Река времен в своем стремленьи Le fleuve du temps, dans son aspiration, Уносит все дела людей Balaie toutes les affaires du monde И топит в пропасти забвенья Et noie dans l’abîme de l’oubli Народы, царства и царей. Les peuples, les royaumes et les rois. А если что и остается Et si quelque chose reste Чрез звуки лиры и трубы, À travers les sons des lyres et des trompettes, То вечности жерлом пожрется L’éternité l’engloutira И общей не уйдет судьбы. Et ne laissera aucun destin commun.
Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Совесть, Иуда, Conscience, Juda
*********
Я пережил свои желанья, J’ai survécu à mes désirs, Я разлюбил свои мечты; J’ai cessé d’aimer mes rêves ; Остались мне одни страданья, Il ne me reste que la souffrance, Плоды сердечной пустоты. Les fruits du cœur sont vides….
Stevan Todorović, La bataille de Negotin et la mort de Hajduk Veljko
**********
Note sur Karageorges et sa dynastie Georges Pétrovitch Đorđe Petrović Karađorđe Karageorges Viševac -14 septembre 1752- Radovanje 24 juillet 1817 Militaire et homme d’état serbe Chef de la première révolte serbe contre les Turcs (du 14 février 1804 au 7 octobre 1813) Prélude à l’autonomie de la Serbie * Fondateur de la dynastie Dynastie Karađorđević 1842 à 1858 Principauté de Serbie 1903 à 1918 : Royaume de Serbie A partir de 1918 : Yougoslavie
*****
Note sur le poème
Впервые напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано в Кишиневе 5 октября 1820. Семья сербского вождя Карагеоргия (Георгия Черного, см. «Песни Западных славян») жила в Хотине, недалеко от Кишинева. Publié pour la première fois dans un recueil de poèmes de 1826. Écrit à Chisinau le 5 octobre 1820. La famille du chef serbe Karageorgi (voir «Chants des Slaves occidentaux») vivait à Khotin, non loin de Chisinau.
*************
Гроза луны, свободы воин, Guerrier de la liberté, foudroyant la lune des Turcs, Покрытый кровию святой, Couvert du sang d’un saint, Чудесный твой отец, преступник и герой, Voilà ton merveilleux père, criminel et héros И ужаса людей, и славы был достоин. Digne tant de l’horreur que de la gloire….
Constantin Korovine, Константин Алексеевич Коровин, Gourzouf, Гурзуф, 1914
**************
В печальной праздности я лиру забывал, Dans ma triste oisiveté, j’en ai oublié ma lyre, Воображение в мечтах не разгоралось, L’imagination dans mes rêves s’est éteinte, С дарами юности мой гений отлетал, Avec les dons de la jeunesse, mon génie s’est envolé, И сердце медленно хладело, закрывалось Et le cœur s’est refroidit lentement, se refermant ;…
Когда вспоит ваш корень гробовой Quand ta racine s’est nourrie Ключами слез Любовь, и мрак суровый, De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres, Как Смерти сень, волшебною дубровой, Comme la canopée de la Mort, chêne magique Где Дант блуждал, обстанет ствол живой, — Où Dante aimait à errer, autour du tronc vivant,
*
–Возноситесь вы гордой головой, Se lève ta tête fière О гимны, в свет, сквозя над мглой багровой Ô cantiques, dans la lumière, en passant sur la brume cramoisie Синеющих долин, как лес лавровый, Des vallées bleues telle une forêt de lauriers Изваянный на тверди огневой! Sculptée au firmament fougueux !
*
Под хмелем волн, в пурпуровой темнице, Sous l’écume des vagues, dans un cachot violet, В жемчужнице — слезнице горьких лон, Au côté de la perle – larme amère de poitrine, Как перлы бездн, родитесь вы — в гробнице. Comme les perles de l’abîme, tu es né dans la tombe.
*
Кто вещих Дафн в эфирный взял полон, Qui a porté Daphné dans la plénitude éthérée, И в лавр одел, и отразил в кринице Et l’a revêtue d’un laurier et a reflété dans un puits Прозрачности бессмертной? — Аполлон. Son immortelle transparence ? – Apollon.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londre
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle. L’Amour qui meut le Soleil et les autres étoiles Dante, Le Paradis XXXIII CHANT TRENTE-TROISIÈME
***************
Над бездной ночи Дух, горя, L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit, Миры водил Любви кормилом; Sur les mondes laisse conduire l’Amour ; Мой дух, ширяясь и паря, Mon esprit, croissant et mouvant, Летел во сретенье светилам. Vole vers des amas d’étoiles.
*
И бездне — бездной отвечал; Et à l’abîme, l’abîme répond ; И твердь держал безбрежным лоном; Et il se tient dans le firmament sans limite ; И разгорался, и звучал Et il éclate et résonne С огнеоружным легионом. Au cœur des constellations.
*
Любовь, как атом огневой, L’Amour, comme un atome enflammé, Его в пожар миров метнула; Le projette dans le feu des mondes. В нем на себя Она взглянула — Dans mon âme, il se regarde – И в Ней узнал он пламень свой. Et en elle, il reconnaît sa propre flamme.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Обнищало листье златое. Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie. Просквозило в сенях осенних A travers la canopée d’automne Ясной синью тихое небо. Brillait le calme ciel bleu. Стала тонкоствольная роща Le mince bosquet devenait les colonnes Иссеченной церковью из камня; D’une église en pierre efflanquée ; Дым повис меж белыми столпами; De la fumée s’échappait de ses blancs piliers ; Над дверьми сквозных узорочий Au-dessus de la porte pendaient Завесы — что рыбарей Господних Les filets des pêcheurs du Seigneur Неводы, раздранные ловом,– Arrachés et déchirés par la pêche, – Что твои священные лохмотья Comme tes haillons sacrés У преддверий белого храма, À l’entrée du temple blanc, Золотая, нищая песня! Ô Pauvre chanson dorée !
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Мы — два грозой зажженные ствола, Nous sommes deux troncs éclairés par l’orage, Два пламени полуночного бора; Au cœur de la forêt, deux flammes de minuit ; Мы — два в ночи летящих метеора, Nous sommes deux météores planant dans la nuit, Одной судьбы двужалая стрела! Un destin avec une double flèche !
*
Мы — два коня, чьи держит удила Nous sommes deux chevaux aux rênes Одна рука, — одна язвит их шпора; Dans une seule main tenues, saignés par un unique éperon ; Два ока мы единственного взора, Les deux yeux d’un même regard, Мечты одной два трепетных крыла. D’une unique rêverie deux ailes vibrantes.
*
Мы — двух теней скорбящая чета Nous sommes deux ombres d’un couple en deuil Над мрамором божественного гроба, Au-dessus du marbre du tombeau divin Где древняя почиет Красота. Où l’ancienne Beauté repose.
*
Единых тайн двугласные уста, Nous sommes le mystère d’une bouche à deux voix, Себе самим мы — Сфинкс единый оба. Pour nous-mêmes, nous sommes le Sphinx, à nous deux. Мы — две руки единого креста. Nous sommes les deux mains d’une même croix.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Из цикла «Парижские Эпиграммы» Dans la série « Épigrammes de Paris »
Ивану Михайловичу Гревсу A Ivan Mikhailovich Grevs
***************** « Дети Красоты невинной! « Enfants à l’innocente beauté ! В снежной Скифии, у нас, Dans la Scythie enneigée, avec nous, Только вьюги ночи длинной Seuls les blizzards de la nuit Долго, долго рушат вас. Longtemps, longtemps vous épuisent. Здесь на вас, — бегите Галлов! — Ici sur vous – courez ô Gaulois ! – В бунте новом опьянев, Ivres dans une nouvelle émeute, Чернь рушителей-вандалов Les vaillants et mobiles Vandales Изливает буйный гнев.» Éliminent leur puissante et violente colère.« — «Славны, странник, эти раны: «Glorieuses, vagabond, sont ces blessures : На живых то гнев живых! Sur le vivant s’abat la colère du vivant ! Ах! мы вечно бездыханны Ah ! Mais nous, nous sommes pour toujours sans vie В саркофагах снеговых!« Dans des sarcophages de neige ! »
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova