Archives par mot-clé : русская литература

APOLLON – APOLLINI – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1909 – Поэзия Вячеслава

Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londres

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

 

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

APOLLON
APOLLINI

1909

_________________________________________________

*

*************

Когда вспоит ваш корень гробовой
Quand ta racine s’est nourrie
Ключами слез Любовь, и мрак суровый,
De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres,
Как Смерти сень, волшебною дубровой,
Comme la canopée de la Mort, chêne magique
Где Дант блуждал, обстанет ствол живой, —
Où Dante aimait à errer, autour du tronc vivant,

*

Возноситесь вы гордой головой,
Se lève ta tête fière
О гимны, в свет, сквозя над мглой багровой
Ô cantiques, dans la lumière, en passant sur la brume cramoisie
Синеющих долин, как лес лавровый,
Des vallées bleues telle une forêt de lauriers
Изваянный на тверди огневой!
Sculptée au firmament fougueux !

*

Под хмелем волн, в пурпуровой темнице,
Sous l’écume des vagues, dans un cachot violet,
В жемчужнице — слезнице горьких лон,
Au côté de la perle – larme amère de poitrine,
Как перлы бездн, родитесь вы — в гробнице.
Comme les perles de l’abîme, tu es né dans la tombe.

*

Кто вещих Дафн в эфирный взял полон,
Qui a porté Daphné dans la plénitude éthérée,
И в лавр одел, и отразил в кринице
Et l’a revêtue d’un laurier et a reflété dans un puits
Прозрачности бессмертной? — Аполлон.
Son immortelle transparence ? – Apollon.

*********************

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV – Поэзия Вячеслава Иванова

Sergueï Svetoslavski,  Сергей Иванович Светославский , Vue de la fenêtre de l’Académie des Beaux-Arts de Moscou, 1878

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov

Поэзия Вячеслава Иванова

_________________________________________________

*

1890

L’ESPRIT RUSSE
Русский ум

Своеначальный, жадный ум, —
L’esprit russe puissant et avide,
Как пламень, русский ум опасен
Dangereux comme une flamme

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Aivasovsky_Ivan_Constantinovich_caucasus_from_sea_1899_IBI.jpg.
Ivan Aïvazovski, Иван Айвазовский, Chaîne du Caucase vue de la mer,Кавказская цепь с моря, 1894

1891

VAGABONDS ET STATUES
Странник и Статуи

« Дети Красоты невинной!
« Enfants à l’innocente beauté !
В снежной Скифии, у нас,
Dans la Scythie enneigée, avec nous,

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Scythian_comb.jpg.
Peigne gréco-scythe en or
Kourgane de Soloha
IVe siècle avant J.-C.
Musée de l’Ermitage

**

Панацея
PANACÉE

Кто — скорбит по езуите,
Qui pleurent un Ésus ,
Кто — зовет в страну царей:
Qui appellent le pays des rois :

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Panacée-707x1024.jpg.
Taranis avec roue et foudre
Musée d’Archéologie nationale
Saint-Germain en Laye

1901

Любовь
AMOUR

Мы — два грозой зажженные ствола,
Nous sommes deux troncs éclairés par l’orage,
Два пламени полуночного бора;
Au cœur de la forêt, deux flammes de minuit ;

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1920px-Bonaparte_ante_la_Esfinge_por_Jean-Léon_Gérôme-1024x553.jpg.

1902

L’ESPRIT
Дух

Над бездной ночи Дух, горя,
L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit,
Миры водил Любви кормилом;
Sur les mondes laisse conduire l’Amour ;

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Costume_of_Cleopatra_for_Ida_Rubinstain-815x1024.jpg.

1906

LA PÊCHE
Улов

Обнищало листье златое.
Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie.
Просквозило в сенях осенних
A travers la canopée d’automne

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Pêche-1024x750.jpg.
Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Coucher de soleil rouge, Красный закат ou Красный закат на Днепре, 1908

1909

APOLLON
APOLLINI

Когда вспоит ваш корень гробовой
Quand ta racine s’est nourrie
Ключами слез Любовь, и мрак суровый,
De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres,

Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londre
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Ivanov-3.jpg.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ESPRIT – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1902 -Дух – Поэзия Вячеслава Иванова

Léon Bakst, Лев Самойлович Бакст, L’Oiseau de feu, Жар-птица, 1910, Costume de Cléopâtre pour Ida Rubinstein, Ида Рубинштейн

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ESPRIT
1902
Дух

_________________________________________________

*

L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle.
L’Amour qui meut le Soleil et les autres étoiles
Dante, Le Paradis XXXIII

CHANT TRENTE-TROISIÈME

***************



Над бездной ночи Дух, горя,
L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit,
Миры водил Любви кормилом;
Sur les mondes laisse conduire l’Amour ;
Мой дух, ширяясь и паря,
Mon esprit, croissant et mouvant,
Летел во сретенье светилам.
Vole vers des amas d’étoiles.

*

И бездне — бездной отвечал;
Et à l’abîme, l’abîme répond ;
И твердь держал безбрежным лоном;
Et il se tient dans le firmament sans limite ;
И разгорался, и звучал
Et il éclate et résonne
С огнеоружным легионом.
Au cœur des constellations.

*

Любовь, как атом огневой,
L’Amour, comme un atome enflammé,
Его в пожар миров метнула;
Le projette dans le feu des mondes.
В нем на себя Она взглянула —
Dans mon âme, il se regarde –
И в Ней узнал он пламень свой.
Et en elle, il reconnaît sa propre flamme.

*******************************

1902

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PÊCHE- Poème de Viatcheslav Ivanov – 1906 – Поэзия Вячеслава Иванова – Улов

Arkhip Kouïndji, Архип Куинджи, Coucher de soleil rouge, Красный закат ou Красный закат на Днепре, 1908

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PÊCHE
1906
Улов

_________________________________________________

*


****************


Обнищало листье златое.
Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie.
Просквозило в сенях осенних
A travers la canopée d’automne
Ясной синью тихое небо.
Brillait le calme ciel bleu.
Стала тонкоствольная роща
Le mince bosquet devenait les colonnes
Иссеченной церковью из камня;
D’une église en pierre efflanquée ;
Дым повис меж белыми столпами;
De la fumée s’échappait de ses blancs piliers ;
Над дверьми сквозных узорочий
Au-dessus de la porte pendaient
Завесы — что рыбарей Господних
Les filets des pêcheurs du Seigneur
Неводы, раздранные ловом,–
Arrachés et déchirés par la pêche, –
Что твои священные лохмотья
Comme tes haillons sacrés
У преддверий белого храма,
À l’entrée du temple blanc,
Золотая, нищая песня!
Ô Pauvre chanson dorée !




**************************

1906
Cor Ardens

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

_________________________________________________

*

AMOUR – 1901 – Poème de Viatcheslav Ivanov – Поэзия Вячеслава Иванова – Любовь

Bonaparte devant le Sphinx ,Jean-Léon Gérôme, 1868 – détail

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Любовь
AMOUR
1901

_________________________________________________


**********

Мы — два грозой зажженные ствола,
Nous sommes deux troncs éclairés par l’orage,
Два пламени полуночного бора;
Au cœur de la forêt, deux flammes de minuit ;
Мы — два в ночи летящих метеора,
Nous sommes deux météores planant dans la nuit,
Одной судьбы двужалая стрела!
Un destin avec une double flèche !

*

Мы — два коня, чьи держит удила
Nous sommes deux chevaux aux rênes
Одна рука, — одна язвит их шпора;
Dans une seule main tenues, saignés par un unique éperon ;
Два ока мы единственного взора,
Les deux yeux d’un même regard,
Мечты одной два трепетных крыла.
D’une unique rêverie deux ailes vibrantes.

*

Мы — двух теней скорбящая чета
Nous sommes deux ombres d’un couple en deuil
Над мрамором божественного гроба,
Au-dessus du marbre du tombeau divin
Где древняя почиет Красота.
Où l’ancienne Beauté repose.

*

Единых тайн двугласные уста,
Nous sommes le mystère d’une bouche à deux voix,
Себе самим мы — Сфинкс единый оба.
Pour nous-mêmes, nous sommes le Sphinx, à nous deux.
Мы — две руки единого креста.
Nous sommes les deux mains d’une même croix.


**************

1901

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

VAGABONDS ET STATUES – 1891 – Poème de Viatcheslav Ivanov – Поэзия Вячеслава Иванова – Странник и Статуи

Peigne gréco-scythe en or
Kourgane de Soloha
IVe siècle avant J.-C.
Musée de l’Ermitage

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

VAGABONDS ET STATUES
1891
Странник и Статуи

_________________________________________________

Из цикла «Парижские Эпиграммы»
Dans la série « Épigrammes de Paris »

Ивану Михайловичу Гревсу
A Ivan Mikhailovich Grevs

*****************
« Дети Красоты невинной!
« Enfants à l’innocente beauté !
В снежной Скифии, у нас,
Dans la Scythie enneigée, avec nous,
Только вьюги ночи длинной
Seuls les blizzards de la nuit
Долго, долго рушат вас.
Longtemps, longtemps vous épuisent.
Здесь на вас, — бегите Галлов! —
Ici sur vous – courez ô Gaulois ! –
В бунте новом опьянев,
Ivres dans une nouvelle émeute,
Чернь рушителей-вандалов
Les vaillants et mobiles Vandales
Изливает буйный гнев.»
Éliminent leur puissante et violente colère.« 
— «Славны, странник, эти раны:
«Glorieuses, vagabond, sont ces blessures :
На живых то гнев живых!
Sur le vivant s’abat la colère du vivant !
Ах! мы вечно бездыханны
Ah ! Mais nous, nous sommes pour toujours sans vie
В саркофагах снеговых!« 
Dans des sarcophages de neige ! »



************************

1891

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

PANACÉE -Poème de Viatcheslav Ivanov – 1891- Вячеслав Иванов- Панацея

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

Вячеслав Иванов

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Панацея
PANACEA
PANACÉE
1891

_________________________________________________

Taranis avec roue et foudre
Musée d’Archéologie nationale
Saint-Germain en Laye

*****

Панацея
PANACÉE
Из цикла «Парижские Эпиграммы»
De la série « Épigrammes de Paris »

Кто — скорбит по езуите,
Qui pleurent un Ésus ,
Кто — зовет в страну царей:
Qui appellent le pays des rois :
Галлы, Галлы, призовите
Ô Gaulois, Gaulois, appelez
Чужеземных матерей!
Ces mères étranges !


********************

1891

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ESPRIT RUSSE – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1890 – Поэзия Вячеслава Иванова – Русский ум

Ivan Aïvazovski, Иван Айвазовский, Chaîne du Caucase vue de la mer,Кавказская цепь с моря, 1894

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

 

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ESPRIT RUSSE
1890
Русский ум

_________________________________________________

**********************

Своеначальный, жадный ум, —
L’esprit russe puissant et avide,
Как пламень, русский ум опасен
Dangereux comme une flamme
Так он неудержим, так ясен,
Si fougueux et si clair,
Так весел он — и так угрюм.
Si joyeux – et pourtant si sombre.

*

Подобный стрелке неуклонной,
Comme une stable flèche compacte
Он видит полюс в зыбь и муть,
Il voit le pôle dans la houle et la lie,
Он в жизнь от грезы отвлеченной
A travers des rêves abstraits
Пугливой воле кажет путь.
D’une ferme volonté il trace sa route.

*

Как чрез туманы взор орлиный
Comme un aigle à travers les brumes
Обслеживает прах долины,
Sondant la poussière des vallées,
Он здраво мыслит о земле,
Scrutant avec raison la terre,
В мистической купаясь мгле.
Dans un épais brouillard mystique.

***********************


1890

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

SUR LA MORT – Poème d’Alexandre Blok -1907- О смерти – Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

Edgard Degas, Эдгар Дега, Le Champ de courses,
entre 1876 et 1887

*

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература -Littérature Russe

 

 

ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

***********

SUR LA MORT
1907
О смерти

******************

Всё чаще я по городу брожу.
De plus en plus, je me promène en ville.
Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь
Je vois de plus en plus la mort – et je souris
Улыбкой рассудительной. Ну, что же?
D’un sourire judicieux. Eh bien quoi alors ?
Так я хочу. Так свойственно мне знать,
C’est ce que je veux ! C’est ma manière à moi de savoir
Что и ко мне придет она в свой час.
Qu’elle viendra en son heure.

*

Я проходил вдоль скачек по шоссе.
Je marchais le long de la route.
День золотой дремал на грудах щебня,
Jour doré assoupi sur des piles de gravats
А за глухим забором — ипподром
Et derrière une clôture, un hippodrome
Под солнцем зеленел. Там стебли злаков
Si vert sous ce grand soleil. Des longues tiges de céréales
И одуванчики, раздутые весной,
Et les pissenlits gonflés du printemps
В ласкающих лучах дремали. А вдали
S’assoupissaient sous les rayons caressants. Et au loin
Трибуна придавила плоской крышей
Une tribune aplatie par un toit plat accueillaient
Толпу зевак и модниц. Маленькие флаги
Une foule de spectateurs et de dames. Des petits drapeaux
Пестрели там и здесь. А на заборе
Se balançaient ici et là. Et sur la clôture
Прохожие сидели и глазели.
Les passants s’étaient assis et regardaient.

*

Я шел и слышал быстрый гон коней
J’ai marché et entendu la course de chevaux rapides
По грунту легкому. И быстрый топот
Sur ce sol baigné de lumière. Et les piétinements rapides
Копыт. Потом — внезапный крик:
Des sabots. Puis – un cri soudain :
« Упал! Упал! » — кричали на заборе,
« Il est tombé ! Il est tombé ! » – criait-on sur la clôture,
И я, вскочив на маленький пенёк,
Et moi, sautant sur une petite souche,
Увидел всё зараз: вдали летели
Je voyais tout : se sont envolés
Жокеи в пестром — к тонкому столбу.
Les jockeys dans un mélange hétéroclite de couleurs- vers un mince pilier.
Чуть-чуть отстав от них, скакала лошадь
Derrière eux, un cheval galopait encore
Без седока, взметая стремена.
Sans cavalier, balançant ses étriers.
А за листвой кудрявеньких березок,
Et derrière le feuillage des bouleaux frisés,
Так близко от меня — лежал жокей,
Si près de moi, un jockey étendu,
Весь в желтом, в зеленях весенних злаков,
Tout de jaune vêtu, dans ce vert printanier,
Упавший навзничь, обратив лицо
Tombé face contre terre
В глубокое ласкающее небо.
Sous ce ciel profond et caressant.
Как будто век лежал, раскинув руки
Comme si depuis des siècles il reposait les bras étendus,
И ногу подогнув. Так хорошо лежал.
La jambe pliée. Il semblait si bien.
К нему уже бежали люди. Издали,
Les gens couraient déjà vers lui. De loin
Поблескивая медленными спицами, ландо
Brillant comme des aiguilles à tricoter, un landau
Катилось мягко. Люди подбежали
S’approchait doucement. Les gens couraient
И подняли его…
Et le soulevèrent …

*

И вот повисла
Et puis se balançait dans l’air
Беспомощная желтая нога
Une jambe jaune sans défense
В обтянутой рейтузе. Завалилась
Dans son pantalon ajusté. Elle retomba
Им на плечи куда-то голова…
Sa tête sur leurs épaules quelque part …
Ландо подъехало. К его подушкам
Le landau se leva. Sur un oreiller
Так бережно и нежно приложили
Soigneusement et doucement on reposa
Цыплячью желтизну жокея. Человек
La tête du jockey en jaune. Un homme
Вскочил неловко на подножку, замер,
Maladroitement, avec ce landau en marche, tentait
Поддерживая голову и ногу,
De soutenir tant la tête que la jambe
И важный кучер повернул назад.
Et le cocher fit ensuite demi-tour.
И так же медленно вертелись спицы,
Et les rayons tournaient toujours aussi lentement
Поблескивали козла, оси, крылья…
Et faisaient briller cet aréopage …

*

Так хорошо и вольно умереть.
Comme elle semble douce et libre cette mort.
Всю жизнь скакал — с одной упорной мыслью,
J’ai couru toute ma vie – avec une pensée obstinée,
Чтоб первым доскакать. И на скаку
Être le premier. Et au grand galop
Запнулась запыхавшаяся лошадь,
Son cheval essoufflé a trébuché
Уж силой ног не удержать седла,
Ne lui permettant plus de rester sur sa selle avec la force de ses jambes
И утлые взмахнулись стремена,
Et les étriers agités fragiles sont devenus fuyants,
И полетел, отброшенный толчком…
Et s’envolèrent, rejetés par la poussée …
Ударился затылком о родную,
Par l’arrière sa tête vint frapper le sol,
Весеннюю, приветливую землю,
Sous cette journée printanière, sur cette terre amie
И в этот миг — в мозгу прошли все мысли,
Et à ce moment-là, toutes les pensées s’agitèrent en lui,
Единственные нужные. Прошли —
Les seules nécessaires. Et elles sont parties-
И умерли. И умерли глаза.
Et elles sont mortes. Et ses yeux sont morts.
И труп мечтательно глядит наверх.
Et le cadavre regarde rêveusement les cieux.
Так хорошо и вольно.
Comme elle est douce et libre.

*

Однажды брел по набережной я.
Une fois, je me promenais le long des berges.
Рабочие возили с барок в тачках
Des ouvriers sortaient des brouettes
Дрова, кирпич и уголь. И река
Remplies de bois, de briques et de charbon. Et la rivière
Была еще синей от белой пены.
Semblait encore plus bleue avec sa blanche écume.
В отстегнутые вороты рубах
Sous les cols de chemise se détachaient
Глядели загорелые тела,
La masse des corps bronzés,
И светлые глаза привольной Руси
Et les yeux brillants de la Russie libre
Блестели строго с почерневших лиц.
Brillaient puissamment au milieu des visages noircis.
И тут же дети голыми ногами
Et puis les enfants pieds nus
Месили груды желтого песку,
Qui pétrissaient des piles de sable jaune
Таскали — то кирпичик, то полено,
Venaient subtilisant ici une brique, puis une bûche,
То бревнышко. И прятались. А там
Et un rondin de bois. Puis se cachaient. Et là, fuyant,
Уже сверкали грязные их пятки,
On apercevait leurs talons sales et scintillants
И матери — с отвислыми грудями
Et ces mères aux seins affaissés
Под грязным платьем — ждали их, ругались
Sous des robes crasseuses- qui les attendaient, tout en maudissant
И, надавав затрещин, отбирали
Et, les ayant sermonnés, emportaient à leur tour
Дрова, кирпичики, бревёшки. И тащили,
Bois de chauffage, briques et bûches. Et à leur tour, elles traînaient
Согнувшись под тяжелой ношей, вдаль.
Se pliant sous ce lourd fardeau, sur le chemin.
И снова, воротясь гурьбой веселой,
Et à nouveau, faisant demi-tour, joyeusement,
Ребятки начинали воровать:
Les garnements recommencèrent à voler :
Тот бревнышко, другой — кирпичик…
L’un un rondin, l’autre une brique …

*

И вдруг раздался всплеск воды и крик:
Et soudain, il y eut une éclaboussure d’eau et un cri :
« Упал! Упал! » — опять кричали с барки.
« Il est tombé! Il est tombé ! » – a-t-on encore crié de la péniche.
Рабочий, ручку тачки отпустив,
Un travailleur, lâchant la poignée de la brouette,
Показывал рукой куда-то в воду,
Montrait de sa main quelque part dans l’eau,
И пестрая толпа рубах неслась
Et une foule hétéroclite de chemises se précipitait
Туда, где на траве, в камнях булыжных,
Là-bas, sur l’herbe au milieu des pierres de pavés,
На самом берегу — лежала сотка.
A quelques mètres du rivage même.
Один тащил багор.
Quelqu’un tirait un crochet.

*

А между свай,
Et entre les pilotis,
Забитых возле набережной в воду,
près de la promenade, enfoncés dans l’eau,
Легко покачивался человек
Un homme flottait
В рубахе и в разорванных портках.
En chemise et pantalon déchirés.
Один схватил его. Другой помог,
Ils l’attrapèrent. Un autre le hissa
И длинное растянутое тело,
Et ce corps allongé,
С которого ручьем лилась вода,
D’où l’eau coulait comme un ruisseau,
Втащили на берег и положили.
Fut traîné à terre et posé.
Городовой, гремя о камни шашкой,
Un policier, avec son sabre qui heurtait le pavé,
Зачем-то щеку приложил к груди
Pour une raison incertaine, posa sa joue contre la poitrine
Намокшей, и прилежно слушал,
Humide, et écoutait avec diligence,
Должно быть, сердце. Собрался народ,
Ce qui devait être le cœur. Les personnes continuaient à s’amasser,
И каждый вновь пришедший задавал
Et chaque nouveau venu posait
Одни и те же глупые вопросы:
Les mêmes questions stupides :
Когда упал, да сколько пролежал
Quand était-il tombé, depuis combien de temps
В воде, да сколько выпил?
Était-il resté dans l’eau, combien en avait-il bu ?
Потом все стали тихо отходить,
Puis tout le monde commença à s’éloigner doucement,
И я пошел своим путем, и слушал,
Et moi aussi je repris ma route, écoutant encore
Как истовый, но выпивший рабочий
Un travailleur passionné mais ivre
Авторитетно говорил другим,
Qui, avec autorité, apostrophait les autres
Что губит каждый день людей вино.
Sur les ravages quotidiens du vin.

*

Пойду еще бродить. Покуда солнце,
Je vais encore continuer à errer. Tant que le soleil,
Покуда жар, покуда голова
Tant que la chaleur, tant que ma tête
Тупа, и мысли вялы…
Stupide, tant que mes pensées sont apathiques …

*

Сердце!
Ô mon cœur !
Ты будь вожатаем моим. И смерть
Tu es mon chef. Et la mort,
С улыбкой наблюдай. Само устанешь,
Regarde-là avec un sourire. Fatigué
Не вынесешь такой веселой жизни,
De ne pouvoir supporter une vie aussi amusante
Какую я веду. Такой любви
Que celle que je mène. Un tel amour
И ненависти люди не выносят,
Et une telle haine, les gens ne peuvent pas supporter
Какую я в себе ношу.
Ce que je porte en moi.

*

Хочу,
Je veux
Всегда хочу смотреть в глаза людские,
Je veux toujours regarder dans les yeux des gens,
И пить вино, и женщин целовать,
Et boire du vin et embrasser les femmes
И яростью желаний полнить вечер,
Et remplir ma soirée de la fureur des désirs
Когда жара мешает днем мечтать
Quand la chaleur d’une journée empêche de rêver
И песни петь! И слушать в мире ветер!
Et empêche de chanter ! Et écouter le vent du monde !


*********************

1907

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1-1024x291.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

A NATACHA – 1814 – Poème de POUCHKINE – К Наташе

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

**

A NATACHA 
1814
К Наташе

*

К Наташе

Ilia Répine, Илья́ Ефи́мович Ре́пин, Bouquet d’automne, 1892


Вянет, вянет лето красно;
L’été écarlate se flétrit ;
Улетают ясны дни;
Les beaux jours désormais s’envolent ;
Стелется туман ненастный
Le brouillard se glisse imperceptible
Ночи в дремлющей тени;
Comme une ombre dans le sommeil de la nuit ;
Опустели злачны нивы,
Les champs de maïs s’étendent désolés,
Хладен ручеек игривый;
Le vif ruisseau se glace peu à peu ;
Лес кудрявый поседел;
La forêt bouclée est devenue grise ;
Свод небесный побледнел.
Sous cette voûte du ciel qui pâlit.

*

Свет-Наташа! где ты ныне?
Lumineuse Natacha ! où es-tu maintenant ?
Что никто тебя не зрит?
Quelqu’un t’a-t-il aperçu ?
Иль не хочешь час единый
Ne veux-tu pas pendant une heure seulement
С другом сердца разделить?
Partager ton cœur avec un ami ?
Ни над озером волнистым,
Nous ne nous sommes pas rencontrés au lac,
Ни под кровом лип душистым
Ni sous le couvert des aromatiques tilleuls,
Ранней — позднею порой
Dans cette saison qui s’étire
Не встречаюсь я с тобой.
Je ne t’ai pas encore rencontrée.

*

Скоро, скоро холод зимный
Bientôt l’hiver sera là
Рощу, поле посетит;
Qui habillera les champs ;
Огонек в лачужке дымной
Une lumière dans la cabane enfumée
Скоро ярко заблестит;
Bientôt brillera ;
Не увижу я прелестной
Je ne verrai pas ma tendre
И, как чижик в клетке тесной,
Et, comme une petite fille dans une cage étroite,
Дома буду горевать
Je vais pleurer dans ma maison
И Наташу вспоминать.
Et me souvenir de Natacha.


1814