Archives par mot-clé : русская литература

CETTE TENDRESSE – Poème de Marina TSVETAÏEVA – Откуда такая нежность?- 1916

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

CETTE TENDRESSE
1916
Откуда такая нежность?
____________________________________________

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, La Princesse Grioza, 1896, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou – détail



******


Откуда такая нежность?
D’où vient cette tendresse ?
Не первые – эти кудри
Ce ne sont pas les premières – ces boucles
Разглаживаю, и губы
Que j’ai caressées et ce ne sont pas les lèvres
Знавала темней твоих.
les plus sombres que j’ai embrassées.

*

Всходили и гасли звёзды,
Les étoiles se lèvent et partent,
Откуда такая нежность? –
D’où vient cette tendresse ? –
Всходили и гасли очи
Des yeux se sont éclairés et se sont assombris
У самых моих очей.
En regardant dans les yeux.

*

Ещё не такие гимны
Jamais de tels chants
Я слушала ночью тёмной,
Je n’ai écouté dans une si sombre nuit,
Венчаемая – о нежность! –
Ma tête – ô tendresse ! –
На самой груди певца.
Sur ta poitrine chantante.

*

Откуда такая нежность,
D’où vient cette tendresse
И что с нею делать, отрок
Et que vais-je faire de tout ça, dis-moi jeune
Лукавый, певец захожий,
chanteur joueur et rusé,
С ресницами – нет длинней?
Avec tes cils – les plus longs cils de la terre ?



****

18 февраля 1916
18 février 1916

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LE JARDIN – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1934 – САД

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LE JARDIN
1934
САД
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, В роще, Dans le bosquet

******


За этот ад,
Contre cet enfer,
За этот бред,
Contre cette absurdité,
Пошли мне сад
Offre-moi un jardin
На старость лет.
Pour ma vieillesse.

*

На старость лет,
Pour ma vieillesse,
На старость бед:
Avec les problèmes de la vieillesse :
Рабочих — лет,
Après tout ce travail – pour ces années,
Горбатых — лет…
Voûtées – toutes ces années …

*

На старость лет
Dans ma vieillesse
Собачьих — клад:
Chiennes années – un trésor :
Горячих лет —
Années chaudes –
Прохладный сад…
Et cette fraîcheur du Jardin …

*

Для беглеца
Comme un fugitif
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-лица,
Sans visage,
Без ни-души!
Sans âme !

*

Сад: ни шажка!
Dans ce jardin : pas de pas !
Сад: ни глазка!
Dans ce jardin : pas de judas !
Сад: ни смешка!
Dans ce jardin : pas de rire !
Сад: ни свистка!
Dans ce jardin : pas de sifflet !

*

Без ни-ушка
Sans oreilles
Мне сад пошли:
J’irai au jardin :
Без ни-душка!
Sans amant !
Без ни-души!
Sans âme !

*

Скажи: довольно му́ки — на́
Dis : belle farine – sur
Сад — одинокий, как сама.
Ce jardin – solitaire, comme moi.
(Но около и Сам не стань!)
(Mais Toi n’y demeureras pas !)
— Сад, одинокий, как ты Сам.
– Ce jardin, seul, comme Toi-même.

*

Такой мне сад на старость лет…
Ceci sera le jardin de ma vieillesse …
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
  – Ce jardin ? Ou peut-être cette lumière ? –
На старость лет моих пошли —
J’y vais au bout de mon âge –
На отпущение души.
  Pour l’absolution de l’âme.

*************

1 октября 1934
1er octobre 1934

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

JE REFUSE !- Poème de Marina Tsvétaïeva – 1939 – О слёзы на глазах! – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

JE REFUSE !
1939
О слёзы на глазах!
____________________________________________

Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов,Formule de la pédagogie moderne, 1923

*******


О слёзы на глазах!
Ô larmes dans les yeux !
Плач гнева и любви!
Pleurs de colère et d’amour !
О Чехия в слезах!
Ô Bohème dans les larmes !
Испания в крови!
Espagne dans le sang !

*

О чёрная гора,
Ô montagne noire
Затмившая — весь свет!
Éclipsée – au monde entier !
Пора — пора — пора
Il est temps – il est temps – il est temps
Творцу вернуть билет.
Créateur de fournir le billet du retour.

*

Отказываюсь — быть.
Je refuse – d’être.
В Бедламе нелюдей
Asile des non-humains
Отказываюсь — жить.
Je refuse – de vivre.
С волками площадей
Avec les loups

*

Отказываюсь — выть.
Je refuse d’hurler.
С акулами равнин
Avec les requins des plaines
Отказываюсь плыть —
Je refuse de naviguer –
Вниз — по теченью спин.
Sous des tristes dérives.

*

Не надо мне ни дыр
Je n’ai pas besoin de trous
Ушных, ни вещих глаз.
Aux oreilles ou aux yeux.
На твой безумный мир
À ton monde fou
Ответ один — отказ.
Ma réponse est : REFUS.

***

15 марта — 11 мая 1939
15 mars – 11 mai 1939

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

AUTOPORTRAIT – Poème de Marina Tsvétaëva – 1920 – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

AUTOPORTRAIT
1920
Кто создан из камня
____________________________________________

William Turner, Уи́льям Тёрнер, Lumière et Couleur, свет и цвет, 1843

***********


Кто создан из камня, кто создан из глины,-
Certains sont de pierre, d’autres d’argile –
А я серебрюсь и сверкаю!
Moi, je brille et scintille !
Мне дело – измена, мне имя – Марина,
Mon souci – la trahison, je m’appelle Marina,
Я – бренная пена морская.
Moi – mortelle écume sur la mer.

*

Кто создан из глины, кто создан из плоти –
Certains sont de pierre, d’autres de chair-
Тем гроб и нагробные плиты…
Les attendent cercueils et pierres tombales …
– В купели морской крещена – и в полете
– baptisée dans les profondeurs de la mer – dans un envol
Своем – непрестанно разбита!
Constamment brisée !

*

Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
Dans tous les cœurs, dans tous les filets
Пробьется мое своеволье.
Mon heure est venue.
Меня – видишь кудри беспутные эти?-
Moi – tu vois ces boucles dissolues ?
Земною не сделаешь солью.
Je ne suis pas du sel de la terre.

*

Дробясь о гранитные ваши колена,
M’écrasant sur tes genoux de granit
Я с каждой волной – воскресаю!
Je ressuscite à chaque vague !
Да здравствует пена – веселая пена –
Vive l’écume – écume joyeuse –
Высокая пена морская!
Haute écume de mer !

*****

23 мая 1920
23 mai 1920

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LES GOUTTELETTES DE TEMPS – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1916 – Я бы хотела жить с Вами

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

*************************

____________________________________________

LES GOUTTELETTES DE TEMPS
1916
Я бы хотела жить с Вами
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, Hiver, Зима

******


…Я бы хотела жить с Вами
… j’aimerais vivre avec toi
В маленьком городе,
Dans une petite ville,
Где вечные сумерки

Où le crépuscule est éternel
И вечные колокола.
Et éternelles sont les cloches.
И в маленькой деревенской гостинице —
Et dans une petite auberge de campagne –
Тонкий звон
Sonnerie subtile
Старинных часов — как капельки времени.
D’une vieille pendule – telles des gouttelettes de temps.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Et parfois, le soir, du grenier –
Флейта,
Une flûte,
И сам флейтист в окне.
Et le flûtiste lui-même à la fenêtre.
И большие тюльпаны на окнах.
Et de grosses tulipes aux fenêtres.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
Et peut-être ne m’aimerais-tu pas quand même …


****

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
Au milieu de la pièce, un énorme poêle en faïence,
На каждом изразце — картинка:
Sur chaque carreau – une image :
Роза — сердце — корабль. —
Une rose – un cœur – un navire. –
А в единственном окне —
Et à l’unique fenêtre –
Снег, снег, снег.
Neige, neige, neige.

*

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Couché – comment je t’aime : paresseux,
Равнодушный, беспечный.
Indifférent, insouciant.
Изредка резкий треск
Crépitement parfois fort
Спички.
D’une allumette.

*

Папироса горит и гаснет,
La cigarette brûle et s’éteint,
И долго-долго дрожит на ее краю
Et longtemps, longtemps tremble sur le bout
Серым коротким столбиком — пепел.
Une courte colonne grise – de cendres.
Вам даже лень его стряхивать —
Tu es encore trop paresseux pour t’en débarrasser –
И вся папироса летит в огонь.
Et toute la cigarette vole dans le feu.

****************

10 декабря 1916
10 décembre 1916


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

NON-SENS – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1918 -Мой день беспутен и нелеп

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

NON-SENS
1918
 Мой день беспутен и нелеп 
____________________________________________

Paul Signac, Portrait de Félix Fénéon, Museum of Modern Art,New York

********


Мой день беспутен и нелеп:
Ma journée est insensée et ridicule :
У нищего прошу на хлеб,
Je demande à un mendiant du pain,
Богатому даю на бедность,
Aux riches, je donne généreusement

*

В иголку продеваю — луч,
Dans le chas d’une aiguille – un rayon de lumière,
Грабителю вручаю — ключ,
Je donne ma clé – au voleur,
Белилами румяню бледность.
Je maquille de blanc mes joues.

*

Мне нищий хлеба не даёт,
Le mendiant ne me donne pas de pain
Богатый денег не берёт,
Le riche ne prend pas mon argent,
Луч не вдевается в иголку,
Le rayon ne rentre pas dans l’aiguille,

*

Грабитель входит без ключа,
Le voleur entre sans clé,
А дура плачет в три ручья —
L’idiote pleure dans ces trois ruisseaux –
Над днём без славы и без толку.
Au cours de sa journée sans gloire et vaine.

