entrailles humaines). » Il est évident qu’il a aussi peu confiance en la justice qu’en l’idée de fraternité. En substance, il n’a aucun idéal moral.

« Il n’y a pour moi qu’une chose au monde : une belle poésie, un style élégant, harmonieux et mélodieux, des couchers de soleil, des paysages pittoresques, des nuits de lune, des statues anciennes et des profils caractéristiques… Je suis un fataliste, comme un vrai mahométan, et Je crois que tout ce que nous pouvons faire pour le progrès de l’humanité n’est rien. Quant à ce progrès, mon esprit se refuse à accepter des idées aussi vagues. Toutes sortes de bavardages sur ce sujet m’ennuient énormément… J’ai un profond respect pour l’ancienne tyrannie, car je trouve qu’elle est la plus belle expression de l’humanité qui ait jamais existé ». « Je n’ai pas beaucoup de convictions, écrit-il à George Sand, mais l’une d’elles est inébranlable : c’est la conviction que le nombre, la masse, est toujours constitué d’idiots. Mais il faut respecter la masse, aussi absurde soit-elle, car en elle se trouvent les germes (d’une fécondité incalculable (en français dans le texte)). »

Flaubert tente, en plaisantant, d’opposer la doctrine socialiste à son propre idéal d’un futur système politique. « Le seul résultat raisonnable est un gouvernement composé de mandarins – que seuls ces mandarins aient une certaine connaissance et même, si possible, cela sera significatif. Le peuple restera toujours mineur et occupera toujours la dernière place dans la hiérarchie des groupes sociaux, puisqu’il représente un nombre, une masse, illimitée… Dans cette aristocratie légale, à l’heure actuelle, tout notre salutL’humanité n’a rien de nouveau. Son insignifiance irréparable a rempli mon âme d’amertume même dans ma jeunesse. C’est pourquoi je ne me sens pas déçu maintenant. Je suis convaincu que la foule, le troupeau, sera toujours haï… Jusqu’à ce que le peuple s’incline devant les mandarins, jusqu’à ce que l’Académie des sciences remplace le Pape, toute politique, toute société jusqu’à ses dernières racines, ne seront qu’un recueil d’outrages. mensonges et mensonges (de blagues écœurantes (en français dans le texte))« . Néanmoins, dans le roman « Bouvard et Pécuchet », 1881 (en français et en russe dans le texte, «Бувар и Пекюше»), Flaubert dirige tous ses efforts pour détruire la croyance en l’inviolabilité des principes scientifiques et pour prouver que la science moderne est le même édifice fragile, le même système de contradictions et de superstitions, comme la théologie médiévale. Flaubert, cependant, s’était déjà montré méfiant à l’égard de la science : ainsi, ayant connu le positivisme d’Auguste Comte, il trouva ce système « insupportablement stupide (c’est assommant de bêtise) ».

V

Ainsi, comme nous le voyons, la tentative de Flaubert d’établir une sorte de compromis avec l’humeur dominante de l’époque a échoué. Dans ses discussions sur les questions sociales, une seule chose est sincère : le mépris de la foule. « Peu importe combien vous engraissez la bête humaine, peu importe combien vous dorez son écurie, peu importe la literie douce et luxueuse que vous lui donnez, il restera toujours une bête. Le seul progrès que l’on puisse espérer est de rendre la bête moins sanguinaire. Mais élever le niveau des idées, donner aux masses une idée plus large de Dieu, je doute fort que cela soit possible

Dans une autre lettre, il avoue ouvertement qu’il n’a ni foi, ni principe moral, ni idéal politique, et dans cet aveu jaillissant du plus profond de son cœur, on entend déjà le désespoir : « Je vois à l’heure actuelle aussi peu possibilité d’établir un nouveau principe, ainsi que de respecter les anciennes croyances. Alors je cherche et je ne trouve pas l’idée dont tout le reste devrait dépendre« . Ces quelques mots éclairent le mieux l’ambiance des dernières années de la vie de Flaubert. Auparavant, il avait trouvé cette idée dans l’art ; maintenant il suppose qu’il existe un autre principe, plus élevé, auquel l’art lui-même doit être subordonné, mais il est incapable de trouver ce principe. Il cherche l’oubli dans le travail, mais en sort brisé et encore plus insatisfait. Il est conscient de sa solitude et il est tiré de la contemplation objective vers cette vie incompréhensible dont il nie le sens.

Le drame de sa situation est qu’il se retrouve seul dans un monde étranger. Et peu à peu son désespoir atteint ses dernières limites. «Quand je ne tiens pas de livres dans mes mains ou que j’écris, je suis envahi par une telle mélancolie que je suis prêt à simplement crier», avoue-t-il dans une lettre à George Sand. « Il me semble que je me transforme en animal fossile, en créature privée de tout lien avec l’univers qui l’entoure. » « Un sentiment de destruction universelle, d’agonie m’envahit et je suis mortellement triste. Quand je ne suis pas épuisé par le travail, je suis triste pour moi-même. Personne ne me comprend, j’appartiens à un autre monde. Mes camarades de métier sont si peu nombreux pour moi… Je passe des semaines entières sans échanger un mot avec un seul être humain, et à la fin de la semaine j’ai du mal à me souvenir d’un seul jour, ou d’un seul événement dans tout le temps. Le dimanche, je vois ma mère et ma nièce, c’est tout. Une bande de rats dans le grenier est ma seule compagnie : ils font un sacré bruit au-dessus de moi quand l’eau ne rugit pas et que le vent ne hurle pas. Les nuits sont plus noires que le charbon et un silence sans limites m’entoure, comme dans le désert. Dans un tel environnement, la sensibilité s’aggrave terriblement, le cœur se met à battre pour chaque bagatelle…Je me perds dans les souvenirs de ma jeunesse, comme un vieil homme. Je n’attends plus de la vie que quelques feuilles de papier recouvertes d’encre. Il me semble que je marche dans un désert sans fin, que je vais Dieu sait où, que je suis à la fois un voyageur, un désert et un chameau…Le seul espoir qui me console, c’est que bientôt je dirai au revoir à la vie et, bien sûr, je n’en commencerai pas une autre, ce qui pourrait être encore plus triste… Non, non ! Assez de fatigue !« 

Toutes ses lettres à George Sand sont un martyrologe stupéfiant de la « maladie du génie ». Parfois une plainte naïve lui échappe, et en elle, à travers l’orgueil implacable d’un combattant, on peut sentir quelque chose de doux, de déchiré, comme dans la voix d’un homme trop épuisé. La fureur des ennemis, les calomnies des amis, l’incompréhension des critiques n’offensent plus son orgueil : «Toute cette avalanche d’absurdités ne m’irrite pas, mais elle m’attriste. Il vaudrait quand même mieux inculquer de bons sentiments aux gens.« 

Finalement, sa dernière consolation – l’art – le trahit. « Je regroupe mes forces en vain, mais le travail ne va pas, ne va vraiment pasTout me tourmente et m’irrite. En public, je me retiens encore, mais parfois en privé, j’éclate en larmes si convulsives et si folles que je crois que j’en mourrai ». Dans ses années de déclin, où il est impossible de revenir vers le passé, où il est impossible de corriger la vie, il se pose la question : et si la beauté, au nom de laquelle il a détruit la foi en Dieu, dans la vie, en l’humanité, était le même fantôme, une tromperie, comme tout le monde ? Et si cet art, pour lequel il a donné sa jeunesse, son bonheur, son amour, le trahissait au bord de sa tombe ?

« L’ombre m’embrasse« , dit-il en sentant la mort. Cette exclamation est semblable au cri d’angoisse sans bornes qu’échappa avant la mort d’un autre artiste, le frère de Flaubert dans l’idéal, la souffrance et le génie, Michel-Ange :

Io parto a mano, a mano,
Crescemi ognor più l’ombra,
l’e sol vien manco,
E son presso al cadere, infermo e stanco
Je pars peu à peu…
Les ombres grandissent,
Le soleil s’éclipse.
Et je suis prêt à tomber, épuisé. (6)

La mort le trouva à son bureau, aussi se produit qu’un coup de tonnerre. Lâchant la plume de ses mains, il tomba sans vie, tué par sa grande et unique passion : l’amour de l’art.

Platon, dans l’un de ses mythes (7), raconte les âmes des gens sur des chars, sur des chevaux ailés, errants dans la voûte céleste ; comment certaines parviennent pendant une courte période à s’approcher du lieu d’où est visible la région des Idées ; elles scrutent avidement, et quelques rayons de lumière isolés les pénètrent profondément. Puis, lorsque ces âmes s’incarnent pour souffrir sur terre, tout ce qu’il y a de meilleur dans le cœur humain les excite comme un reflet de lumière éternelle, comme un vague souvenir d’un autre monde dans lequel elles ont réussi à regarder un instant.

Un rayon de beauté trop éclatant a dû pénétrer dans l’âme de Flaubert dans le brillant royaume des Idées.

**

Notes


(1)
Discussion entre Lucien de Rubempré Claude Vignon à la fin de la deuxième partie des Illusions Perdues – Honoré de Balzac, Un grand homme de province à Paris, Illusions perdues, Vve A. Houssiaux, 1874 (p. 119-393)


(2)
Sur Laocoon et ses deux fils
« Laocoon, que le sort avait fait grand prêtre de Neptune, immolait en ce jour solennel un taureau sur l’autel du dieu. Voilà que deux serpents (j’en tremble encore d’horreur), sortis de Tenédos par un calme profond, s’allongent sur les flots, et, déroulant leurs anneaux immenses, s’avancent ensemble vers le rivage. Le cou dressé, et levant une crête sanglante au-dessus des vagues, ils les dominent de leur tête superbe : le reste de leur corps se traîne sur les eaux, et leur croupe immense se recourbe en replis tortueux. Un bruit perçant se fait entendre sur la mer écumante : déjà ils avaient pris terre ; les yeux ardents et pleins de sang et de flammes, ils agitaient dans leur gueule béante les dards sifflants de leur langue. Pâles de frayeur, nous fuyons çà et là ; mais eux, rampant de front, vont droit au grand prêtre : et d’abord ils se jettent sur ses deux enfants, les enlacent, les étreignent, et de leurs dents rongent leurs faibles membres. Armé d’un trait, leur père vient à leur secours ; il est saisi par les deux serpents, qui le lient dans d’épouvantables nœuds : deux fois ils l’ont embrassé par le milieu, deux fois ils ont roulé leurs dos écaillés autour de son cou ; ils dépassent encore son front de leurs têtes et de leurs crêtes altières. Lui, dégouttant de sang et souillé de noirs poisons, roidit ses mains pour se dégager de ces nœuds invincibles, et pousse vers le ciel des cris affreux. Ainsi mugit un taureau, quand, blessé devant l’autel par un bras mal assuré, il fuit, et a secoué la hache tombée de sa tête. Mais les deux dragons, glissant sur leurs écailles, s’échappent vers le temple de la terrible Pallas, gagnent la citadelle, et là se cachent sous les pieds de la déesse et sous son bouclier… »
Virgile – L’Énéide
Traduction par Charles Nisard.
Lucrèce, Virgile, Valérius Flaccus – Œuvres complètes, Firmin Didot, 1868 (p. 245-262).

(3)
Deux livres édités sous le titre « Correspondance »
La Première Série pour les correspondances de 1830 à 1850
La Deuxième série pour celles de 1850 à 1854.
Paris, G. Charpentier et Cie, 1887


(4)
Correspondance, 29 août 1834 ; « En voilà un qui n’a pas attendu pour maudire la vie ! C’est déjà le thème auquel Flaubert reviendra sans cesse dans ses lettres familières, — si familières ! — et qu’il reprendra en cent façons au cours de toute son œuvre. A défaut de Cardenio et de la reine de France du XVe siècle, on a retrouvé une Mort du duc d’Enghien qui date de 1835. Ce récit en dix pages est le plus ancien écrit de Flaubert. Puis voici Deux mains sur une couronne ou Pendant le XVe siècle, épisode du règne de Charles VI. Il est permis de ne voir dans ces compositions d’histoire qu’un prolongement des exercices scolaires du collégien. Mais la note est plus originale dans Un parfum à sentir ou les Baladins, conte philosophique, moral ou immoral ad libitum. Le jeune auteur dépeint la misère de la vie des saltimbanques, déplore la cruauté de la société, prend parti pour les parias. La Peste à Florence et Bibliomanie, sujets lugubres et terribles, attestent l’influence d’Hoffmann. Le genre fantastique et macabre se continue par Rage et impuissance qui met en scène un homme enterré vivant, La dernière heure qui est celle d’un jeune homme à l’instant de se tuer, le Rêve d’enfer, la Danse des morts. Voilà, au témoignage de M. E. W. Fischer, le Flaubert des débuts. « Ce sont la mort, le suicide, la fin de la vie sous des circonstances affreuses et ridiculement grotesques, la détresse, la haine, les crimes, la folie, qu’il traite de préférence. C’est presque toujours un avortement de l’individu, jamais un essor, quelque chose qui monte, qui s’épanouit, qui jouit…. » (René Doumic – Revue littéraire – Les Premiers écrits de Flaubert – Revue des Deux Mondes, 5e période, tome 51, 1909 (p. 446-457)).

(5)
Vers issus du poème d’Alexandre Pouchkine
« Под небом голубым страны своей родной…
Sous le ciel azuré de sa terre natale
… »
Poème de 1826 (25-31 juillet 1826).

(6)
Poème de Michel-Ange « Oimè, oimè, che pur pensando » (Michelangelo Buonarroti)
« OIMÈ, oimè. che pur pensando
Agli anni corsi, lasso non ritrovo
Fra tanti un giorno che sia stato mio!
Le fallaci speranze e ’l van disio,
Piangendo, amando, ardendo e sospirando
— Chè affetto alcun mortal non m’è più novo —
M’hanno tenuto, ora il conosco e provo,
E dal vero e dal ben sempre lontano.
Io parto, a mano a mano
Crescemi ognor più l’ombra, e ’l sol vien manco,
E son presso al cadere, infermo e stanco. »

(7)
Phèdre
« Parmi les autres âmes, celle qui suit le mieux les âmes divines, et qui leur ressemble le plus, élève la tête de son cocher au-dessus des régions supérieures, et les parcourt ainsi emportée par le mouvement circulaire ; mais en même temps troublée par ses coursiers, elle a beaucoup de peine à contempler les essences. Une autre tantôt s’élève et tantôt s’abaisse ; la fougue irrégulière de ses coursiers leur fait apercevoir certaines essences, mais l’empêche de les contempler toutes. Les dernières suivent de loin, brûlant du désir de contempler la région supérieure du ciel, mais ne pouvant y atteindre ; le mouvement circulaire les emporte dans l’espace inférieur ; elles se renversent, se précipitent l’une sur l’autre pour tâcher de se devancer ; on se presse, on combat, on sue, et par la maladresse des cochers, beaucoup de ces âmes sont estropiées, beaucoup d’autres perdent une grande partie des plumes de leurs ailes, et toutes, après de pénibles et inutiles efforts, s’en vont frustrées de la vue de l’être, et se repaissent de conjectures pour tout aliment. La cause de leur empressement à voir où est la plaine de la vérité, c’est que l’aliment convenable à la partie la meilleure de l’âme se trouve dans les prairies fertiles renfermées dans l’enceinte de cette plaine, et que la nature des ailes qui portent l’âme s’en nourrit… »
Œuvres de Platon,
traduites par Victor Cousin
Tome sixième
PHÈDRE, OU DE LA BEAUTÉ.


DIDON – Pièce de LEFRANC DE POMPIGNAN en cinq actes

Jean-Jacques Lefranc de Pompignan
(1709 à Montauban – 1784 à Pompignan)

DIDON

(Source : Jean-Jacques Lefranc de Pompignan – Didon – Nyon l’aîné, 1784.)

PERSONNAGES

DIDON
Reine de Carthage.
ÉNÉE
Chef des Troyens.
IARBE
Roi de Numidie
ÉLISE
MADHERBAL
Ministre et Général des Carthaginois
ACHATE
Capitaine Troyen.
ZAMA
Officier diarbe
BARCÉ
Femme de la suite de la Reine
LES GARDES

La scène est à Carthage, dans le palais de la reine.

Didon par Dosso Dossi
XVIème siècle.

ACTE I
Scène I


Iarbe, Madherbal

IARBE
Reviens de ta surprise ; oui, c’est moi qui t’embrasse,
Et qui cherche en ces lieux la fin de ma disgrâce.
Qu’il est doux pour un roi de revoir un ami !


MADHERBAL
Je vous ai reconnu, seigneur, et j’ai frémi.
Iarbe sur ces bords Iarbe dans Carthage !
Vous, ce roi si vanté d’un peuple encor sauvage,
Qui menace nos murs de la flamme et du fer !
Vous, héros de l’Afrique et fils de Jupiter !
Quel important besoin, ou quel malheur extrême
Vous fait quitter ici l’éclat du diadème,
Et pourquoi…


IARBE
l’interrompant.
Trop souvent mes ministres confus
Ont de ta jeune reine essuyé les refus.
J’ai su dissimuler la fureur qui m’anime ;
Et, contraignant encor mon dépit légitime,
Je viens sous le faux nom de mes ambassadeurs,
De cette cour nouvelle étudier les mœurs,
De ses premiers dédains lui demander justice,
Menacer, joindre enfin la force à l’artifice…
Que sais-je ? N’écouter qu’un transport amoureux,
Me découvrir moi-même et déclarer mes feux.


MADHERBAL
Vos feux !… qu’ai-je entendu ? Quoi ! Vous aimez la reine ?
Dans sa cour, à ses pieds l’amour seul vous amène ?
Vous, seigneur ?


IARBE
Je t’étonne, et j’en rougis. Apprends
De mon malheureux sort les progrès différents.
Jadis, par mon aïeul exclus de la couronne,
Avant que le destin me rappelât au trône,
Tu sais que, déguisant ma naissance et mon nom,
J’allai fixer mes pas à la cour de Sidon.
À toi seul en ces lieux je me fis reconnaître,
Je te vis détester les crimes de ton maître :
Je crus que je pouvais me livrer à ta foi.
L’épouvante régnait dans le palais du roi ;
On y pleurait encor le trépas de Sichée.
À son époux Didon pour jamais arrachée
Coulait dans les ennuis ses jours infortunés.
Je la vis ; ses beaux yeux, aux larmes condamnés,
Me soumirent sans peine au pouvoir de leurs charmes :
J’osai former l’espoir de calmer ses alarmes.
Contre Pygmalion je voulais la servir.
À ta reine en secret j’allais me découvrir :
Rien ne m’arrêtait plus, lorsque sa prompte fuite
Rompit tous les projets de mon âme séduite.
Quelle fut ma tristesse ou plutôt ma fureur !
Tu voulus vainement pénétrer dans mon cœur.
Indigné des forfaits d’un tyran sanguinaire,
J’abandonnai sa cour affreuse et solitaire,
Et portai mes regrets, mes transports violents
Jusqu’aux sources du Nil et sous des cieux brûlants.
Après quatre ans entiers, l’auteur de mes misères
Me rendit par sa mort le sceptre de mes pères.
Je passai de l’exil sur le trône des rois.
Je crus que ma raison reprendrait tous ses droits,

Que de mes mouvements la gloire enfin maîtresse
Saurait bien triompher d’un reste de faiblesse,
Et que les soins cuisants d’un malheureux amour
Respecteraient le trône et fuiraient de ma cour.
Bientôt un bruit confus, alarmant tous nos princes,
Répand avec terreur au fond de leurs provinces,
Que d’un peuple étranger, arrivé dans nos ports,
Les murs de jour en jour s’élèvent sur ces bords.
J’apprends que, de son frère évitant la furie,
Didon veut s’emparer des côtes de Lybie…
Qu’un amour mal éteint se rallume aisément !
Le mien reprend sa force et croît à tout moment.
Dans ce nouveau transport, je me flatte, j’espère
Qu’au milieu de l’Afrique une reine étrangère
Ne rejettera point le secours et la main
D’un roi, le plus puissant de l’empire africain.
Par mes ambassadeurs j’offre cette alliance…
Projets mal concertés ! Inutile espérance !
Ses refus, colorés de frivoles raisons,
Deux fois m’ont accablé des plus sanglants affronts :
Je veux, tel est l’amour qui m’aveugle et m’entraîne,
Tenter moi-même encor cette superbe reine.
Tout prêts à se montrer, mes soldats, mes vaisseaux
Couvriront autour d’elle et la terre et les eaux.
L’amour conduit mes pas ; la haine peut les suivre.
Dans ce doute mortel je ne saurais plus vivre :
Des refus de Didon j’ai trop longtemps gémi :
Aujourd’hui son amant, demain son ennemi.


MADHERBAL
Voilà donc d’un grand roi toute la politique !
Ses fureurs vont régler le destin de l’Afrique !
Il menace, il gémit : des pleurs mouillent ses yeux !

à part.
Iarbe meurt d’amour… et ma reine… grands dieux !
Que dans le cœur des rois vous mettez de faiblesse !…

à iarbe.
Ah ! Ne succombez pas sous le trait qui vous blesse.
Un autre flatterait l’erreur où je vous vois :
Seigneur, fuyez la reine.


IARBE
Achève ; explique-toi.
Rien n’est à ménager quand les maux sont extrêmes ;
Achève, Madherbal. Dis-moi tout, si tu m’aimes.

MADHERBAL
Que ne suis-je en ces lieux ce qu’autrefois j’y fus !
Vous ne formeriez point de vœux superflus.
Depuis plus de trois ans sorti de ma patrie,
J’ai quitté, pour Didon, l’heureuse Phénicie.
Instruit que, sans relâche, en butte au noir courroux
Du tyran qui versa le sang de son époux,
Elle venait aux bords où le destin l’exile,
Contre un frère cruel mendier un asile,
Je courus, je craignis pour ses jours menacés.
La reine, dans ses murs à peine encor tracés,
Reçut avec transport un serviteur fidèle,
Et de sa confiance elle honora mon zèle.
Mais qu’il faut peu compter sur la faveur des rois !
Un instant détermine ou renverse leur choix.
Depuis que les Troyens, échappés du naufrage,
Ont cherché leur asile aux remparts de Carthage,
Didon, qui les rassemble au milieu de sa cour,
D’emplois et de bienfaits les comble chaque jour.
Eux seuls ont chez la reine un accueil favorable.
Ce n’est pas que j’envie un crédit peu durable ;
Je vois en frémissant ce reste de vaincus
Prolonger nos périls, par leur présence accrus.
Pour tout dire, on prétend qu’une éternelle chaîne
Doit unir, en secret, Énée avec la reine.


IARBE
Que dis-tu ? Quoi ! La reine… ah ! C’est trop m’outrager.
Je venais la fléchir ; il faut donc me venger.
Les Tyriens eux-mêmes, indignés contre Énée,
Souffriront à regret ce honteux hyménée.
Toi-même, verras-tu d’un œil indifférent
Couronner dans ces murs le chef d’un peuple errant ?
Ta chute des Troyens serait bientôt l’ouvrage,
Madherbal : c’est à toi de seconder ma rage.


MADHERBAL
Moi, seigneur, moi rebelle !… ah ! J’en frémis d’horreur !…
Mais il faut excuser l’amour et sa fureur.
Fallût-il sur moi seul attirer la tempête,
Et dussé-je payer mes discours de ma tête,
Je parlerai, seigneur ; et peut-être ma voix
Aura-t-elle au conseil encore quelque poids.
La reine à vos désirs ne peut trop tôt souscrire ;
je le vois, je le pense, et j’oserai le dire.
Mais si de Madherbal le zèle parle en vain,
Si l’étranger l’emporte, et s’il l’épouse enfin,
N’attendez rien, malgré votre douleur mortelle,
D’un sujet, d’un ministre à ses devoirs fidèle.
Jamais flatteur, toujours prêt à leur obéir,
Je sais parler aux rois, mais non pas les trahir…
On ouvre… rappelez toute votre prudence,
Et forcez votre amour à garder le silence.

ACTE II
Scène II

Didon, Iarbe, Madherbal, Elise, Barce, Didon

IARBE
Reine, j’apporte ici les vœux d’un souverain.
Iarbe, par ma voix, vous offre encor sa main ;
Et si, sans affecter une audace trop vaine,
Un sujet peut vanter les attraits d’une reine,
Du roi qui me choisit heureux ambassadeur,
Je puis, en vous voyant, vous promettre son cœur.
Pour un hymen si beau, tout parle, tout vous presse
.
De nos vastes états souveraine maîtresse,
En impuissants efforts, en murmures jaloux,
Laissez de votre frère éclater le courroux.
Qu’il redoute, lui-même, une sœur outragée,
Qui n’a qu’à dire un mot, et qui sera vengée.
Au nom d’iarbe seul vos ennemis tremblants
Respecteront vos murs encore chancelants.
Lui seul peut désormais assurer votre empire.
Terminez, grande reine, un hymen qu’il désire,
Et que toute l’Afrique, instruite de son choix,
Adore vos attraits et chérisse vos lois.


DIDON
Lorsque, du sort barbare innocente victime,
J’ai fui loin de l’Asie un frère qui m’opprime,
Je ne m’attendais pas qu’un fils du roi des dieux
Voulût m’associer à son rang glorieux.
Je dis plus ; j’avouerai que cette préférence
Exigeait de mon cœur plus de reconnaissance :
Mais, tel est aujourd’hui l’effet de mon malheur,
Didon ne peut répondre à cet excès d’honneur.
Qu’importe à votre roi l’hymen d’une étrangère ?
Faut-il que mes refus excitent sa colère ?
Sauver mes jours proscrits, rendre heureux mes sujets,
Avec les rois voisins entretenir la paix,

C’est tout ce que j’espère, ou que j’ose prétendre.
Un jour mes successeurs pourront plus entreprendre ;
C’en est assez pour moi : mais je ne règne pas
Pour donner lâchement un maître à mes états.

IARBE
Vos états ?… Mais, enfin, puisqu’il faut vous le dire,
Madame, dans quels lieux fondez-vous un empire ?
Ce roi qui vous recherche, et que vous dédaignez,
Vous demande aujourd’hui de quel droit vous régnez.
Ce rivage et ce port, compris dans la Lybie,
Ont obéi longtemps aux rois de Gétulie.
Les Tyriens et vous n’ont pu les occuper,
Sans les tenir d’Iarbe, ou sans les usurper.

DIDON
Ce discours téméraire a de quoi me surprendre :
Vous abusez du rang qui me force à l’entendre.
Ministre audacieux, sachez que votre roi,
Sans doute, est mon égal mais ne peut rien sur moi.
Par d’étranges hauteurs ce monarque s’explique !
Prétend-il disposer des trônes de l’Afrique ?
Eh ! Quel droit plus qu’un autre a-t-il de commander ?
Les empires sont dûs à qui sait les fonder.
Cependant, quelle haine, ou quelle méfiance
Armerait contre moi votre injuste vengeance ?
De quoi vous plaignez-vous, et quel crime ont commis
D’infortunés soldats à mes ordres soumis ?
Ont-ils troublé la paix de vos climats stériles ?
Ont-ils brûlé vos champs et menacé vos villes ?
Que dis-je ? Ce rivage où les vents et les eaux,
D’accord avec les dieux, ont poussé mes vaisseaux ;
Ces bords inhabités, ces campagnes désertes
Que sans nous la moisson n’aurait jamais couvertes ;
Des sables, des torrents et des monts escarpés,
Voilà donc ces pays, ces états usurpés ?…

Mais devrais-je, à vos yeux, rabaissant ma couronne,
Justifier le rang que le destin me donne ?
Les rois, comme les dieux, sont au-dessus des lois.
Je règne ; il n’est plus temps d’examiner mes droits.

IARBE

Cette fierté m’apprend ce qu’il faut que je pense.
Ainsi d’un roi vainqueur vous bravez la puissance ?
Déjà prête à partir la foudre est dans ses mains,
Madame. Toutefois, forcé par vos dédains,
Forcé par son honneur de punir une injure
Qui de tous ses sujets excite le murmure,
S’il pense à se venger, je connais bien son cœur,
Croyez que ses regrets égalent sa fureur.
Mais vous l’avez voulu ; votre injuste réponse
Ne permet plus…

DIDON
l’interrompant.
J’entends, et vois ce qu’on m’annonce.
Je sais combien les rois doivent être irrités
D’une paix, d’un hymen trop souvent rejetés ;
Un refus est pour eux le signal de la guerre.
Autour de mes remparts ensanglantez la terre :
Iarbe, je le vois, est tout prêt d’éclater ;
Je l’attends sans me plaindre et sans le redouter.


IARBE
Ah ! Je ne sais que trop les raisons… Mais, madame,
Je devrais respecter les secrets de votre âme.
J’en ai trop dit peut-être ; excusez un sujet
Qu’entraîne pour son prince un amour indiscret.
Je vous laisse. à vos yeux mon zèle a dû paraître,
et j’apprendrai bientôt vos refus à mon maître.

Il sort.

ACTE I
Scène III

Didon, Madherbal, Elise, Barce, Suite

DIDON
à part.
Il faudra donc payer le tribut de mon rang,
Et pour régner en paix verser des flots de sang ?…
Affreux destin des rois !… mais la gloire l’ordonne…

à Madherbal.

Vous, ministre guerrier, l’appui de ma couronne,
C’est à vous de pourvoir au salut de l’état.

MADHERBAL
Madame, je réponds du peuple et du soldat.
S’ils craignent, c’est pour vous et non pas pour eux-mêmes.
Soumis, avec respect, à vos ordres suprêmes…


DIDON
l’interrompant.

Qu’ils m’aiment seulement ; c’est là tout mon espoir.
Malheur aux souverains obéis par devoir !
Qu’importe que l’on meure en servant leur querelle,
Si dans le fond des cœurs, la haine éteint le zèle ?
Autour de nous la guerre allume son flambeau ;
Mes refus sur Carthage attirent ce fléau :
Que diront mes sujets ?


MADHERBAL
Ils combattront, Madame…
Mais, puisque vous voulez pénétrer dans leur âme,
Lire leurs sentiments et connaître leurs vœux,
J’obéis à ma reine et vais parler pour eux.
Ils pensaient que le nœud d’une auguste alliance
Pouvait seul affermir votre faible puissance,
Vous assurer un trône élevé par vos mains.
Voyez dans quels climats vous fixent les destins.
Contre les noirs projets de votre injuste frère
Pensez-vous que les flots vous servent de barrière ?
Les pavillons de Tyr sont les rois de la mer.
Ici les Africains, peuple indomptable et fier ;
Plus loin d’affreux écueils, des rochers et des sables,
D’un pays inconnu limites effroyables,
De stériles déserts, de vastes régions
Que l’œil ardent du jour brûle de ses rayons,
Sont d’éternels remparts, dans l’état où nous sommes,

Entre tous vos sujets et le reste des hommes.
Pour mettre en sûreté votre sceptre et vos jours,
Aux autels de l’hymen implorez du secours.
Votre gloire en dépend, encor plus que la nôtre.
Au bonheur d’un époux daignez devoir le vôtre :
Daignez au rang suprême associer un roi.

DIDON
J’estime vos conseils, autant que je le dois.
Je les ai prévenus… mais quel choix puis-je faire ?

MADHERBAL
Un héros seul, sans doute, est digne de vous plaire.
Les plus grands rois du monde en seraient honorés.
D’ennemis furieux nous sommes entourés.
L’étendard de la guerre et le son des trompettes

Vous avertit assez des périls où vous êtes.
Du moins, que votre époux ait plus que des aïeux :
Qu’il soit, si vous voulez, issu du sang des dieux ;
Mais qu’il ait des soldats, des villes, des provinces.
Votre hymen est brigué par tant d’illustres princes.
Par leurs ambassadeurs tous vous offrent leurs vœux :
C’est régner sur les rois que de choisir entr’eux ;
Mais choisissez, madame, et qu’un digne hyménée.
De vos jours opprimés change la destinée.
Se peut-il qu’un héros, qu’un jeune souverain,
Qu’un fils de Jupiter vous sollicite en vain ?

DIDON
l’interrompant.

C’est assez ; et je rends grâce au zèle
D’un ami, d’un ministre et d’un guerrier fidèle.
Je dois répondre aux vœux du peuple et de la cour,
Et vous saurez mon choix avant la fin du jour.


Maderbhal sort.

ACTE I
Scène IV

Didon, Elise, Barcé

DIDON
à part.
Hélas ! Il est écrit avec des traits de flamme
Ce choix tant combattu, ce choix qu’a fait mon âme !
Mon malheureux secret n’est que trop dévoilé ;
Mes yeux et mes soupirs l’ont assez révélé…
à Elise et à Barcé.
Ô vous à qui mon cœur s’ouvre avec confiance !
Vous dont les soins communs ont formé mon enfance,
Compagnes qui faisiez la douceur de mes jours,
Devant vous à mes pleurs je donne un libre cours.


ÉLISE
Eh ! Pourquoi consumer vos beaux jours dans les larmes ?
Ce triste désespoir est-il fait pour vos charmes ?
Sujette dans l’Asie et reine en ces climats,
Les hommages des rois accompagnent vos pas.
Le choix que vous ferez affermira sans doute
Cet empire naissant que l’Afrique redoute.
Vous pouvez être heureuse, et vous versez des pleurs !

BARCÉ
Qui l’eût cru que l’amour causerait vos malheurs,
Vous que, depuis la mort de votre époux Sichée,
Tant de superbes rois ont en vain recherchée ?
Échappé du courroux de Neptune et de Mars,
Un étranger paraît ; il charme vos regards.
Vous l’aimez aussitôt que le sort vous l’envoie.


DIDON
Oui, je l’aime ; et mon âme est pour jamais la proie
De la divinité dont il reçut le jour.
Je reconnais sa mère à mon funeste amour.
Car ne présumez pas qu’en secret satisfaite,
Votre reine elle-même ait hâté sa défaite :
J’ai combattu longtemps, et, dans ces premiers jours,
La mort même et l’enfer venaient à mon secours.
Tremblante de frayeur, de remords déchirée,
Aux mânes d’un époux je me croyais livrée ;
Mais ces tristes objets sont enfin disparus.
Énée est dans mon cœur ; les remords n’y sont plus…
Hélas ! Avec quel art il a su me surprendre !
Chaque instant qu’attachée au plaisir de l’entendre
J’écoutais le récit de ces fameux revers
Qui du nom des Troyens remplissent l’univers,
Malgré le nouveau trouble élevé dans mon âme,
Je prenais pour pitié les transports de ma flamme.
Quelle était mon erreur, et qu’il est dangereux
De trop plaindre un héros aimable et malheureux !…

à part.


Amour, que sur nos cœurs ton pouvoir est extrême !… [

à Elise.

Même après le danger on craint pour ce qu’on aime…
Je crois voir les combats que j’entends raconter ;
Je frémis pour Énée et je cours l’arrêter.
Tantôt sous ces remparts que la Grèce environne,
Je le vois affronter les fureurs de Bellone ;
Je le suis, et des Grecs défiant le courroux,
Je prétends sur moi seule attirer tous leurs coups.
Mais bientôt sur ses pas je vole épouvantée
Dans les murs saccagés de Troie ensanglantée.
Tout n’est à mes regards qu’un vaste embrasement ;

À travers mille feux je cherche mon amant.
Je tremble que du ciel la faveur ralentie
N’abandonne le soin d’une si belle vie ;
Mes vœux des immortels implorent le secours…
Toutefois, au moment de voir trancher ses jours
Dans ce dernier combat où l’entraîne la gloire,
Je crains également sa mort ou sa victoire.
Je crains que des Troyens relevant tout l’espoir,
Il ne m’ôte à jamais le bonheur de le voir…

à part.

Ilion, à ton sort mes yeux donnent des larmes ;
Mais pardonne à l’amour qui cause mes alarmes :
De ta chute aujourd’hui je rends grâces aux dieux,
Puisque c’est à ce prix qu’Énée est en ces lieux !


ÉLISE
Le bonheur de ma reine est tout ce qui me flatte ;
Mais, puisqu’il faut enfin que votre amour éclate,
Songez à prévenir le barbare courroux
D’un frère qui vous hait et d’un rival jaloux…
Puissent des Phrygiens la force et le courage
Soutenir dignement le destin de Carthage !
Puisse leur alliance…


DIDON
l’interrompant.
Oui, je vais déclarer
Un hymen que mon cœur ne veut plus différer…
Quoi ! Du rang où je suis, déplorable victime,
Faut-il sacrifier un amour légitime ?

Et, nourrissant toujours d’ambitieux projets,
Immoler mon repos à de vains intérêts ?
N’ajoutons rien aux soins de la grandeur suprême :
Trop de tourments divers suivent le diadème ;
Et le destin des rois est assez rigoureux
Sans que l’amour les rende encor plus malheureux !

ACTE II
Scène I

Enée, Achate

ÉNÉE
Tandis que de sa cour la reine environnée
Aux chefs des Tyriens apprend notre hyménée,
Cher Achate, je puis t’ouvrir en liberté
Les secrets sentiments de mon cœur agité.
En vain à mes désirs tout semble ici répondre :
L’inflexible destin se plaît à me confondre.
Je ne sais quel remords me trouble nuit et jour :

Les jeux et les plaisirs règnent dans cette cour,
Cependant son éclat m’importune et me gêne ;
Je jouis à regret des bienfaits de la reine :
Par mille soins divers je me sens déchirer.
Que m’annonce ce trouble et qu’en dois-je augurer ?
Quoi ! De ces lieux encor faudra-t-il que je parte ?

Se peut-il que le ciel, que Junon m’en écarte,
Que je sois sans asile, et que les seuls Troyens
Perdent dans l’univers le droit de citoyens ?

ACHATE
Je ne reconnais point Énée à ce langage.
Ah ! Rougissez plutôt des bienfaits de Carthage.
Non, ce n’est point l’amour, c’est la guerre, seigneur,
Qui seule d’un héros doit payer la valeur.
Hâtez-vous de poursuivre une illustre conquête…
Eh quoi ! Vous balancez ? Quel charme vous arrête ?
Qu’est devenu ce cœur si grand, si généreux
Que n’étonna jamais le sort le plus affreux ?


ÉNÉE
Depuis que dans le sang des peuples de Pergame
Ménélas a puni les crimes de sa femme,
Et qu’aux bords ravagés par les Grecs triomphants
Les cendres d’Ilion sont le jouet des vents,
J’ai conduit, j’ai traîné de rivage en rivage
Le reste des Troyens échappés du carnage.
Nous avons cru cent fois arriver dans ces lieux
Que nous avaient promis les ministres des dieux ;
Mais tu sais comme alors d’invincibles obstacles
Démentaient à nos yeux le prêtre et les oracles.
Ici l’onde en fureur nous éloignait du bord ;
Là, par un vent plus doux, conduit jusques au port,
J’ai vu des nations ensemble conjurées,
Les armes à la main, nous fermer leurs contrées.
Plus loin, quand mes soldats accablés de travaux
Commençaient à goûter les douceurs du repos,
Qu’ils vivaient sans alarme et traçaient avec joie
Les temples et les murs d’une seconde Troie,
Je vis les dieux, armés de foudres et d’éclairs,
Aux Troyens effrayés parler du haut des airs,
Et la contagion, pire que le tonnerre,
Couvrir d’un souffle impur la face de la terre.
Il fallut s’éloigner de ces bords infectés.
Ainsi, dans l’univers proscrits, persécutés,
Victimes des rigueurs d’une injuste déesse,
Énée et les Troyens trouvent partout la Grèce.
Touché de nos malheurs, un seul peuple aujourd’hui
Nous reçoit dans ses murs, nous offre son appui.

Crois-tu que mes soldats, qui jouissent à peine
De l’asile et des biens qu’ils doivent à la reine,
S’il faut abandonner ces fortunés climats
Et braver sur les flots les horreurs du trépas,
Reconnaissent ma voix et quittent sans murmure
Le repos précieux que Didon leur assure,
Pour aller sur mes pas en de sauvages lieux
Importuner encor les oracles des dieux ?


ACHATE
Obéir à son roi n’est pas un sacrifice.
Seigneur, à vos soldats rendez plus de justice.
Le malheur, votre exemple en ont fait des héros :
Présentez-leur la gloire, ils fuiront le repos.
Mais vous-même, s’il faut vous parler sans contrainte,
Le refus des Troyens n’est pas la seule crainte
Qui retient en ces lieux vos désirs et vos pas :
Un soin plus séduisant…


ÉNÉE
l’interrompant.
Je ne m’en défends pas ;
Je brûle pour Didon. Sa vertu magnanime
N’a que trop mérité mes feux et mon estime !
Je ne sais si mon cœur se flatte en son amour,
Mais peut-être le ciel m’appelait à sa cour.
Son malheur est le mien, ma fortune est la sienne ;
Elle fuit sa patrie, et j’ai quitté la mienne.
Le fier Pygmalion poursuit les Tyriens ;
Les Grecs de toutes parts accablent les Troyens.
L’un à l’autre connus par d’affreuses misères,
Le destin nous rassemble aux terres étrangères ;
Et peut-on envier à deux cœurs malheureux
Le funeste rapport qui les unit tous deux ?
Que dis-je ? Sans Didon, sans ses soins favorables,
D’Ilion fugitif les restes méprisables,
Inconnus dans ces lieux, sans vaisseaux, sans secours,
Sur un rivage aride auraient fini leurs jours.
As-tu donc oublié comme, après le naufrage,

Nous crûmes sur ces bords tomber dans l’esclavage ?
Les Tyriens en foule accompagnaient nos pas,
Et déjà contre nous ils murmuraient tout bas.
Sur un trône brillant leur jeune souveraine

Rendit d’abord le calme à mon âme incertaine.
Ses regards, ses discours, garants de sa bonté,
Cet air majestueux, cette douce fierté,
Ces charmes dont l’éclat, digne ornement du trône,
Sur le front d’une reine embellit la couronne,
Les hommages flatteurs d’une superbe cour,
Tout m’inspirait déjà le respect et l’amour.
Avec quelle douceur, écoutant ma prière,
Dans le noble appareil d’une pompe guerrière,
Cette reine, sensible au récit de mes maux,
Promit de terminer le cours de nos travaux !
Les effets chaque jour ont suivi sa promesse.
Achate, je dois tout aux soins de sa tendresse.
Eh ! Puis-je refuser mon cœur à ses attraits,
Quand ma reconnaissance est due à ses bienfaits ?


ACHATE
Tel est d’un cœur épris l’aveuglement extrême !
Il se fait un plaisir de s’abuser lui-même ;
Et le vôtre, seigneur, qui cherche à s’éblouir,
Court après le danger quand il devrait le fuir.
Déjà, tout occupé de sa grandeur future,
D’un trop honteux repos votre peuple murmure :
Il croit que chaque instant retarde ses destins,
Si la gloire une fois…

ÉNÉE
l’interrompant.

Eh ! C’est ce que je crains.
Je ne trahirai point cette gloire inhumaine ;
Mais mon cœur sait aussi ce qu’il doit à la reine…
Je la vois… laisse-nous. Trop heureux en ce jour
Si je puis accorder et l’honneur et l’amour !

Achate sort.

ACTE II
Scène II

Didon, Énée, Elise

DIDON
à Énée.

Seigneur, il était temps que ma bouche elle-même
Aux peuples de Carthage apprît que je vous aime,
Et qu’un nœud solennel, gage de notre foi,
Devait aux yeux de tous vous engager à moi.
À cet heureux hymen je vois que tout conspire,
Le salut des Troyens, l’éclat de mon empire.
Ce n’est pas l’amour seul dont le tendre lien
Doit unir à jamais votre sort et le mien :
Un intérêt commun aujourd’hui nous engage.
Je termine vos maux : vous défendrez Carthage ;
Et malgré tant de rois contre nous irrités,
Vous saurez affermir le trône où vous montez.
Cher prince, qu’il est doux pour mon cœur, pour le vôtre,
Que notre sort dépende et de l’un et de l’autre,
Et qu’un lien charmant, l’objet de tous nos vœux,
Finisse nos malheurs en couronnant nos feux !


ÉNÉE
Ah ! C’est de tous les biens le plus cher à mon âme !
Quel comble à vos bienfaits ! Quel bonheur pour ma flamme !
à part.

Quoi ! Je serais à vous ?… espoir trop enchanteur,
Ne seras-tu pour moi qu’une flatteuse erreur ?…
à Didon.
Mais ma crainte peut-être en secret vous offense :
Pardonnez ; le malheur nourrit la défiance…
Ah ! Si je disposais des jours que je vous dois,
Et si tous les Troyens pensaient comme leur roi…


DIDON
l’interrompant.
Que dites-vous, seigneur ? Quelle alarme nouvelle…

ÉNÉE
l’interrompant.
S’il faut périr pour vous, je réponds de leur zèle ;
Mais je vous aime trop pour rien dissimuler.
Ma princesse…
Il hésite.


DIDON
Achevez. Vous me faites trembler.

ÉNÉE
Vous voyez sur ces bords le déplorable reste
D’un peuple si longtemps à ses vainqueurs funeste.
Cependant, accablé du malheur qui le suit,
Malgré l’abaissement où le ciel l’a réduit,
Malgré tant d’ennemis obstinés à sa perte,
Et la mort tant de fois à ses regards offerte,
Ce reste fugitif, ce peuple infortuné
À soumettre les rois croit être destiné.
Les Troyens sur mes pas veulent se rendre maîtres
Des climats où jadis ont régné leurs ancêtres.
L’Ausonie est ce lieu si cher à leurs désirs.
Leurs chefs osent déjà condamner mes soupirs.
Je tremble que du ciel les sacrés interprètes
Ne joignent leur suffrage à ces rumeurs secrètes,
Et qu’un zèle indiscret, échauffant les esprits,
Ne porte jusqu’à moi la révolte et les cris.
Tel est du préjugé le pouvoir ordinaire ;
Il soumet aisément le crédule vulgaire ;
Courageux sans honneur, scrupuleux sans vertu,

Souvent, dans les transports dont il est combattu,
Le soldat entraîné sur la foi d’un oracle,
Du respect pour les rois foule à ses pieds l’obstacle,
Cède, sans la connaître, à la religion,
Et se fait un devoir de la rébellion…
Ah ! Si le même jour où mon âme contente
Se promet un bonheur qui passait mon attente,
Si, dans le moment même où vous me l’annoncez,

Voyant Didon changer de visage.
Une gloire barbare… hélas ! Vous frémissez !


DIDON
Qu’ai-je entendu, cruel ? Quel funeste langage !…
Le trouble de mon cœur m’en apprend davantage.
Quoi ! Cet hymen si doux, si cher à nos souhaits,
Serait donc traversé par vos propres sujets ?
Je voulais les combler et de biens et de gloire ;
Ils veulent donc ma mort ?


ÉNÉE
Non, je ne puis le croire.
Enchantés du repos que vous leur assurez,
Ils vous verront, madame, et vous triompherez.
Mon cœur qui s’attendrit souffre à regret l’idée
Du trouble dont votre âme est déjà possédée…
Je vous quitte : il est temps d’instruire les Troyens
Du nœud qui les unit aux soldats Tyriens.
Mais dût le ciel lui-même, inspirant ses ministres,

Ne m’annoncer ici que des ordres sinistres,
Ni les dieux offensés ni le destin jaloux
Ne m’ôteront l’amour dont je brûle pour vous.

Il sort.

ACTE II
Scène III

Didon, Elise

DIDON
Élise, que deviens-je et quel trouble m’agite ?
Quel soupçon se présente à mon âme interdite ?
De quel malheur fatal vient-il me menacer ?
Énée ! Ô ciel !… Non, non, je ne puis le penser.
Il m’aime ; il ne veut point trahir une princesse
Qui par mille bienfaits lui prouve sa tendresse.
Mais, lorsque notre hymen doit faire son bonheur,
Quel noir pressentiment fait naître sa terreur ?…
à part.
Est-ce toi, peuple ingrat ?… Est-ce vous, cher Énée,
Qui trompez sans pitié mon âme infortunée ?
Qui dois-je soupçonner ? Quels maux dois-je prévoir ?
Conspirez-vous ensemble à trahir mon espoir ?

Tendre ou perfide amant !… Fatale incertitude !

ÉLISE
Soupçonner un héros de tant d’ingratitude,
Quand vos bienfaits sur lui versés avec éclat…


DIDON
l’interrompant.
En amour un héros n’est souvent qu’un ingrat.
Hélas ! Après l’espoir dont je m’étais flattée,
Dans quel gouffre d’horreurs suis-je précipitée !
Je m’attends désormais aux plus sensibles coups ;
J’ignore mes malheurs et dois les craindre tous.


ÉLISE
Ah ! Du choix des Troyens vos faveurs vous répondent,
Et contre leurs destins les vôtres vous secondent.
Assez et trop longtemps leur empire détruit,
Un pays ignoré qui sans cesse les fuit,
Ont causé leurs regrets, nourri leur espérance ;
Croyez que le repos, les plaisirs, l’abondance
Effaceront bientôt de ces cœurs prévenus
Une ville brûlée et des bords inconnus.

DIDON

Non ; il faut qu’avec lui mon âme s’éclaircisse…
J’y vole… un seul instant redouble mon supplice…
Mais, que nous veut Barcé ?

ACTE II
Scène IV

Didon, Elise, Barcé

BARCÉ
Prêt à quitter ces lieux,
L’ambassadeur demande à paraître à vos yeux,
Madame, il suit mes pas, et vient pour vous instruire
D’un secret important au bien de cet empire.

DIDON
à part.
Quoi ! Dans le moment même où mon cœur désolé
Cherche à vaincre l’ennui dont il est accablé ;
Quand je sens augmenter la douleur qui me presse,
Faut-il qu’à mes regards un étranger paraisse ?
Il lira dans mes yeux mon triste désespoir ;
Et peut-être mes pleurs… n’importe, il faut le voir…

Que vous êtes cruels, soins attachés au trône,
Et que vous vendez cher le pouvoir qu’il nous donne !…
à Elise.
Par la contrainte affreuse où je suis malgré moi,
Élise, tu connais quel est le sort d’un roi.
Ce faste dont l’éclat l’environne sans cesse
N’est qu’un dehors pompeux qui cache sa faiblesse.
Sous la pourpre et le dais nous bravons l’univers…

Je vais parler en reine, et mon cœur est aux fers…
à Barcé.
Appelez ce numide…
à Elise.
Et vous, qu’on se retire.
Barcé sort d’un côté, et Élise d’un autre.
Que vient-il m’annoncer ?… Que pourrai-je lui dire ?

ACTE II
Scène V

Didon, Iarbe

IARBE
Iarbe aux Phrygiens est donc sacrifié,
Madame ? Votre hymen est enfin publié.
C’est peu que d’un refus l’ineffaçable outrage
D’un monarque puissant irrite le courage ;
Un guerrier, qui jamais ne l’aurait espéré,
À l’amour d’un grand roi se verra préféré !
Du moins, si votre cœur, sans désirs et sans crainte,
Pour toujours de l’hymen avait fui la contrainte !…
Mais de ce double affront l’éclat injurieux
N’armera pas en vain un prince furieux…
Achevez, sans rougir, ce fatal hyménée ;
Bravez toute l’Afrique et couronnez Énée ;
Il sera votre époux, il défendra vos droits,
Et bientôt, défiant le courroux de nos rois,
Suivi de ses Troyens…

DIDON
l’interrompant.
Je m’abuse peut-être.
Vous pouvez, cependant, rejoindre votre maître ;
C’est à lui de choisir ou la guerre ou la paix :
J’aime, j’épouse Énée, et mes soldats sont prêts.

IARBE
Oui, madame, il choisit ; et vous verrez sans doute,
Éclater des fureurs que pour vous je redoute…
Vous épousez Énée ! Et votre bouche, ô ciel !
Me fait avec plaisir un aveu si cruel…
à part.
Ne tardons plus, suivons le courroux qui m’entraîne.


DIDON
Oubliez-vous qu’ici vous parlez à la reine ?

IARBE
À ma témérité reconnaissez un roi.

DIDON
Quoi ! Se peut-il qu’Iarbe ?…

IARBE
l’interrompant.
Oui, cruelle ! C’est moi.
Dès mes plus jeunes ans, par le destin contraire,
Conduit dans les climats où règne votre frère,
Je vous vis, vos malheurs firent taire mes feux…
Un autre parlerait des tourments rigoureux
Qui remplirent depuis une vie odieuse,

Qui ne saurait sans vous être jamais heureuse.
Je ne viens point ici, de moi-même enivré,
Vous faire de ma flamme un aveu préparé ;
Peu fait à l’art d’aimer, j’ignore ce langage
Que pour surprendre un cœur l’amour met en usage.
Je laisse à mes rivaux les soupirs, les langueurs,
Du luxe asiatique hommages séducteurs,
Vains et lâches transports dont la vertu murmure,
Qu’enfante la mollesse et que suit le parjure.
Je vous offre ma main, mon trône, mes soldats.
Dites un mot, madame, et je vole aux combats.

Je dompterai, s’il faut, l’Afrique et votre frère ;
Mais malheur au rival dont l’ardeur téméraire
Osera disputer à mon amour jaloux
Le bonheur de vous plaire et de vaincre pour vous !

DIDON
Seigneur, de votre amour justement étonnée,
À de nouveaux revers je me vois condamnée ;
Car enfin, quel que soit le transport de vos feux,
Mon cœur n’est plus à moi pour écouter vos vœux…
Mais, quoi ! Je connais trop cette vertu sévère
Dont votre auguste front porte le caractère :

Un héros tel que vous, fameux par ses exploits,
Dont l’Afrique redoute et respecte les lois,
Maître de tant d’états doit l’être de son âme.
Voudrait-il, n’écoutant que sa jalouse flamme,
D’un amant ordinaire imiter les fureurs ?
Non, ce n’est pas aux rois d’être tyrans des cœurs.

Montrez-vous fils du dieu que l’olympe révère.
J’admire vos exploits ; votre amitié m’est chère ;
C’est à vous de savoir si je puis l’obtenir,
Ou si de mes refus vous voulez me punir.
Si, dans les mouvements du feu qui vous anime,
Vous voulez seconder le destin qui m’opprime,
Hâtez-vous, signalez votre jaloux transport :
Accablez une reine en butte aux coups du sort,
Qui, prête à voir sur elle éclater le tonnerre,
Peut succomber enfin sous une injuste guerre,
Mais que le sort cruel n’abaissera jamais
À contraindre son cœur pour acheter la paix.
Elle sort.


IARBE
Dieux ! Quel trouble est le mien ! Le feu qui me dévore,
Malgré ses fiers dédains peut-il durer encore ?
Où courez-vous, Zama ?

ACTE II
Scène VI

Iarbe, Zama

ZAMA
Seigneur, songez à vous.
On soupçonne qu’Iarbe est caché parmi nous.
Un bruit sourd et confus…

IARBE
l’interrompant.
Il n’est plus temps de feindre :
iarbe est découvert ; mais tu n’as rien à craindre.


ZAMA
Eh quoi ! Lorsqu’on s’attend à voir, de toutes parts,
Vos soldats furieux assiéger ces remparts,
Croyez-vous qu’un rival, l’objet de votre haine…

IARBE
à part.
Malheureux ! Où m’emporte une tendresse vaine ?
La rage et le dépit me font verser des pleurs.
N’ai-je pu déguiser mes jalouses fureurs ?…
Et toi qui dois rougir du feu qui me surmonte,
Toi qui devrais venger ma douleur et ma honte,
Maître de l’univers, les dédains, les mépris,
Si je suis né de toi, sont-ils faits pour ton fils ?

ACTE III
Scène I

Iarbe, Madherbal

IARBE
Non, tu combats en vain l’amour qui me possède :
Une prompte vengeance en est le seul remède.
J’estime tes conseils, j’admire ta vertu ;
Sous le joug, malgré moi, je me sens abattu.
Je vois ce que mon rang me prescrit et m’ordonne :
Un excès de faiblesse est indigne du trône.
Je sais qu’un souverain, un guerrier, tel que moi,
N’est point fait pour céder à la commune loi ;
Qu’il faut, loin de gémir dans un lâche esclavage,
Que sur ses passions il règne avec courage ;
Et qu’un grand cœur, enfin, devrait toujours songer
À vaincre son amour plutôt qu’à le venger.
Sans doute, et de mes feux je dois rougir peut-être ;
Mais la raison nous parle, et l’amour est le maître…
Que sais-je ! La fureur ne peut-elle à son tour,
Dans un cœur outragé succéder à l’amour ?

Ou si je veux en vain surmonter sa puissance,
Du moins l’heureux succès d’une juste vengeance
Adoucira les soins qui troublent mon repos ;
Et c’est toujours un bien que de venger ses maux.


MADHERBAL
Je vous plains d’autant plus, que votre cœur lui-même,
Seigneur, paraît gémir de sa faiblesse extrême.
Ah ! Si votre âme en vain tâche de se guérir,
Si vos propres malheurs ne servent qu’à l’aigrir,
Brisez avec fierté de rigoureuses chaînes ;
Mais n’intéressez point votre gloire à vos peines…
Les refus de la reine offensent votre honneur !
Ils arment vos sujets ! Non, je ne puis, seigneur,
Dans de pareils transports vous flatter ni vous croire.
Qu’a de commun enfin l’amour avec la gloire ?
Et le refus d’un cœur est-il donc un affront
Qui doive d’un héros faire rougir le front ?
Songez…

IARBE
l’interrompant.
J’aime la reine ; un autre me l’enlève.
Ah ! S’il faut malgré moi que leur hymen s’achève,
Je ne souffrirai pas qu’heureux impunément
Ils insultent ensemble à mon égarement…
à part.

À quoi me réduis-tu, trop cruelle princesse ?
Tu sais comme mon cœur, tout plein de sa tendresse,
Venait avec transport offrir à tes appas
Un secours nécessaire à tes faibles états ?
J’ai voulu contre tous défendre ton empire,
Et tu veux me forcer, ingrate ! à le détruire.

MADHERBAL
Eh bien ! Suivez, seigneur, ce courroux éclatant,
Et d’un combat affreux précipitez l’instant.
Baignez-vous dans le sang, frappez votre victime
En amant furieux plus qu’en roi magnanime.
C’est aux dieux maintenant d’être notre soutien.
Je vois, sans en frémir, son danger et le mien.
Avec la même ardeur, avec le même zèle
Que j’ai parlé pour vous, je périrai pour elle ;
Et l’univers peut-être, instruit de ses douleurs,
Condamnera vos feux et plaindra ses malheurs.


IARBE
Eh ! Que m’importe à moi ce frivole murmure,
Pourvu que ma vengeance efface mon injure !
Non, non, d’une maîtresse adorer les rigueurs,
Ménager son caprice et respecter ses pleurs,
C’est le frivole excès d’une pitié timide,
Et qui n’entra jamais dans le cœur d’un Numide.
J’exciterai, dis-tu, l’horreur de l’univers ?
Eh ! Crois-tu que le dieu qui tonne dans les airs
Souffre sans éclater qu’une femme étrangère
Au sang de Jupiter indignement préfère
Un transfuge échappé des bords du Simoïs,
Qui n’a su ni mourir, ni sauver son pays,
Et qui n’apporte ici, du fond de la Phrygie,
Que les crimes de Troie et les mœurs de l’Asie ?
J’en atteste le dieu dont j’ai reçu le jour,
Ces superbes remparts, témoin de mon amour,
Ces lieux où, dévoré d’une flamme trop vaine,
J’ai moi-même essuyé les refus de ta reine,
Ne me reverront plus que la flamme à la main
Jusque dans ce palais me frayer un chemin.
J’assemblerai, s’il faut, toute l’Éthiopie :
Dans ses déserts brûlants j’armerai la Nubie ;
Des peuples inconnus suivront mes étendards :
Un déluge de feu couvrira vos remparts ;
Et si ce n’est assez pour les réduire en poudre,
Mes cris iront aux cieux, et j’ai pour moi la foudre.

MADHERBAL

Juste ciel, qui m’entends, écarte ces horreurs !…
apercevant entrer Elise.
Élise vient… sait-elle encor tous nos malheurs ?

ACTE III
Scène II

Elise, Madherbal

MADHERBAL
Enfin voici le jour marqué par nos alarmes,
Madame ; c’en est fait, Iarbe court aux armes.
Témoin de la fureur qui dévore ses sens,
Je viens de recevoir ses adieux menaçants ;
Le bruit dans nos remparts va bientôt s’en répandre.

ÉLISE

À de pareils transports la reine a dû s’attendre.
Je courais, sur vos pas, la chercher en ces lieux…
voyant Didon.
Je la vois… La douleur est peinte dans ses yeux.

ACTE III
Scène III

Didon, Madherbal, Elise

DIDON
à Élise.
Ah ! Venez rassurer une amante troublée.
Des guerriers phrygiens l’élite est assemblée,
Leurs prêtres ont déjà fait dresser des autels :
Ils entraînent Énée aux pieds des immortels…
Élise, autour de lui je ne vois que des traîtres.


ÉLISE
Eh quoi ! Soupçonnez-vous la vertu de leurs prêtres ?
Qui sait si par leurs soins les volontés du sort
Avec tous vos projets ne seront pas d’accord ?
Que craignez-vous ?

DIDON
Je crains ce que leur bouche annonce.
Jamais la vérité ne dicta leur réponse.
Je ne sais, mais mon cœur est pénétré d’effroi…
Et ce moment peut-être est funeste pour moi.

MADHERBAL
Permettez, au milieu de vos tristes alarmes,

Qu’un zélé serviteur interrompe vos larmes.
Vous devez votre esprit, madame, à d’autres soins :
L’amour a ses moments, l’état a ses besoins.
D’un Africain jaloux vous concevez la rage ;
C’est à nous de songer à prévenir l’orage.
Je n’examine plus si l’hymen d’un grand roi,
Si cent peuples soumis à votre auguste loi,
Vos sujets glorieux étendant leur puissance
Jusqu’aux bords où le Nil semble prendre naissance,
Si l’avantage enfin de donner à vos fils

Jupiter pour aïeul et les dieux pour amis,
D’un éclat si flatteur devaient remplir votre âme,
Ou du moins quelque temps balancer votre flamme.
Avant que votre cœur, pour la dernière fois,
Aux yeux mêmes d’Iarbe eût déclaré son choix,
J’ai cru devoir vous dire en ministre fidèle
Tout ce que m’inspiraient votre gloire et mon zèle ;
Et ce n’est qu’à ce prix qu’un sujet plein d’honneur
Doit jamais de son maître accepter la faveur.
Mais si sa volonté ne peut être changée,
N’importe en quels projets son âme est engagée,
Résister trop longtemps, ce serait le trahir :
C’est aux dieux de juger, aux sujets d’obéir.
Ainsi ne pensons plus qu’à la prompte défense
Qui peut de l’ennemi confondre l’espérance.
Bientôt sur ces remparts tous nos chefs rassemblés
Calmeront par mes soins nos citoyens troublés.
En vain contre Didon l’Afrique est conjurée ;
Du peuple et du soldat ma reine est adorée :
Tout peuple est redoutable et tout soldat heureux

Quand il aime ses rois en combattant pour eux.

ÉLISE
à Didon.

Oui, je ne doute point qu’au gré de votre envie
Les Tyriens pour vous ne prodiguent leur vie…
Mais, quoi ! Vous oubliez qu’un téméraire amour
Ose vous menacer jusque dans votre cour !
Je ne le cache point : instruit de cette injure,
Autour de ce palais votre peuple murmure.
Il demande vengeance, et se plaint hautement
Qu’Iarbe dans ces murs vous brave impunément,
Et, si l’on en croyait les discours de Carthage,
Par votre ordre en ces lieux retenu pour otage…


DIDON
l’interrompant.
Le retenir ici ! Qu’ose-t-on proposer ?
De son funeste amour est-ce à moi d’abuser ?
Je sais que des flatteurs les coupables maximes
Du nom de politique honorent de tels crimes ;
Je sais que, trop séduits par de vaines raisons,
Mille fois mes pareils, dans leurs lâches soupçons,
Ont violé le droit des palais et des temples :
La cour de plus d’un prince en offre des exemples ;
Mais un traître jamais ne doit être imité.
Moi, qu’oubliant les lois de l’hospitalité,

D’un roi dans mon palais j’outrage la personne !
Est-ce aux rois d’avilir l’éclat de la couronne,
Nous qui devons donner au reste des humains
L’exemple du respect qu’on doit aux souverains ?…
à Madherbal.
Oui, malgré les malheurs où son courroux nous jette,
Allez ; et que ma garde assure sa retraite ;
Que ce prince, à l’abri de toute trahison,
Accable, s’il le peut, mais respecte Didon.
J’aime mieux, au péril d’une guerre barbare,

Que l’univers, témoin du sort qu’on me prépare,
Condamne un vain excès de générosité,
Que s’il me reprochait la moindre lâcheté.
Madherbal sort.

ACTE III
Scène IV

Didon, Elise

DIDON
Ah ! C’est trop retenir ma douleur et mes larmes.
Mon amant peut lui seul dissiper mes alarmes…
à part.
Qu’il tarde à revenir !… et vous, peuples ingrats,
Loin de mes yeux encor retiendrez-vous ses pas ?

ÉLISE
voyant paraître Énée.
Il vient.

DIDON
à part.
À son aspect que ma crainte redouble !
Tout est perdu pour moi ; je le sens à mon trouble.

ACTE III
Scène V

Didon, Énée, Elise

ÉNÉE
à part, au fond du théâtre, en apercevant Didon, et en voulant s’éloigner.
Dieux ! Je ne croyais pas la rencontrer ici.


DIDON
à part.
Approchons… mon destin va donc être éclairci !…
à Enée, en le retenant.
Vous me fuyez, seigneur ?

ÉNÉE
Malheureuse princesse,
Je ne méritais pas toute votre tendresse.

DIDON
Non, je vous aimerai jusqu’au dernier soupir.
Mais que dois-je penser ? Je vous entends gémir…
Vous détournez de moi votre vue égarée…
Ah ! De trop de soupçons mon âme est dévorée…
Seigneur !…


ÉNÉE
Au désespoir je suis abandonné :
Vous voyez des mortels le plus infortuné.
Mon cœur frémit encor de ce qu’il vient d’apprendre.
Dans le camp des Troyens le ciel s’est fait entendre,
Il s’explique, madame, et me réduit au choix
D’être ingrat envers vous ou d’enfreindre ses lois.
Une voix formidable, aux mortels inconnue,
A murmuré longtemps dans le sein de la nue.
Le jour en a pâli, la terre en a tremblé ;
L’autel s’est entr’ouvert, et le prêtre a parlé.
« Étouffe, m’a-t-il dit, une tendresse vaine.
Il ne t’est pas permis de disposer de toi.
Fuis des murs de Carthage ; abandonne la reine.
Le destin pour une autre a réservé ta foi. »

Tout le peuple aussitôt pousse des cris de joie.
Jugez du désespoir où mon âme se noie !
J’ai voulu vainement combattre leurs projets.
On m’oppose du ciel les absolus décrets,
Les champs ausoniens promis à notre audace,
Et l’univers soumis aux héros de ma race ;
Dans un repos obscur Énée enseveli,
Ses exploits oubliés, son honneur avili,
Des Troyens fugitifs la fortune incertaine,
De vos propres sujets le mépris et la haine,
Que vous dirai-je enfin ? Accablé de douleur,

Déchiré par l’amour, entraîné par l’honneur…
Il hésite à poursuivre.


DIDON
Qu’avez-vous résolu ?

ÉNÉE
Plaignez plutôt mon âme.
Tout parlait contre vous, tout condamnait ma flamme,
Ma gloire, mes sujets, nos prêtres et mon fils…

DIDON
l’interrompant.
N’achevez pas, cruel ! Vous avez tout promis !…
Où suis-je ? N’est-ce point un songe qui m’abuse ?
Est-ce vous que j’entends ? Interdite, confuse,
Je sens ma faible voix dans ma bouche expirer.

Est-il bien vrai ? Ce jour va donc nous séparer ?
Qui me consolera dans mes douleurs profondes ?
Mon cœur, mon triste cœur vous suivra sur les ondes ;
Et d’une vaine gloire occupé tout entier,
Au fond de l’univers vous irez m’oublier !…
M’oublier !… Ah ! Cruel ! De quelle affreuse idée
Mon âme en vous perdant se verra possédée !
J’ai tout sacrifié, j’ai tout trahi pour vous.
Je romps la foi jurée à mon premier époux.
Des rois les plus puissants je dédaigne l’hommage ;
J’expose pour vous seul le salut de Carthage.
Je le fais avec joie, et le ciel m’est témoin
Que mon amour voudrait aller encor plus loin…
Hélas ! De notre hymen la pompe est ordonnée.
Je volais dans vos bras, cher et barbare Énée !…
Mais, que dis-je ? Ton sort ne dépend plus de toi.
Je t’ai livré mon cœur ; tu m’as donné ta foi.
Les serments font l’hymen, et je suis ton épouse.
Oui, je la suis, Énée !


ÉNÉE
à part.
Ô fortune jalouse !
Pouvais-tu m’accabler par de plus rudes coups ?…
à Didon.
Ah ! Je suis mille fois plus à plaindre que vous !
Vous régnez en ces lieux ; ce trône est votre ouvrage :
Le ciel n’a point proscrit les remparts de Carthage.
Il les voit s’élever, et ne vous force pas
D’aller de mers en mers chercher d’autres états.
Le soin de gouverner un peuple qui vous aime,
L’éclat et les attraits de la grandeur suprême
Effaceront bientôt une triste amitié
Que nourrissait pour moi votre seule pitié ;
Et moi, jusqu’au tombeau j’aimerai ma princesse :
Mon cœur vers ces climats revolera sans cesse,

Climats trop fortunés où l’on vit sous vos lois !
Hélas ! Si de mon sort j’avais ici le choix,
Bornant à vous aimer le bonheur de ma vie,
Je tiendrais de vos mains un sceptre, une patrie.
Les dieux m’ont envié le seul de leurs bienfaits
Qui pouvait réparer tous les maux qu’ils m’ont faits…
Adieu ! Vivez heureuse et régnez dans l’Afrique.

DIDON
Ainsi vous remplirez ce décret tyrannique,
Cet oracle fatal, si souvent démenti ?
Mon espoir, mes projets, tout est anéanti ?
Ni l’état déplorable où l’amour m’a réduite,
Ni la mort qui m’attend n’arrêtent votre fuite.
Vous rompez, sans gémir, les liens les plus doux…
Mais pour votre départ quel temps choisissez-vous ?

Nul vaisseau n’ose encor reparaître sur l’onde ;
Voyez ce ciel obscur et cette mer qui gronde !…
Ah ! Prince, quand ces murs défendus par Hector,
Quand ce même Ilion subsisterait encor,
Dans les tombeaux de l’onde iriez-vous chercher Troie ?
Attendez que des mers le ciel ouvre la voie ;
Et puisqu’il faut, enfin, vous perdre pour toujours,
Que je vous perde, au moins, sans craindre pour vos jours !

ÉNÉE
À vos désirs, aux miens le ciel est inflexible.
Hélas ! Si vous m’aimez, montrez-vous moins sensible.
Obéissez en reine aux volontés du sort.
Rien ne peut des Troyens modérer le transport
Effrayés par l’oracle et pleins d’un nouveau zèle,
Ils volent, dès ce jour, où le ciel les appelle.
Moi-même vainement je voudrais arrêter
Des sujets contre moi prompts à se révolter.
Voyant l’altération que son discours porte dans les traits de Didon
Je les verrais bientôt… mais, quel sombre nuage,
Madame, en ce moment trouble votre visage ?
Vous ne m’écoutez plus, vous détournez les yeux !


DIDON
Non, tu n’es point le sang des héros, ni des dieux.
Au milieu des rochers tu reçus la naissance ;
Un monstre des forêts éleva ton enfance,
Et tu n’as rien d’humain que l’art trop dangereux
De séduire une femme et de trahir ses feux.
Dis-moi, qui t’appelait aux bords de la Lybie ?
T’ai-je arraché moi-même au sein de ta patrie ?
Te fais-je abandonner un empire assuré,
Toi qui, dans l’univers, proscrit, désespéré,
Environné partout d’ennemis et d’obstacles,
Serais encor sans moi le jouet des oracles ?
Les immortels, jaloux du soin de ta grandeur,
Menacent tes refus de leur courroux vengeur ?…
Ah ! Ces présages vains n’ont rien qui m’épouvante :
Il faut d’autres raisons pour convaincre une amante.
Tranquilles dans les cieux, contents de nos autels,
Les dieux s’occupent-ils des amours des mortels ?
Notre cœur est un bien que leur bonté nous laisse ;
Ou si jusques à nous leur majesté s’abaisse,
Ce n’est que pour punir des traîtres comme toi,
Qui d’une faible amante ont abusé la foi.
Crains d’attester encor leur puissance suprême :
Leur foudre ne doit plus gronder que sur toi-même…
Mais tu ne connais point leur austère équité,
Tes dieux sont le parjure et l’infidélité.


ÉNÉE
Hélas ! Que vos transports ajoutent à ma peine !
Moi-même je succombe, et mon âme incertaine
Ne saurait soutenir l’état où je vous vois…

DIDON
l’interrompant.
Adieu, cruel ! Pour la dernière fois.
Va, cours, vole au milieu des vents et des orages ;
Préfère à mon palais les lieux les plus sauvages ;
Cherche, au prix de tes jours, ces dangereux climats
Où tu ne dois régner qu’après mille combats.
Hélas ! Mon cœur charmé t’offrait dans ces asiles
Un trône aussi brillant et des biens plus tranquilles.
Cependant, tes refus ne peuvent me guérir ;
Mes pleurs et mes regrets, qui n’ont pu t’attendrir,
Loin d’éteindre mes feux, les redoublent encore…
Je devrais te haïr, ingrat ! Et je t’adore.
Oui, tu peux sans amour t’éloigner de ces bords ;
Mais ne crois pas, du moins, me quitter sans remords.
Ton cœur fût-il encor mille fois plus barbare,
Tu donneras des pleurs au jour qui nous sépare ;

Et, du haut de ces murs témoins de mon trépas,
Les feux de mon bûcher vont éclairer tes pas.

ÉNÉE
voulant la retenir.
Ah ! Madame, arrêtez…


DIDON
l’interrompant.
Ah ! Laisse-moi, perfide !

ÉNÉE
Où courez-vous ? Souffrez que la raison vous guide.

DIDON
Va, je n’attends de toi ni pitié, ni secours.
Tu veux m’abandonner, que t’importent mes jours ?


ÉNÉE
Eh bien ! Malgré les dieux, vous serez obéie…

Didon sort avec Élise.

ÉNÉE
Elle fuit… arrêtez… prenons soin de sa vie.
Il fait quelque pas pour suivre Didon.

ACTE III
Scène VI

Énée, Achate.

ACHATE
arrêtant Énée.
Seigneur, les Phrygiens n’attendent que leur roi.
Partons ; le ciel l’ordonne.

ÉNÉE
Achate, laisse-moi.
Le ciel n’ordonne pas que je sois un barbare.
Il sort.


ACHATE
Que vois-je ?… quel transport de son âme s’empare ?…
Courons ; sachons les soins dont il est combattu…
Dieux ! Faut-il que l’amour surmonte la vertu !

ACTE IV
Scène I

Madherbal & Achate

MADHERBAL
Où courez-vous, Achate ?

ACHATE.
Où mon devoir m’entraîne ;
Vous enlever mon prince et sauver votre reine.

MADHERBAL
Quel est donc ce discours ? Expliquez-vous.

ACHATE
Craignez
Un peuple, des soldats, justement indignés.
La voix d’un dieu vengeur a tonné sur leurs têtes.
D’un hymen qu’il condamne interrompez les fêtes.
Le ciel arrache Énée aux transports de Didon.
Et les débris de Troie aux enfants de Sidon.
Obéissez aux dieux et rendez-nous Énée.

MADHERBAL
Ah ! Puisse-t-il bientôt remplir sa destinée ?
Puisse-t-il, consolé de ses premiers malheurs,
Du ciel qui le protège épuiser les faveurs,
Enchaîner à jamais la fortune volage,
Et régner glorieux ailleurs que dans Carthage !

ACHATE
Est-ce vous que j’entends, Madherbal ?


MADHERBAL
Oui, c’est moi,
Qui gémis sur la reine et qui plains votre roi.
Le sort ne les fit point pour être heureux ensemble.
Je déplore avec vous le nœud qui les assemble.
Nœud funeste et cruel, que l’amour en courroux
A formé pour les perdre et nous détruire tous !
Énée est un héros que l’univers admire ;
Mais d’une jeune reine il renverse l’empire.
La gloire, la pitié, tout presse son départ.
S’il diffère d’un jour, il partira trop tard.

ACHATE
Je ne puis vous cacher ma joie et ma surprise.
Ministre vertueux, pardonnez la franchise
D’un soldat qui jugeait de vous par vos pareils.
Favori de la reine, âme de ses conseils,
Et par elle, sans doute, instruit de sa tendresse,
J’ai cru que vous serviez ou flattiez sa faiblesse.
L’absolu ministère est remis dans vos mains ;
J’ai vu tous les apprêts d’un hymen que je crains,
Et pouvais-je ?…


MADHERBAL
l’interrompant.
Eh ! Voilà le destin des ministres !
Victimes de discours, de jugements sinistres ;
Coupables, si l’on croit le peuple et le soldat,
Des faiblesses du prince et des maux de l’état…
Emplois trop enviés que la foudre environne !…
Heureux qui voit de loin l’éclat de la couronne !
Heureux qui pour son roi plein de zèle et d’amour
Le sert dans les combats et jamais à la cour !
Nous sommes menacés d’une attaque prochaine :
Je venais de mes soins rendre compte à la reine.
Je n’ai pu pénétrer au fond de son palais.
Cependant, nos soldats, nos citoyens sont prêts.
Daignent les justes dieux soutenir sa querelle !
Contre tant d’ennemis que pourrait notre zèle ?…
La porte s’ouvre… On vient… C’est votre roi qui sort…
J’ai rempli mon devoir et n’attends que la mort.
Il s’éloigne.

ACTE IV
Scène II

Énée, Achate, Élise.

ÉNÉE
à Elise
Élise, que la reine étouffe ses alarmes :
Énée à ses beaux yeux a coûté trop de larmes.
Je cours aux Phrygiens déclarer mes projets,
D’un départ trop fatal détruire les apprêts ;
Et bientôt, ramené par l’amour le plus tendre,
J’irai, plein de transports, la revoir et l’entendre,
D’un hymen désiré presser les doux liens,
Et porter à ses pieds l’hommage des troyens.
Elle sort.

ACTE IV
Scène III

Énée & Achate.

ACHATE
Dieux ! Le permettrez-vous ?… seigneur, votre présence
Me rend, tout à la fois, la vie et l’espérance.
Vos vaisseaux séparés couvrent déjà les mers :
Les cris des matelots font retentir les airs ;
Un jour plus pur nous luit, et le vent nous seconde.
Hâtons-nous. Vos soldats, prêts à voler sur l’onde,
De leur chef, en secret, accusent la lenteur.

ÉNÉE
J’ai vu la reine, Achate, et l’amour est vainqueur !

ACHATE
Que dites-vous, l’amour ?… ah ! Je ne puis vous croire.
Non, l’amour n’est point fait pour étouffer la gloire.
Elle parle, elle ordonne : il lui faut obéir.
Ce n’est pas vous, seigneur, qui devez la trahir.


ÉNÉE
Je n’ai que trop prévu ta plainte et tes reproches :
Ton maître en ce moment redoutait tes approches…
Mais que veux-tu ? L’amour fait taire mes remords,
Et dans mon cœur trop faible il brave tes efforts.
Cependant, tu le sais, et le ciel qui m’écoute
M’a vu sur ses décrets ne plus former de doute,
Renoncer à Didon, lui venir déclarer
Qu’enfin ce triste jour nous allait séparer ;
À ses premiers transports demeurer inflexible,
Et paraître barbare autant qu’elle est sensible.
Je contenais mes feux prêts à se soulever.
Le dessein était pris… Je n’ai pu l’achever,
Et je ne puis encor, tout plein de ce que j’aime,
Rappeler ce projet sans m’accuser moi-même…
Je courais vers Didon, quand tes empressements
Commençaient d’attester la foi de mes serments.
Que m’importait alors une vaine promesse ?
Je tremblais pour les jours de ma chère princesse.
Quel spectacle, grands dieux ! Quelle horreur ! Quel effroi !
Tout regrettait la reine et n’accusait que moi.
Je ne puis sans frémir en retracer l’image.
Son âme de ses sens avait perdu l’usage ;
Son front pâle et défait, ses yeux à peine ouverts,
Des ombres de la mort semblaient être couverts.
Cependant sa douleur et ses vives alarmes
Donnaient de nouveaux traits à l’éclat de ses charmes,
Et jusque dans ses yeux, mourants, noyés de pleurs,
Je lisais son amour, mon crime et ses malheurs !…
Mais bientôt, ses transports succédant au silence,
Je n’ai pu de mes feux vaincre la violence :

Je n’en saurais rougir ; et tout autre que moi
D’un si cher ascendant aurait subi la loi.
Lorsqu’une amante en pleurs descend à la prière,
C’est alors qu’elle exerce une puissance entière ;
Et l’amour qui gémit est plus impérieux
Que la gloire, le sort, le devoir et les dieux.


ACHATE
Qu’entends-je ?… Est-il bien vrai ?… Quelle faiblesse extrême !
Quoi ! L’amour ?… Non, seigneur, vous n’êtes plus vous-même.
Que diront les Troyens ? Que dira l’univers ?
On attend vos exploits, et vous portez des fers ?

ÉNÉE
Eh quoi ! Prétendrais-tu que mon âme timide
N’eût dans ses actions qu’un vain peuple pour guide ?
Crois-moi, tant de héros, si souvent condamnés,
D’un œil bien différent seraient examinés
Si chacun des mortels connaissait par lui-même
Le pénible embarras qui suit le diadème ;
Ce combat éternel de nos propres désirs,
Et le joug de la gloire et l’amour des plaisirs ;

Ces goûts, ces sentiments unis pour nous séduire ;
Dont il faut triompher, et qu’on ne peut détruire :
Dans l’esprit du vulgaire un moment dangereux
Suffit pour décider d’un prince malheureux.
Témoins de nos revers, sans partager nos peines,
Tranquille spectateur des alarmes soudaines
Que le sort envieux mêle avec nos exploits,
Le dernier des humains prétend juger les rois ;
Et tu veux que, soumis à de pareils caprices,
Je doive au préjugé mes vertus ou mes vices ?

ACHATE

Eh bien ! Laissez le peuple, injuste et plein d’erreurs,
Remplir tout l’univers d’insolentes rumeurs.
Serez-vous moins soigneux de votre renommée ?
Et votre âme aujourd’hui, de ses feux consumée,
Veut-elle, sans retour, languir dans ses liens ?

ÉNÉE
Eh ! N’ai-je pas fini les malheurs des Troyens ?
De la main de Didon je tiens une couronne,
Je possède son cœur ; je partage son trône ;
Quelle gloire pour moi peut avoir plus d’appas ?

ACHATE
La gloire n’est jamais où la vertu n’est pas.
Fidèle adorateur des dieux de nos ancêtres,
Osez-vous résister à la voix de nos maîtres ?
Oubliez-vous, seigneur, leurs ordres absolus,
Et des mânes d’Hector ne vous souvient-il plus ?
C’est par vous que j’ai su qu’en cette nuit terrible
Qui vit de nos remparts l’embrasement horrible,
Vous trouvâtes son ombre au pied de nos autels :
« Fuyez, vous cria-t-il, enfant des immortels.
Recueillez les débris de ma triste patrie,

Et ses dieux protecteurs, qu’Ilion vous confie.
Vesta, le feu sacré, sont remis dans vos mains,
Comme un gage éternel du respect des humains.
Qu’ils suivent sur les mers la fortune d’Énée ;
Cherchez l’heureuse terre aux Troyens destinée.
Partez, d’un nouveau trône auguste fondateur. »
Ainsi parlait Hector ; ainsi parlait l’honneur…
L’honneur, Hector, le ciel, rien n’ébranle votre âme !…
Aimez donc ; devenez l’esclave d’une femme…
Mais il vous reste un fils. Ce fils n’est plus à vous ;
Il appartient aux dieux, de sa grandeur jaloux.

Par ma bouche aujourd’hui vos peuples le demandent ;
Promis à l’univers, les nations l’attendent.
Vous le savez, seigneur, vous qui dans les combats
De ce fils, jeune encor, deviez guider les pas :
Ses neveux fonderont une cité guerrière,
Qui changera le sort de la nature entière,
Qui lancera la foudre, ou donnera des lois,
Et dont les citoyens commanderont aux rois.
Déjà dans ses décrets le maître du tonnerre
Livre à ce peuple roi l’empire de la terre.
Laissez à votre fils commencer un destin
Dont les siècles futurs ne verront point la fin,
Et n’avilissez plus dans une paix profonde
Le sang qui doit former les conquérants du monde.


ÉNÉE
Arrête… c’en est trop… mes esprits étonnés
Sous un joug inconnu semblent être enchaînés…
Quel feu pur et divin ! Quel éclat de lumière
Embrase en ce moment mon âme toute entière ?…
Oui, je commence à rompre un charme dangereux
À cette noble image, à ces traits généreux,
À ces mâles discours, dont la force me touche,
Je reconnais les dieux, qui parlent par ta bouche…
Eh bien ! Obéissons… Il ne faut plus songer
À ces nœuds si charmants qui m’allaient engager…
à part.
Viens ; je te suis… et vous, à qui je sacrifie
L’objet de mon amour, le bonheur de ma vie,
Sages divinités, dont les soins éternels
Président chaque jour au destin des mortels,
Recevez un adieu, que mon âme tremblante
Craint d’offrir d’elle-même aux transports d’une amante.
Ne l’abandonnez pas ; daignez la consoler.
C’est à vous seuls, grands dieux ! Que j’ai pu l’immoler…
à Achate.
Allons.


ACHATE
à part, apercevant Didon.
Ah ! C’est la reine… Ô funeste présage !

ÉNÉE
à part.
Ô dieux !… Et vous voulez que je quitte Carthage !…
On entend le bruit d’une foule prochaine.
Mais, quels cris, quel tumulte !…

ACTE IV
Scène IV

Didon, Énée, Achate

DIDON
à ses gardes qui sont en dehors.
Ouvrez-leur mon palais…
À ces peuples ingrats épargnons des forfaits.

ÉNÉE
Quoi ! Dans ces lieux sacrés vous êtes outragée ?

DIDON
Seigneur, de mon palais la porte est assiégée.

ÉNÉE
Par qui ?

DIDON
Par les Troyens.

ÉNÉE
à part.
Ah ! Prince malheureux !…
à Achate.
Achate, c’en est trop ; vous me répondrez d’eux :
Courez, et vengez-moi de leur lâche insolence.

Achate sort.

DIDON
Non, non, je leur pardonne ; oublions leur offense :
Ils suivaient un faux zèle, et, loin de vous trahir,
À vos ordres peut-être ils croyaient obéir…
Hélas ! C’est la pitié qui seule vous arrête.
Vous couriez les rejoindre et la flotte était prête…
à part.
Ô douleur ! Ô faiblesse ! Ô triste souvenir…
De mon saisissement je ne puis revenir…
à Énée.
Ma force et ma raison m’avaient abandonnée,
Des portes de la mort vous m’avez ramenée…
Élise m’a parlé, seigneur… si je l’en crois,
Mon âme sur la vôtre a repris tous ses droits…
Cher prince ! Contre vous mon cœur est sans défense ;
Dans les illusions d’une vaine espérance
Vous pouvez, d’un seul mot, sans cesse m’égarer :

Mon sort est de vous croire et de vous adorer.

ÉNÉE
Vous ne régnez que trop sur mon âme éperdue !
J’obéissais aux dieux… mais je vous ai revue ;
Mon amour à vos pleurs les a sacrifiés,
Et je suis, malgré moi, sacrilège à vos pieds…
Mais quel sera le fruit d’un excès de faiblesse ?
Les dieux triompheront, s’ils combattent sans cesse.
Maîtres de nos destins et de nos cœurs…

DIDON

l’interrompant.
J’entends,
Et ma funeste erreur a duré trop longtemps.
Je le vois, l’espérance est trop prompte à renaître…
Mes yeux s’ouvrent, seigneur, et je dois vous connaître.
D’un amour malheureux j’ai pu sentir les coups ;
Mais pouvais-je exiger qu’un guerrier tel que vous,
Qu’un héros tant de fois utile à la Phrygie,
Qui doit vaincre et régner, au péril de sa vie,
Dans la cour d’une reine abaissât son grand cœur
Aux serviles devoirs d’une amoureuse ardeur ?…
Didon, en vous aimant, sait se rendre justice.
Je ne méritais pas un si grand sacrifice.
Vos desseins par mes pleurs ne sont plus balancés :
Vos feux et vos serments par la gloire effacés…

ÉNÉE
l’interrompant.
Quoi ! Toujours ma tendresse est-elle soupçonnée ?


DIDON
Vous voulez me quitter… vous le voulez, Énée :
Je le sens, je le vois, et je ne prétends plus
Tenter auprès de vous des efforts superflus…
Mais, avant que ce jour à jamais nous sépare,
Considérez, du moins, les maux qu’il me prépare.
Iarbe… hélas ! Seigneur, combien je m’abusais !
Iarbe a su, par moi, que je vous épousais :
Il l’a cru. Les flambeaux, les chants de l’hyménée,
En ont instruit Carthage et l’Afrique indignée…
Étrangère en ces lieux, sans espoir de secours,
Je vois ce roi jaloux armé contre mes jours ;
Et vous à qui mon cœur sacrifiait sans peine,
D’un amant redoutable et l’amour et la haine,
Vous que je préférais au fils de Jupiter,
Vous dont le souvenir me sera toujours cher,
Pour prix du tendre amour dont vous goûtiez les charmes,
Vous me laissez la guerre et la honte et les larmes…
Je ne devrai qu’à vous le trépas ou les fers…
Après cela, partez ; mes ports vous sont ouverts.

ACTE IV
Scène V

Didon, Énée, Madherbal

MADHERBAL
à Didon.
Les Africains, madame, avancent dans la plaine ;
Ils ont même occupé la montagne prochaine :
Un nuage de sable, élevé jusqu’aux cieux,
Et le déclin du jour les cachent à nos yeux.
Mais, s’il en faut juger et par leurs gens de guerre,
Et par le bruit des chars qui roulent sur la terre,
Conduite par Iarbe, au sein de vos états,
Une armée innombrable accompagne ses pas.

ÉNÉE
à Didon.
Qu’entends-je ?… sur ces bords c’est moi qui les attire,
Reine, c’est donc à moi de sauver votre empire.
J’ai causé vos malheurs, et je dois les finir…
Iarbe vient à nous ; je cours le prévenir.

DIDON
Quoi ! Vous-même ? Ah ! Seigneur, que mon âme attendrie…

ÉNÉE
l’interrompant.

Eh ! Quel autre que moi doit exposer sa vie ?
Je pardonne à des rois sur le trône affermis,
La pompe qui les cache aux traits des ennemis ;
Mais moi que votre amour a sauvé du naufrage,
Moi qui trouble aujourd’hui le bonheur de Carthage,
Je défendrai vos jours, vos droits, vos Tyriens,
Dût périr avec moi jusqu’au nom des Troyens !…
à Madherbal.
Suivez-moi, Madherbal…
à Didon.
Adieu, chère princesse !
Qu’à nos malheurs communs l’univers s’intéresse ;
Et courons l’un et l’autre assurer votre état,
Vous aux pieds des autels, et moi dans le combat.

ACTE V
Scène 1

L’acte commence vers la fin de la nuit.

DIDON
Où suis-je ? Quel réveil ! Quelle alarme soudaine !
Dans l’ombre de la nuit, éperdue, incertaine,
J’adresse avec effroi mes vœux aux immortels,
La terreur m’accompagne aux pieds de leurs autels,
J’y cherche en vain la paix que leur présence inspire.
Ciel ! En ce moment même on combat, on expire ;
C’est pour moi que la guerre ensanglante ces bords.
Arrêtez, inhumains, suspendez vos transports….
Faut-il que mon amour fasse perdre la vie
À tant de malheureux qu’ici l’on sacrifie !
Je ne demande point qu’on périsse pour moi.
Hélas ! Tout me remplit de douleur et d’effroi !
Soit que pour mes sujets son âme s’intéresse,
Soit que mon amant seul occupe ma tendresse,
De ce combat affreux je sens toute l’horreur,
Et chaque trait lancé vient me percer le cœur.

ACTE V
Scène II

Didon & Élise

ÉLISE
Eh quoi, toujours livrée au feu qui vous dévore
Dans ces sombres détours vous prévenez l’aurore !
Quelle aveugle frayeur vous trouble et vous conduit ?
Venez, Reine, fuyez le silence et la nuit,
Ils redoublent l’horreur d’une âme infortunée.

DIDON
Non, c’en est fait : voici ma dernière journée.
J’ai vécu, j’ai régné, mes destins sont remplis.
Vous voulez vainement rassurer mes esprits,
Tout me nuit, tout m’afflige, et rien ne me console ;
Je frémis du passé, l’avenir me désole ;
Nos craintes, nos malheurs ne sauraient plus cesser,
L’instant qui les finit les voit recommencer.
D’un funeste soupçon justement occupée
Tantôt par un ingrat je me crois trompée,
Je l’accusais alors ; mais qu’il faut peu d’instants
Pour donner à l’amour de nouveaux sentiments !
Il n’éclate, ne plaint, n’accuse, ou rend justice
Qu’au gré des passions dont il fut le caprice.
Je ne vois plus Énée ardent à ma quitter

Aux transports les plus doux feindre de résister ;
Je ne vois qu’un amant généreux et fidèle,
Qu’un héros que la gloire auprès de moi rappelle,
Qui préfère aujourd’hui mes intérêts aux siens,
Et qui risque ses jours pour assure les miens.
C’est lui seul qu’il faut plaindre, et c’est moi qui l’accable.
Le Ciel sans mon amour lui serait favorable ;
Au destin qui l’attend j’ai voulu l’arracher :
S’il périt, c’est à moi qu’il faut le reprocher.

Non, non, ne souffrons plus qu’une tête si chère,
De nos tyrans communs éprouve la colère ;
Sauvons-le, s’il est temps, d’une injuste fureur,
Et soyons généreuse aux dépens de mon cœur.
Quittez, quittez, Enée, un séjour trop funeste…
Je vais donc renoncer au seul bien qui me reste !
Raison, tendresse, gloire, ah, c’est trop m’agiter !
Impérieux penchant dois-je encor t’écouter ?
À ton joug rigoureux devrais-je être asservie
Au milieu des horreurs qui menacent ma vie ;
Et je sens toutefois que les mêmes horreurs
Soutiennent mon amour contre tous mes malheurs.
Je me défends en vain : une erreur qui sait plaire
Reprend toujours sur nous son empire ordinaire ;
Triste effet d’un amour qui prêt à triompher
N’écoute des remords que pour les étouffer.


ÉLISE
Je sais ce qu’il faut craindre, et quoique ma confiance
S’oppose à tout moment à votre défiance,
Je ne m’aveugle point sur nos propres dangers.
Mais malgré les efforts de ces fiers étrangers
il faut tout espérer d’un cœur qui vous adore,
Et qui combat pour vous un rival qu’il abhorre :
L’amour et la valeur triomphent des hasards.
Déjà l’aube a blanchi nos tours et nos remparts,
Et le soleil caché sous ces nuages sombres
Achèvera bientôt de dissiper les ombres.
Tout est paisible encore : le calme de ces lieux
Semble nous annoncer un succès glorieux.

DIDON
Allons, c’est trop attendre ; il est temps de s’instruire…

ACTE V
Scène III

Didon, Élise & Barcé

DIDON
Ah, Barcé ! Que fait-on ? Et que viens-tu nous dire ?


BARCÉ
Dans ces lieux effrayés la paix et de retour,
Madame, à la clarté des premier feux du jour
J’ai vu de toutes parts sur nos sanglantes rives
Des Africains rompus les troupes fugitives,
Et de Pygmalion les superbes vaisseaux
Vaincus et repoussés ne couvrent plus les eaux.

DIDON
Qu’entends-je ? Quel succès ! Et puis-je enfin le croire ?
Cher amant, c’est à toi que je dois la victoire :
L’amour t’a fait combattre, il te fait triompher.
Craintes, larmes, soupçons, je dois vous étouffer.
Énée à mes regards va-t-il bientôt paraître.

BARCÉ
Madame…

DIDON
Eh bien, Barcé.

BARCÉ
Je m’alarme peut-être ;
Mais ce héros encor n’a pas frappé mes yeux,
Et même on n’entend point ces cris victorieux,
Que libre et respirant une barbare joie [1385]
Le soldat effréné jusques au Ciel envoie.
J’ai vu les Tyriens confusément épars,
S’avancer en silence au pied des remparts.

DIDON
Dieux ! Que me dites vous ? On ne voit point Énée !
Cependant il triomphe ; aveugle destinée, [1390]
Au sein de la victoire as-tu tranché ses jours ?
Ah ! Ne différons plus, suivez mes pas, j’y cours.
Mais je vous Madherbal.

ACTE V
Scène IV et dernière

Didon, Élise, Barcé & Madherbal

DIDON
Que va-t-il nous apprendre ?
À de nouveaux malheurs faut-il encore s’attendre ?
à Madherbal.
Hâtez-vous, dissipez le trouble de mon cœur,
Le Ciel a-t-il enfin épuisé sa rigueur ?

MADHERBAL
Non, non, vous triomphez, Madame, et la victoire
Vous assure le trône et vous comble de gloire.
Pendant que l’ennemi dans les bras du sommeil
Différait son attaque au lever du soleil.
Le héros des Troyens ressemble nos cohortes,
Leur parle en peu de mots, et fait ouvrir les portes.
On invoque les Dieux sans tumulte et sans bruit,
Nous marchons. Le silence et l’horreur de la nuit
Dans le cœur du soldat plein d’un noble courage
Versent la soif du sang, et l’ardeur du carnage.
Nous arrivons aux lieux où de sombres clartés
Guidaient vers l’ennemi nos pas précipités,

Aussitôt le signal vole de bouche en bouche,
On observe, en frappant, un silence farouche,
Tout périt, chaque glaive immole un Africain,
De longs ruisseaux de sang tracent notre chemin,
Le sommeil à la mort livre mille victimes,
Et le ciel, seul témoin de nos coups légitimes,
Ne retentit encore dans ces noires fureurs,
Ni des cris des mourants, ni des cris des vainqueurs.
Cependant on s’éveille, on crie, on prend les armes.
Iarbe court lui-même, au bruit de tant d’alarmes,
Il arrive, il ne voit que des gardes tremblants,
Des soldats égorgés, des feux étincelants,
Et partout, ses regards trouvent l’affreuse image
Des horreurs d’une nuit consacrée au carnage ;
À ce triste spectacle il frémit de courroux,
Et vole vers Énée, à travers mille coups.
Les combattants surpris reculant en arrière
Autour de ces rivaux forment une barrière,
ils fondent l’un sur l’autre, et bientôt leur fureur
Égale leurs efforts ainsi que leur valeur.
Mais le dieu des combats règle leur destinée ;
Iarbe enfin chancèle, et tombe au pieds d’Énée,
Il expire. Aussitôt les Africains troublés
S’échappent par la fuite à nos traits redoublés,
Et tandis qu’éclairé des raisons de l’aurore
Le soldat les renverse, et les poursuit encore,
Le vainqueur sur ses pas rassemblant les Troyens
Appelle autour de lui les chefs des Tyriens.

« Magnanimes sujets d’une illustre princesse,
Qu’Énée et les Troyens regretteront sans cesse,
Sous les lois de Didon puissiez-vous à jamais
Goûter dans ces climats une profonde paix.
J’espérais vainement de partager son trône
L’inflexible destin autrement en ordonne.
Trop heureux, quand le Ciel m’arrache à ses appas,
Qu’il m’ait permis du moins de sauver ses États,
Et que mon bras vainqueur assurant sa puissance
Lui laisse des garants de ma reconnaissance.
Adieu, plein d’un amour malheureux et constant
Je l’adore, et je cours ou la gloire m’attend. »

DIDON
Juste Ciel !


MADHERBAL
À ces mots il gagne le rivage
Et bientôt son vaisseau s’éloigne de Carthage.

DIDON
Je ne le verrai plus ! L’ai-je bien entendu ?
Quel coup de foudre, ô Ciel ! Et l’aurais-je prévu
Sur ces derniers transports je m’étais rassurée…
Quoi malgré ses serments, malgré sa foi jurée,
Sans espoir de retour il me quitte aujourd’hui,
Moi, qui mourrai plutôt que de vivre sans lui !
Et qu’ai-je fait, hélas ! Pour être ainsi trahie ?
Ai-je d’Agamemnon partagé la furie ?
Ai-je aux secours des Grecs envoyé mes vaisseaux ?

J’ai sauvé les Troyens de la fureur des eaux ;
De mes bontés sans cesse il ont reçu des marques,
J’ai préféré leur Chef aux. plus puissants monarques,
Amants, trône, remords, j’ai tout sacrifié,
Et voilà de quel prix tant d’amour est payé !
Élise, en est-ce fait ? N’est-il plus d’espérance ?
S’il voyait mes douleurs ; s’il sait que son absence…

ÉLISE
Hélas ! Que dites-vous ? Les ondes et les vents
Propices à ses vœux…

DIDON
Eh bien, je vous entends,
II n’y faut plus penser. Mais, non, je ne puis croire

Qu’Enée en me quittant, n’ai suivi que la gloire.
Ah ! J’ai dû pénétrer ses détours odieux,
Il attestait en vain son honneur et ses Dieux ;
Le cruel abusait de ma faiblesse extrême,
Et la gloire n’est point à trahir ce qu’on aime.
Non, non, des mêmes feux il n’était plus épris ;
Mais le Ciel punira tes barbares mépris.
Pourquoi te rappeler ? Fuis, cruel, fuis perfide,
Et conduis tes sujets où l’Oracle les guide ;
Au bout de l’Univers la guerre les suivra.
Tremble, ingrat ; je mourrai, mais ma haine vivra.
Puisse après mon trépas s’élever de ma cendre
Un feu qui sur la terre aille un jour se répandre,
Excités par mes vœux puissent mes successeurs
Jurer dès le berceau qu’ils seront mes vengeurs,
Et du nom des Troyens ennemis implacables,
Attaquer en tous lieux ces rivaux redoutables.
Que l’Univers en proie à ces deux nations
Soit le théâtre affreux de leurs dissensions,
Que tout serve à nourrir cette haine invincible,
Qu’elle croisse toujours jusqu’au moment terrible
Que l’une ou l’autre cède aux armes du vainqueur,
Que ses derniers efforts signalent sa fureur,

Et qu’enfin parvenue à son heure fatale,
Elle cède en tombant le monde à sa rivale.

ÉLISE
Quels barbares souhaits ! Du moins aux yeux de tous
Calmez des mouvements trop indignes de vous.

DIDON
J’en rougis. Il est temps que ma douleur finisse,
Il est temps que je fasse un entier sacrifice ;
Que je brise à jamais de funestes liens :
Le Ciel en ce moment m’en ouvre les moyens.
Témoins des vœux cruels qu’arrachent à mon âme
La fuite d’un parjure et l’excès de ma flamme,
Contre lui, justes Dieux, ne les exaucez pas.
elle se frappe.
Mourons… À cet ingrat pardonnez mon trépas.

ÉLISE
Ah Ciel !


BARCÉ
Quel desespoir !

MADHERBAL
Ô fatale tendresse !

DIDON
Vous voyez ce que peut une aveugle faiblesse,
Mes malheurs ne pouvaient finir que par ma mort.
Que n’ai-je pu, Grands Dieux, maîtresse de mon sort,
Garder jusqu’au tombeau cette paix innocente
Qui fait les vrais plaisirs d’une âme indifférente !
J’en ai goûté longtemps les tranquilles douceurs ;
Mais je sens du trépas les dernières langueurs…
Et toi, dont j’ai troublé la haute destinée,
Toi, qui ne m’entends plus, adieu, mon cher Énée,
Ne crains point ma colère, elle expire avec moi,
Et mes derniers soupirs sont encore pour toi.


**
Fin de la pièce

Didon par Andrea Sacchi,
vers 1630-1640.

*****

Élu en 1759 à l’Académie Française au fauteuil 8.

*****


« Didon, tragédie qu’il donna à l’âge de vingt-cinq ans, fit concevoir des espérances qu’il n’a pas réalisées, car une petite comédie en vers libres représentée l’année suivante (1735) et quelques opéras qui n’ont pas été joués sont les seuls ouvrages qu’il ait composés ensuite pour la scène. Reçu à l’Académie française, Lefranc, dans son discours de réception, attaqua sans aucun ménagement tous les philosophes. Cette déclaration de guerre lancée contre ceux aux suffrages desquels il devait l’honneur de siéger à l’Académie lui fut fatale : pendant deux années on lui fit expier par les plus amers chagrins sa malencontreuse attaque : ce fut contre lui comme une conspiration générale. On ne se contenta pas de faire la satire du poète, on fit encore celle de l’homme et du chrétien. On le représenta comme un hypocrite qui s’affublait du manteau de la religion dans des vues d’intérêt purement humain. Lefranc, forcé de quitter Paris où il n’osait plus se présenter nulle part, alla ensevelir ses jours au fond d’une campagne ; il tomba dans un tel état de tristesse qu’il devint fou. Il était âgé de soixante-quinze ans lorsqu’il mourut. Dans ses odes et ses poésies sacrées se trouve de l’élévation, une hardiesse souvent poétique, et quelquefois même cette chaleur qui manque dans toutes ses autres compositions. La Harpe lui a rendu justice en disant que comme poète il méritait en plus d’un genre l’estime de postérité.
(Petits Poëtes Français depuis Malherbe jusqu’à nos jours –
Par Prosper Poitevin – Tome 1 – Paris –
Chez Firmin Didot Frères, fils et Cie, Libraires –
1870)

L’APPEL DE TRITON – OS LUSIADAS VI-19 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Na mão a grande concha retorcida

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-19 LES LUSIADES VI-19

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*************


Na mão a grande concha retorcida
Dans sa main,une grande conque torsadée
Que trazia, com força, já tocava;
Il portait, et, avec force, il souffla ;
A voz grande canora foi ouvida
Une forte voix fut entendue
Por todo o mar, que longe retumbava.
Aux confins de la mer et retentit au loin.
Já toda a companhia apercebida
Déjà toute la compagnie
Dos Deuses para os paços caminhava
Des Dieux se dirigeaient aux palais
Do Deus, que fez os muros de Dardânia,
Du Dieu Neptune, qui a fait les murs de Troie, la Dardanienne,
Destruídos depois da Grega insânia.
Détruit par la rage des Grecs.



*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

TROIE BRÛLE – Poème de Lope de Vega – Árdese Troya, y sube el humo escuro (Soneto- Sonnet)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

*****************

Enrique Simonet, Jugement de Pâris, 1904

***********************

TROIE BRÛLE
Árdese Troya, y sube el humo escuro

**********************


Árdese Troya, y sube el humo escuro
Troie brûle et monte la sombre fumée
al enemigo cielo, y entretanto,
vers le ciel ennemi, et en attendant,
alegre, Juno mira el fuego y llanto:
joyeuse, Junon admire le feu et les pleurs :
¡venganza de mujer, castigo duro!
La vengeance d’une femme, ô âpre châtiment ! …

*************************************
LA POÉSIE de LOPE DE VEGA
LA POESIA DE LOPE DE VEGA

*************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

LA POÉSIE de LOPE DE VEGA – LA POESIA DE LOPE DE VEGA

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española

BNE Biblioteca Nacional de España Biblitothèque Nationale d'Espagne Artgitato Madrid Lope de Vega
Lope de Vega, La Bibliothèque d’Espagne – Biblioteca de españa – Photo Jacky Lavauzelle

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

LOPE DE VEGA
Félix Lope de Vega y Carpio
Madrid 25 novembre 1562 – Madrid 27 août 1635

*****************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Lope-de-Vega-849x1024.jpg.

****

LES DÉSIRS D’UNE FEMME
SI EL PADRE UNIVERSAL DE CUANTO VEO

Bethsabée recevant la lettre de David, Willem Drost, 1654

Si el padre universal de cuanto veo 
Si le père universel de tout ce que je vois
en la naturaleza nuestra humana, 
dans la nature de notre humanité,

****

LAS PAJAS DEL PESEBRE
LA PAILLE DE LA CRÈCHE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Don_Lorenzo_Monaco_002-1024x952.jpg.
Lorenzo Monaco, Adoration des mages, 1422

Las pajas del pesebre
La paille de la crèche
niño de Belén 
enfant de Bethléem

****

L’AMOUR
Desmayarse, atreverse, estar furioso
Sonnet

Carlo FACHINETTI , Amour maternel

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
S’évanouir, oser, se fâcher,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
rugueux, tendre, libéral, insaisissable
,

****

LA CRÉATION POÉTIQUE
Versos de amor, conceptos esparcidos

Rimas
1604

Icare et Dédale, Charles-Paul Landon,1799

Versos de amor, conceptos esparcidos
Vers d’amour, concepts dispersés
engendrados del alma en mis cuidados,
engendrés dans une âme attentionnée,

****

LA NUIT
NOCHE, FABRICADORA DE EMBELECOS

Nils Blommér, 1850

Noche, fabricadora de embelecos,
La nuit, fabricante d’artifices,
loca, imaginativa, quimerista,
folle, imaginative, chimérique,

****

LE SONNET IMPÉRIEUX
Soneto de repente

Jean-Marc Nattier, Terpsichore, 1739, Musée des beaux-arts de San Francisco

Un soneto me manda hacer Violante,
Violante m’ordonne d’écrire un sonnet
que en mi vida me he visto en tanto aprieto;
que dans ma vie je n’ai eu tant de peine ;

****

LA PREMIÈRE FOIS QU’IL A VU LA MER
La primera vez que vio la mar

L’Invincible Armada, Philippe-Jacques de Loutherbourg

¡Válate Dios, el charco, el que provocas
Avec l’aide de Dieu, flaque d’eau, tu provoques
con verte a helar el alma de las venas,
à voir geler l’âme dans les veines,

*****

LE PASTEUR DIVIN
El Pastor divino

Francisco de Zurbarán, Crucifixion, The Art Institute of Chicago

Pastor, que con tus silbos amorosos
Pasteur, de tes sifflets amoureux
me despertaste del profundo sueño;
tu m’as réveillé du profond sommeil ;

****

TROIE BRÛLE
Árdese Troya, y sube el humo escuro

Enrique Simonet, Jugement de Pâris, 1904


Árdese Troya, y sube el humo escuro
Troie brûle et monte la sombre fumée
al enemigo cielo, y entretanto,
vers le ciel ennemi, et en attendant,

****

LE MYTHE DE MIDAS
A Baco pide Midas que se vuelva

A Baco pide Midas que se vuelva
A Bacchus*, Midas demande de pouvoir transformer
oro cuanto tocare (¡ambición loca!);
en or tout ce qu’il touche (ambition folle !) ;

****

FLEUVE DE SEVILLE
Río de Sevilla
(Du chansonnier de Turin – Cancionero de Turin)

Séville au XVIe siècle, Alonso Sánchez Coello

Río de Sevilla,
Fleuve de Séville,
¡quién te passase
tant je désire te traverser

****

INGRATITUDE
¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?

Wenzel Coebergher, Ecce homo, Musée des Augustins de Toulouse

¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
Qu’ai-je, que mon amitié te procure ?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
Quel intérêt ai-je pour Toi, Seigneur,

****

LA MALÉDICTION DE BABEL
No entiendo lo que dice la criada

La Tour de Babel, Pieter Brueghel l’Ancien, XVIe siècle

-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
– Boscán*, nous arrivons en retard. Y a-t-il encore une place ?
-Llamad desde la posta, Garcilaso.
– Appelez l’aubergiste, Garcilaso.

****

OMBRE & LUMIERE
De la abrasada eclíptica que ignora

Phaéton foudroyé par Zeus, Jan Carel van Eyck (XVIIe siècle)

De la abrasada eclíptica que ignora
De cette éclipse embrasée qu’ignore
intrépido corrió las líneas de oro
cet intrépide, courant sur des lignes dorées,

****

LA SUPPLIQUE DU BERGER
SUELTA MI MANSO

Évariste-Vital Luminais, Le Pâtre de Kerlaz, 1852

Suelta mi manso, mayoral extraño,
Relâche mon doux agneau, berger étranger
pues otro tienes de tu igual decoro;
recherche un autre à toi ton égal ;

****

CARPE DIEM
Vierte racimos la gloriosa palma

Apollon et Daphné, Tiepolo, 1744

Vierte racimos la gloriosa palma
Tombent les branches du glorieux palmier
y sin amor se pone estéril luto;
qui sans amour porte désormais les habits d’un stérile deuil

****


LE FIL DE L’AMOUR
Cual engañado niño que, contento

jeune fille se coiffant, Auguste Renoir

Cual engañado niño que, contento,
Comme un enfant heureux qui insouciant
pintado pajarillo tiene atado,
tient dans sa main noué un oiseau aux vives couleurs

****

POUR UNE HEURE D’AMOUR
No sabe qué es amor quien no te ama

Ramon Casas, Sífilis, affiche, 1900, Barcelone, musée national d’art de Catalogne

No sabe qué es amor quien no te ama,
Il ne sait pas ce qu’est l’amour celui qui ne t’aime pas,
celestial hermosura, esposo bello;
beauté céleste, bel époux ;

***********************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Lope_de_Vega_firma.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI – ნარიყალა

*****
გენო ზაქარაია
GENO ZAKARAIA
TBILISSI –  ნარიყალა

Geno Zakaraia- TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

გენო ზაქარაია Geno Zakaraia TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________

SCULPTURE
ქანდაკება
[Kandakeba]
SCULPTEUR GEORGIEN
ქართველი მოქანდაკე
[Kartveli Mokandake]

 

გენო ზაქარაია
GENO ZAKARAIA


____________________________________________________________

Paisible Troie
Peaceful Troy
მშვიდიბიანი ტროა

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2017

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

****

EMANCIPATION
ემანსიპაცია
[emansipatsia]

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2017

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

*

CHEVAL, VERTICAL
Horse, Vertical
ცხენი, ვერტიკალი
[tskheni, vertikali]

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

 

***

ცხენი, მუსიკალური ინსტრუმენტი
Tskheni, Musikaluri Instrumenti
HORSE, MUSICAL INSTRUMENT
CHEVAL, INSTRUMENT MUSICAL

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

 

***

ADAM et EVE
Adam and Eve
ადამი და ევა
[Adami da Eva]

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

****

ALLEGORY OF THE HORSE
ALLEGORIE DU CHEVAL
ცხენის ალეგორია
tskhenis alegoria

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

 

****

FEMME A LA TROMPETTE
Women with a Trumpet
ქალი საყვირით

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

***

TBILISSI
TBILISI
თბილისი

პლაივუდი, ბრინჯაოს
Contreplaqué, bronze
Plywood, bronze

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2013

****

ფორმა სივრცეში
porma sivrtseshi
FORM IN SPACE
FORME DANS L’ESPACE

გრანიტი – მოხატული ხე
 Granit – Bois peint
Granite – Painted wood

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2016-2017

***

FORM IN INTERIOR
FORME EN INTERIEUR
ფორმა ინტერიერში
porma interiershi

გრანიტი – მოხატული ხე
 Granit – Bois peint
Granite – Painted wood

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

****

ჩემი ცოლი
chemi tsoli
MY WIFE
MA FEMME

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

****

ცხენის წელიწათი
Tskhenis Tselitsati
THE YEAR OF THE HORSE
L’ANNEE DU CHEVAL

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2001

****

განწყობა
Gantsqoba
MOOD
HUMEUR

მოხატული ხე, ქვა
Painted wood, Stone
Bois peint, Pierre

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2000

****

გენო ზაქარაია
GENO ZAKARAIA
TBILISSI –  ნარიყალა

Geno Zakaraia- TBILISSI - ნარიყალა

Géorgie
საქართველო

*******

SUR ACHILLE (2) Friedrich Hölderlin – ÜBER ACHILL (1799)

ESSAIS D’HÖLDERLIN

****

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Poème de Hölderlin

Friedrich Hölderlin
1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 
Friedrich_hoelderlin


Friedrich Hölderlin

ÜBER ACHILL
SUR ACHILLE
(II)
1799

**

 

Am meisten aber lieb’ ich und bewundere den Dichter aller Dichter um des Achilles willen.
Mais l’admiration que je voue au poète des poètes me vient de l’admiration et de l’amour que je porte à Achille.
Es ist einzig, mit welcher Liebe und welchem Geiste er diesen Karakter urchschaut und gehalten und gehoben hat.
En effet, que d’amour et que d’esprit il a fallu pour élever ce personnage.
Nimm die alten Herrn Agamemnon und Ulysses und Nestor mit ihrer Weisheit und Thorheit, nimm den Lärmer Diomed, den blindtobenden Ajax, und halte sie gegen den genialischen, allgewaltigen, melancholischzärtlichen Göttersohn, den Achill, gegen dieses enfant gaté der Natur, und wie der Dichter ihn, den Jüngling voll Löwenkraft und Geist und Anmuth, in die Mitte gestellt hat zwischen Altklugheit und Rohheit und du wirst ein Wunder der Kunst in Achilles Karakter finden.
Prends ces vieux héros, Agamemnon, Ulysse et Nestor avec leur sagesse et leur folie, prends le larmoyant Diomède, la rage aveugle d’Ajax et compare-les au génie, à la toute puissance, à la douce mélancolie du fils des dieux, Achille, cet enfant gâté par la nature, et comme le poète dépeint pleinement sa force de lion, avec de l’esprit et de la grâce, entre précocité et expérience et tu auras un des miracles de l’art qui dessine le caractère d’Achille.
Im schönsten Kontraste stehet der Jüngling mit Hector, dem edeln treuen frommen Manne, der so ganz aus Pflicht und feinem Gewissen Held ist, da der andre alles aus reicher schöner Natur ist.
Dans les plus forts et beaux contrastes, tu trouveras l’opposition avec Hector, noble, fidèle et pieux, toujours se tenant dans la route du devoir et la conscience, alors que l’autre est héros par sa riche beauté naturelle.
Sie sind sich eben so entgegengesetzt, als sie verwandt sind, und eben dadurch wird es um so tragischer, wenn Achill am Ende als Todtfeind des Hector auftritt.
Ils sont si opposés que semblables, et cela apportera au dénouement un tragique encore plus poignant quand Achille apparaîtra comme l’ennemi mortel d’Hector.
Der freundliche Patroklus gesellt sich lieblich zu Achill und schikt sich so recht zu dem Trozigen.
Le sympathique Patrocle avec son amitié pour Achille, donne aussi un contrepoint parfait à son insolence redoutable.
Man siehet auch wohl, wie hoch Homer den Helden seines Herzens achtete.
On voit ainsi aussi combien Homère respectait le héros de son cœur.
Man hat sich oft gewundert, warum Homer, der doch den Zorn des Achill besingen wolle, ihn fast gar nicht erscheinen lasse.
On s’est souvent demandé pourquoi Homère, qui voulait chanter la colère d’Achille, n’a presque rien fait paraître.
Er wollte den Götterjüngling nicht profaniren in dem Getümmel vor Troja.
C’est qu’il ne souhaitait pas profaner le jeune dieu dans la tourmente qui agitait la cité troyenne.
Der Idealische durfte nicht alltäglich erscheinen.
Le personnage idéal ne pouvait pas se mélanger au commun et paraître ordinaire.
Und er kont’ ihn wirklich nicht herrlicher und zärtlicher besingen, als dadurch, daß er ihn zurüktreten läßt (weil sich der Jüngling in seiner genialischen Natur vom rangstolzen Agamemnon, als ein Unendlicher unendlich belaidiget fühlt) so daß jeder Verlust der Griechen, von dem Tag an wo man den Einzigen im Heere vermißt, an seine Überlegenheit über die ganze prächtige Menge der Herren und Diener mahnt, und die seltenen Momente, wo der Dichter ihn vor uns erscheinen läßt, durch seine Abwesenheit nur desto mehr ins Licht gesezt werden.
Et pour que celui paraisse encore plus beau et encore avec plus de tendresse, il se devait de le dessiner à la marge des autres (car la jeunesse dans sa géniale nature rejette l’affable et arrogant Agamemnon, qu’il ressent infiniment de par sa nature-même) et il renforce par son absence les pertes massives des Grecs, en rappelant sa supériorité sur cet ensemble de maîtres et de serviteurs et, dans les rares moments où le poète le fait paraître, sa lumineuse présence en devient d’autant plus remarquable.
Diese sind dann auch mit wunderbarer Kraft gezeichnet und der Jüngling tritt wechselweise, klagend und rächend, unaussprechlich rührend, und dann wieder furchtbar so lange nacheinander auf, bis am Ende, nachdem sein Leiden und sein Grimm aufs höchste gestiegen sind, nach fürchterlichem Ausbruch das Gewitter austobt, und der Göttersohn, kurz vor seinem Tode, den er vorausweiß, sichmit allem, so gar mit dem alten Vater Priamus aussöhnt.
Ces descriptions sont alors réalisées avec une force merveilleuse et admirable et le jeune homme se montre tour à tour plaintif et vengeur, touchant indiciblement, et puis ainsi jusqu’à la fin, et, quand sa souffrance et sa colère sont arrivées au stade ultime, une terrible tempête fait rage et ainsi le fils des dieux finit par s’apaiser et va même jusqu’à se réconcilier avec le vieux père Priam juste avant sa mort, qu’il attend.
Diese lezte Scene ist himmlisch nach allem, was vorhergegangen war.
Cette scène touche alors au sublime, après tout ce qui a précédé.


**

HÖLDERLIN
SUR ACHILLE

SUR ACHILLE (1) Friedrich Hölderlin – ÜBER ACHILL (1799)

ESSAIS D’HÖLDERLIN

****

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Poème de Hölderlin

Friedrich Hölderlin
1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 
Friedrich_hoelderlin


Friedrich Hölderlin

ÜBER ACHILL
SUR ACHILLE
(I)
1799

**

Mich freut es, daß du von Achill sprichst.
Je suis heureux que tu aies parlé d’Achille.
Er ist mein Liebling unter den Helden, so stark und zart, die gelungenste, und vergänglichste Blüthe der Heroenwelt, “so für kurze Zeit geboren” nach Homer, eben weil er so schön ist.
C’est mon préféré parmi les héros, si fort et si tendre, la floraison parfaite, la floraison la plus éphémère du monde des héros « né ainsi pour si peu temps » d’après Homère, précisément parce qu’il est beau.
Ich möchte auch fast denken, der alte Poët lass’ ihn nur darum so wenig in Handlung erscheinen, und lasse die andern lärmen, indeß sein Held im Zelte sitzt, um ihn so wenig, wie möglich unter dem Getümmel vor Troja zu profaniren.
Je pense que si le poète antique ne le laisse apparaître que fort peu dans les périodes d’action, pendant que les autres eux font du bruit, c’est pour ne pas qu’il se trouve ainsi profané dans la mêlée de Troie.
Von Ulyß konnte er Sachen genug beschreiben.
D’Ulysse, il pouvait suffisamment écrire de choses.
Dieser ist ein Sak voll Scheidemünze, wo man lange zu zählen hat, mit dem Gold ist man viel bälder fertig.
C’est comme une poche qui serait pleine de menues monnaies si longues à compter, alors qu’avec de l’or, c’est tellement plus rapide.


**

HÖLDERLIN
SUR ACHILLE

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS III-57 LES LUSIADES

*Luís de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-57 LES LUSIADES III-57
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-57

OS LUSIADAS III-57

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 57
Strophe 57

III-57

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-57
LES LUSIADES III-57

 *****

 

« E tu, nobre Lisboa, que no Mundo
« Et toi, noble Lisbonne, dans le Monde
Facilmente das outras és princesa,
Des autres cités, une princesse,…

*******

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-57 CAMOES LUSIADES III-57
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS LES LUSIADES

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS III-44 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-44 LES LUSIADES III-44
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-44

OS LUSIADAS III-44

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 44
Strophe 44

III-44

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-44
LES LUSIADES III-44

 *****

 

« Cinco Reis Mouros são os inimigos,
« Cinq rois Maures sont les ennemis,
Dos quais o principal Ismar se chama;
  Dont le chef principal est appelé Esmar ;…

      

************

La vision de D. Afonso Henriques
Frei Manuel dos Reis

**

Penthésilée
Miniature de Robinet Testard tirée d’un manuscrit du De mulieribus claris de Boccace
vers 1488-1496, BNF, Fr.599, f.27v.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-44 CAMOES LUSIADES III-44
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LUIS DE CAMOES LUSIADES

******