Archives par mot-clé : русская литература

LA MUSIQUE – Poème d’ANNA AKHMATOVA – Музыка Ахматова

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

anna akhmatova artgitato poésie russe

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Anna AKHMATOVA
Анна Ахматова

Анна Ахматова

Музыка
стихотворение
La Musique
 Poème

В ней что-то чудотворное горит,
Elle a quelque chose des lumières miraculeuses,
И на глазах ее края гранятся.
Et dans ses yeux de vastes espaces.
Она одна со мною говорит,
Elle se lie avec moi,
Когда другие подойти боятся.
Quand d’autres ont peur de m’approcher.
Когда последний друг отвел глаза,
Lorsque le dernier ami s’en est allé,
Она была со мной одна в могиле
Elle m’accompagne seule dans la tombe
И пела словно первая гроза
Et elle chante comme une première tempête
 Иль будто все цветы заговорили. 
Comme si toutes les fleurs se mettaient à parler.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Музыка Анна Ахматова
La Musique Anna Akhmatova

Любовь Ахматова Anna AKHMATOVA Poème – L’AMOUR – 1911


__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L'Amour Akhmatova anna akhmatova artgitato poésie russe

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Anna AKHMATOVA
Анна Ахматова

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

*****

Любовь
стихотворение
L’AMOUR
 Poème
1911

То змейкой, свернувшись клубком,
Ce serpent, enchevêtré,
У самого сердца колдует,
Enroulé contre ton cœur,
То целые дни голубком
Cette colombe en plein jour
На белом окошке воркует,
Roucoule sous la blanche fenêtre,

*

То в инее ярком блеснет,
Cet éclair dans le gel,
Почудится в дреме левкоя…
Le cœur d’une  giroflée
Но верно и тайно ведет
Mais vraiment se dirige secrètement
 От радости и от покоя.
Loin de la joie et de la paix.

*

Умеет так сладко рыдать
Doucement, capable de pleurer
 В молитве тоскующей скрипки,
Dans la prière, la nostalgie du violon,
И страшно ее угадать
Et qu’il est terrible de le deviner
  В еще незнакомой улыбке.
Dans un autre sourire étrange.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
*******************
Любовь  Любовь Ахматова 1911
L’Amour Anna Akhmatova 1911

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

LE CALME DON – Poème Anna Akhmatova – Тихо льется тихий Дон – Ахматова

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

anna akhmatova artgitato poésie russe

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

Тихо льется тихий Дон
стихотворение
LE CALME DON
 Poème

Тихо льется тихий Дон,
Coule tranquillement le calme Don,
Желтый месяц входит в дом.
La lune jaune entre dans la maison.
Входит в шапке набекрень –
Le bonnet sur la tête
Видит желтый месяц тень.
La lune jaune aperçoit une ombre.

*

Эта женщина больна,
Cette femme est malade,
Эта женщина одна,
Cette femme est seule,
Муж в могиле, сын в тюрьме,
Le mari dans la tombe, le fils en prison
Помолитесь обо мне.
Priez pour moi !

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Тихо льется тихий Дон
LE CALME DON

POÈME SUR STALINE – OSSIP MANDELSTAM – 1933 – стихи о сталине мандельштама-

****
Poésie de OSSIP MANDELSTAM
Мандельшта́м стихи
стихи о сталине мандельштама

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

OSSIP MANDELSTAM
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Мандельшта́м
1880-1921

 


Стихи о Сталине
[
стихотворение]
Poème sur Staline
[Poème]


*

Ноябрь 1933, Москва
Novembre 1933, Moscou

Мы живем, под собою не чуя страны,
Nous vivons mais sous nos pas le pays ne vit plus,
Наши речи за десять шагов не слышны,
Nos discours chuchotés ne sont plus entendus,…

 

 

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Стихи о Сталине Мандельштáма 1933
 Poème sur Staline
Ossip Mandelstam 1933

стихи о сталине мандельштама

александр блок стихи – В море -Poème de Blok – En Mer

ARTGITATO
BLOK poems
александр блок стихи
В море Александр Блок

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

B MOPE EN MER BLOK Alexander Blok Traduction Poème Artgitato

BLOK- Блок
1880-1921

 


В море
стихотворение
En Mer
[Poème]
12 августа 1898
12 août 1898

*

В море одна лишь  волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple  éphémère.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

В море Александр Блок 1898
En mer Alexandre Blok 1898

pushkin poems- ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пу́шкин – SOIRÉE D’HIVER – Poème de Pouchkine 1825

ARTGITATO
pushkin poems
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пушкин 

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

Pouchkine Soirée d'Hiver pushkin poems Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
стихотворение
Soirée d’Hiver
[Poème]
1825

*

Буря мглою небо кроеть,
La tempête fracasse le ciel couvert,
Вихри снежные крутя ;
Tourbillonne la neige en torsion ;
То, как зверь она завоет,
Qui hurle comme une bête,…

DISPONIBLE SUR AMAZON

Сердцу будет веселей.
Au cœur mettons de la joie !

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Пу́шкин 1825
SOIREE D’HIVER POUCHKINE 1825

Pouchkine Soirée d'Hiver pushkin poems Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

PUSHKIN POEMS

 

русский язык тургенев TEXTE ET TRADUCTION – LA LANGUE RUSSE de Ivan Tourgueniev

ARTGITATO русский язык тургенев

Иван Сергеевич Тургенев
Ivan Tourgueniev
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

La Langue Russe Poeme en prose de Tourgueniev Texte et Traduction Artgitato

 Ivan Tourgueniev- Иван Тургенев
1818-1883

стихотворение в прозе
Poème en prose
Июнь 1882
Juin 1882


Русский язык

La Langue Russe

Во дни сомнений,
Dans les jours de doute
во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,-
dans les jours de douloureuse réflexion sur l’avenir de mon pays
ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий,
tu es mon unique soutien et mon réconfort, ô grande, puissante
правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя –
langue russe, vraie et libre ! Sans toi
как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?
Comment ne pas désespérer à la vue de tout ce qui est fait dans notre maison ?
Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
Mais il est impossible de croire que cette langue n’a pas été donnée à un grand peuple !

***
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**

 

русский язык тургенев
Иван Тургенев

Aнчар пушкин POUCHKINE L’ANTCHAR 1828 – Texte et Traduction

ARTGITATO ПРОРОК Пушкин 1828 

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

L'Antchar Pouchkine Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


АНЧАР
стихотворение
L’Antchar
[Poème]
1828

 

В пустыне чахлой и скупой,
Dans le désert, désolé et aride,
На почве, зноем раскаленной,
Un terrain, une chaleur torride,
Анчар, как грозный часовой,
Anchar comme un gardien terrible,
Стоит — один во всей вселенной.
Se campe- seul dans l’univers tout entier….

DISPONIBLE SUR AMAZON

*

К соседям в чуждые пределы.
Tous ses placides voisins.

**

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

анчар пушкин

ПРОРОК Пушкин Texte & Traduction du Prophète de POUCHKINE

ARTGITATO ПРОРОК Пушкин
1826 

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexanderАлекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

 

Le Prophète Alexandre Pouchkine Peinture de Sokolov Traduction Artgitato

POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]


ПРОРОК
стихотворение
Le Prophète
[Poème]
1826

 

Духовной жаждою томим,
Tourmenté par la soif spirituelle,
В пустыне мрачной я влачился, —
Dans un sombre désert je me traînais-
 И шестикрылый серафим
Et un séraphin à six ailes…

DISPONIBLE SUR AMAZON



Глаголом жги сердца людей».
De ton verbe brûle le cœur des gens ».

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

ПРОРОК Пушкин