**

27 июля 1918
27 juillet 1918

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA LETTRE – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1923 – Письмо

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LA LETTRE
1923
 Письмо 
____________________________________________

Antoine-Jean Gros , Napoléon à la bataille d’Eylau, détail

************


Так писем не ждут,
Vous n’attendez pas les lettres
Так ждут — письма.
Vous attendez – la lettre.
Тряпичный лоскут,
Un morceau de chiffon,
Вокруг тесьма
Autour d’un ruban
Из клея. Внутри — словцо.
De colle. À l’intérieur – un mot.
И счастье. — И это — всё.
Et le bonheur. – Et c’est tout.

*

Так счастья не ждут,
Alors n’attendez pas le bonheur
Так ждут — конца:
Alors attendez – la fin :
Солдатский салют
Un salut de soldat
И в грудь — свинца
Et dans sa poitrine – du plomb
Три дольки. В глазах красно.
Trois balles. Les yeux rouges.
И только. — И это — всё.
Et seulement. – Et c’est tout.
Не счастья — стара!
Plus de bonheur – je suis vieille !
Цвет — ветер сдул!
Plus de couleurs- le vent les a soufflés !

*

Квадрата двора
Cour carrée
И черных дул.
Et noir soufflé.
(Квадрата письма:
(Qu’une seule lettre carrée :
Чернил и чар!)
Encre et noirceur !)
Для смертного сна
Pour un rêve de mort
Никто не стар!
Personne n’est trop vieux !

*

Квадрата письма.
Qu’une lettre carrée.

*******

11 августа 1923
11 août 1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

SEULE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева – 1917

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

SEULE
1917
Новый год я встретила одна
____________________________________________

LEVAN CHOGOSHVILI ,ლევან ჭოღოშვილი, Tbilissi – Détail

*******

Новый год я встретила одна.
Nouvel An, je suis seule.
Я, богатая, была бедна,
Moi, la riche, j’étais pauvre,
Я, крылатая, была проклятой.
Moi, l’ange ailé, j’étais damnée.
Где-то было много-много сжатых
Quelque part il y a beaucoup, beaucoup
Рук — и много старого вина.
De mains – et beaucoup de vieux vin.
А крылатая была — проклятой!
Et l’ailée était – damnée !
А единая была — одна!
Et j’étais seule – seule !
Как луна — одна, в глазу окна.
Comme la lune – seule, dans l’œil de la fenêtre.

31 декабря 1917
31 décembre 1917

**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

DOUCE FRANCE – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1939 –

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

DOUCE FRANCE
1939
***
____________________________________________

Après plusieurs années passées en France, Marina Tsvétaïeva quitte Le Havre et part pour Moscou
________________________________

François Clouet, Marie reine d’Écosse

***************************

Adieu, France !
Adieu, France !
Adieu, France !

Marie Stuart

***********

Мне Францией — нету
Ma France – il n’existe
Нежнее страны —
De pays plus affectueux –
На долгую память
Pour longtemps
Два перла даны.
Deux perles il m’a donné.

*

Они на ресницах
Elles sont sur mes cils
Недвижно стоят.
Restant immobiles.
Дано мне отплытье
Il est venu pour moi le temps de naviguer
Марии Стюарт.
Telle Mary Stuart.

***

5 июня 1939
5 juin 1939

********************

François II et Marie Stuart 
Livre d’heures de Catherine de Médicis

MARIE STUART
Мария Стюарт
(1542 — 1587)

8 décembre 1542 – exécutée le 8 février 1587
Reine d’Ecosse
шотландская королева

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LA VÉRITÉ – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1910 – ПРАВДА – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LA VÉRITÉ
1910
ПРАВДА
____________________________________________

Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Quid Est Veritas?, Le Christ et Pilate, Что есть истина? , 1890

*******************

Vitam impendere vero.
Consacrer sa vie à la vérité.

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Le monde épuisé soupire de confusion,
Розовый вечер струит забытьё…
L’heure rouge tombe dans l’oubli …
Нас разлучили не люди, а тени,
Nous n’étions pas séparés par des gens, mais par des ombres
Мальчик мой, сердце моё!
Mon garçon, mon cœur !

*

Высятся стены, туманом одеты,
Les murs se lèvent, habillés de brume,
Солнце без сил уронило копьё…
Le soleil sans pouvoir a laissé tomber sa lance …
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Dans le monde du soir, j’ai froid. Où es tu
Мальчик мой, сердце моё?
Mon garçon, mon cœur ?

*

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Vous n’entendrez plus. Les murs ont bougé,
Всё потухает, сливается всё…
Tout s’éteint, tout fusionne …
Не было, нет и не будет замены,
Il n’y avait pas, et il n’y aura pas d’alternative,
Мальчик мой, сердце моё!
Mon garçon, mon cœur !

**

Москва, 27 августа 1910
Moscou, 27 août 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle