Archives par mot-clé : alexandre blok

SUR LA MORT – Poème d’Alexandre Blok -1907- О смерти – Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

Edgard Degas, Эдгар Дега, Le Champ de courses,
entre 1876 et 1887

*

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература -Littérature Russe

 

 

ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

***********

SUR LA MORT
1907
О смерти

******************

Всё чаще я по городу брожу.
De plus en plus, je me promène en ville.
Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь
Je vois de plus en plus la mort – et je souris
Улыбкой рассудительной. Ну, что же?
D’un sourire judicieux. Eh bien quoi alors ?
Так я хочу. Так свойственно мне знать,
C’est ce que je veux ! C’est ma manière à moi de savoir
Что и ко мне придет она в свой час.
Qu’elle viendra en son heure.

*

Я проходил вдоль скачек по шоссе.
Je marchais le long de la route.
День золотой дремал на грудах щебня,
Jour doré assoupi sur des piles de gravats
А за глухим забором — ипподром
Et derrière une clôture, un hippodrome
Под солнцем зеленел. Там стебли злаков
Si vert sous ce grand soleil. Des longues tiges de céréales
И одуванчики, раздутые весной,
Et les pissenlits gonflés du printemps
В ласкающих лучах дремали. А вдали
S’assoupissaient sous les rayons caressants. Et au loin
Трибуна придавила плоской крышей
Une tribune aplatie par un toit plat accueillaient
Толпу зевак и модниц. Маленькие флаги
Une foule de spectateurs et de dames. Des petits drapeaux
Пестрели там и здесь. А на заборе
Se balançaient ici et là. Et sur la clôture
Прохожие сидели и глазели.
Les passants s’étaient assis et regardaient.

*

Я шел и слышал быстрый гон коней
J’ai marché et entendu la course de chevaux rapides
По грунту легкому. И быстрый топот
Sur ce sol baigné de lumière. Et les piétinements rapides
Копыт. Потом — внезапный крик:
Des sabots. Puis – un cri soudain :
« Упал! Упал! » — кричали на заборе,
« Il est tombé ! Il est tombé ! » – criait-on sur la clôture,
И я, вскочив на маленький пенёк,
Et moi, sautant sur une petite souche,
Увидел всё зараз: вдали летели
Je voyais tout : se sont envolés
Жокеи в пестром — к тонкому столбу.
Les jockeys dans un mélange hétéroclite de couleurs- vers un mince pilier.
Чуть-чуть отстав от них, скакала лошадь
Derrière eux, un cheval galopait encore
Без седока, взметая стремена.
Sans cavalier, balançant ses étriers.
А за листвой кудрявеньких березок,
Et derrière le feuillage des bouleaux frisés,
Так близко от меня — лежал жокей,
Si près de moi, un jockey étendu,
Весь в желтом, в зеленях весенних злаков,
Tout de jaune vêtu, dans ce vert printanier,
Упавший навзничь, обратив лицо
Tombé face contre terre
В глубокое ласкающее небо.
Sous ce ciel profond et caressant.
Как будто век лежал, раскинув руки
Comme si depuis des siècles il reposait les bras étendus,
И ногу подогнув. Так хорошо лежал.
La jambe pliée. Il semblait si bien.
К нему уже бежали люди. Издали,
Les gens couraient déjà vers lui. De loin
Поблескивая медленными спицами, ландо
Brillant comme des aiguilles à tricoter, un landau
Катилось мягко. Люди подбежали
S’approchait doucement. Les gens couraient
И подняли его…
Et le soulevèrent …

*

И вот повисла
Et puis se balançait dans l’air
Беспомощная желтая нога
Une jambe jaune sans défense
В обтянутой рейтузе. Завалилась
Dans son pantalon ajusté. Elle retomba
Им на плечи куда-то голова…
Sa tête sur leurs épaules quelque part …
Ландо подъехало. К его подушкам
Le landau se leva. Sur un oreiller
Так бережно и нежно приложили
Soigneusement et doucement on reposa
Цыплячью желтизну жокея. Человек
La tête du jockey en jaune. Un homme
Вскочил неловко на подножку, замер,
Maladroitement, avec ce landau en marche, tentait
Поддерживая голову и ногу,
De soutenir tant la tête que la jambe
И важный кучер повернул назад.
Et le cocher fit ensuite demi-tour.
И так же медленно вертелись спицы,
Et les rayons tournaient toujours aussi lentement
Поблескивали козла, оси, крылья…
Et faisaient briller cet aréopage …

*

Так хорошо и вольно умереть.
Comme elle semble douce et libre cette mort.
Всю жизнь скакал — с одной упорной мыслью,
J’ai couru toute ma vie – avec une pensée obstinée,
Чтоб первым доскакать. И на скаку
Être le premier. Et au grand galop
Запнулась запыхавшаяся лошадь,
Son cheval essoufflé a trébuché
Уж силой ног не удержать седла,
Ne lui permettant plus de rester sur sa selle avec la force de ses jambes
И утлые взмахнулись стремена,
Et les étriers agités fragiles sont devenus fuyants,
И полетел, отброшенный толчком…
Et s’envolèrent, rejetés par la poussée …
Ударился затылком о родную,
Par l’arrière sa tête vint frapper le sol,
Весеннюю, приветливую землю,
Sous cette journée printanière, sur cette terre amie
И в этот миг — в мозгу прошли все мысли,
Et à ce moment-là, toutes les pensées s’agitèrent en lui,
Единственные нужные. Прошли —
Les seules nécessaires. Et elles sont parties-
И умерли. И умерли глаза.
Et elles sont mortes. Et ses yeux sont morts.
И труп мечтательно глядит наверх.
Et le cadavre regarde rêveusement les cieux.
Так хорошо и вольно.
Comme elle est douce et libre.

*

Однажды брел по набережной я.
Une fois, je me promenais le long des berges.
Рабочие возили с барок в тачках
Des ouvriers sortaient des brouettes
Дрова, кирпич и уголь. И река
Remplies de bois, de briques et de charbon. Et la rivière
Была еще синей от белой пены.
Semblait encore plus bleue avec sa blanche écume.
В отстегнутые вороты рубах
Sous les cols de chemise se détachaient
Глядели загорелые тела,
La masse des corps bronzés,
И светлые глаза привольной Руси
Et les yeux brillants de la Russie libre
Блестели строго с почерневших лиц.
Brillaient puissamment au milieu des visages noircis.
И тут же дети голыми ногами
Et puis les enfants pieds nus
Месили груды желтого песку,
Qui pétrissaient des piles de sable jaune
Таскали — то кирпичик, то полено,
Venaient subtilisant ici une brique, puis une bûche,
То бревнышко. И прятались. А там
Et un rondin de bois. Puis se cachaient. Et là, fuyant,
Уже сверкали грязные их пятки,
On apercevait leurs talons sales et scintillants
И матери — с отвислыми грудями
Et ces mères aux seins affaissés
Под грязным платьем — ждали их, ругались
Sous des robes crasseuses- qui les attendaient, tout en maudissant
И, надавав затрещин, отбирали
Et, les ayant sermonnés, emportaient à leur tour
Дрова, кирпичики, бревёшки. И тащили,
Bois de chauffage, briques et bûches. Et à leur tour, elles traînaient
Согнувшись под тяжелой ношей, вдаль.
Se pliant sous ce lourd fardeau, sur le chemin.
И снова, воротясь гурьбой веселой,
Et à nouveau, faisant demi-tour, joyeusement,
Ребятки начинали воровать:
Les garnements recommencèrent à voler :
Тот бревнышко, другой — кирпичик…
L’un un rondin, l’autre une brique …

*

И вдруг раздался всплеск воды и крик:
Et soudain, il y eut une éclaboussure d’eau et un cri :
« Упал! Упал! » — опять кричали с барки.
« Il est tombé! Il est tombé ! » – a-t-on encore crié de la péniche.
Рабочий, ручку тачки отпустив,
Un travailleur, lâchant la poignée de la brouette,
Показывал рукой куда-то в воду,
Montrait de sa main quelque part dans l’eau,
И пестрая толпа рубах неслась
Et une foule hétéroclite de chemises se précipitait
Туда, где на траве, в камнях булыжных,
Là-bas, sur l’herbe au milieu des pierres de pavés,
На самом берегу — лежала сотка.
A quelques mètres du rivage même.
Один тащил багор.
Quelqu’un tirait un crochet.

*

А между свай,
Et entre les pilotis,
Забитых возле набережной в воду,
près de la promenade, enfoncés dans l’eau,
Легко покачивался человек
Un homme flottait
В рубахе и в разорванных портках.
En chemise et pantalon déchirés.
Один схватил его. Другой помог,
Ils l’attrapèrent. Un autre le hissa
И длинное растянутое тело,
Et ce corps allongé,
С которого ручьем лилась вода,
D’où l’eau coulait comme un ruisseau,
Втащили на берег и положили.
Fut traîné à terre et posé.
Городовой, гремя о камни шашкой,
Un policier, avec son sabre qui heurtait le pavé,
Зачем-то щеку приложил к груди
Pour une raison incertaine, posa sa joue contre la poitrine
Намокшей, и прилежно слушал,
Humide, et écoutait avec diligence,
Должно быть, сердце. Собрался народ,
Ce qui devait être le cœur. Les personnes continuaient à s’amasser,
И каждый вновь пришедший задавал
Et chaque nouveau venu posait
Одни и те же глупые вопросы:
Les mêmes questions stupides :
Когда упал, да сколько пролежал
Quand était-il tombé, depuis combien de temps
В воде, да сколько выпил?
Était-il resté dans l’eau, combien en avait-il bu ?
Потом все стали тихо отходить,
Puis tout le monde commença à s’éloigner doucement,
И я пошел своим путем, и слушал,
Et moi aussi je repris ma route, écoutant encore
Как истовый, но выпивший рабочий
Un travailleur passionné mais ivre
Авторитетно говорил другим,
Qui, avec autorité, apostrophait les autres
Что губит каждый день людей вино.
Sur les ravages quotidiens du vin.

*

Пойду еще бродить. Покуда солнце,
Je vais encore continuer à errer. Tant que le soleil,
Покуда жар, покуда голова
Tant que la chaleur, tant que ma tête
Тупа, и мысли вялы…
Stupide, tant que mes pensées sont apathiques …

*

Сердце!
Ô mon cœur !
Ты будь вожатаем моим. И смерть
Tu es mon chef. Et la mort,
С улыбкой наблюдай. Само устанешь,
Regarde-là avec un sourire. Fatigué
Не вынесешь такой веселой жизни,
De ne pouvoir supporter une vie aussi amusante
Какую я веду. Такой любви
Que celle que je mène. Un tel amour
И ненависти люди не выносят,
Et une telle haine, les gens ne peuvent pas supporter
Какую я в себе ношу.
Ce que je porte en moi.

*

Хочу,
Je veux
Всегда хочу смотреть в глаза людские,
Je veux toujours regarder dans les yeux des gens,
И пить вино, и женщин целовать,
Et boire du vin et embrasser les femmes
И яростью желаний полнить вечер,
Et remplir ma soirée de la fureur des désirs
Когда жара мешает днем мечтать
Quand la chaleur d’une journée empêche de rêver
И песни петь! И слушать в мире ветер!
Et empêche de chanter ! Et écouter le vent du monde !


*********************

1907

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1-1024x291.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE D’ALEXANDRE BLOK – ПОЭЗИЯ АЛЕКСАНДРА БЛОКА

*


По берегу Александр блок стихи

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

***********

LA POÉSIE D’ALEXANDRE BLOK
ПОЭЗИЯ АЛЕКСАНДРА БЛОКА

******************

1898

EN MER
В МОРЕ

В море одна лишь  волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple – éphémère.
В небе одна лишь звезда — бесконечная.
Dans le ciel, une étoile seule – infinie.

**

1902

LE CRÉPUSCULE BLEU
Я, отрок, зажигаю свечи

Я, отрок, зажигаю свечи,
Moi, jeune homme, j’allume des bougies
Огонь кадильный берегу.
Et j’entretiens l’encens qui brûle.

**

1903

SUR LA RIVE
По берегу

По берегу плелся больной человек.
Sur le rivage, se traînait une personne malade.
С ним рядом ползла вереница телег.
A côté de lui rampait une file de chariots.

**

1905

ELLE CHANTE DANS LE CHŒUR DE L’EGLISE
Девушка пела в церковном хоре

Девушка пела в церковном хоре
Elle chante dans la chœur de l’église
О всех усталых в чужом краю,
Sur tous ceux qui sont fatigués dans les pays étrangers,

**

1907

SUR LA MORT
О смерти

Всё чаще я по городу брожу.
De plus en plus, je me promène en ville.
Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь
Je vois de plus en plus la mort – et je souris

Edgard Degas, Эдгар Дега, Le Champ de courses,
entre 1876 et 1887

**

1918

LES SCYTHES
скифы

Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
Des millions : vous êtes. Nous nous sommes les ténèbres, les ténèbres, et encore les ténèbres !
Попробуйте, сразитесь с нами!
Essayez et vous verrez !

***************************

LE CRÉPUSCULE BLEU – Poème d’Alexandre BLOK – 1902 – Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок – Я, отрок, зажигаю свечи

*


По берегу Александр блок стихи

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

***********

Я, отрок, зажигаю свечи
7 Juillet 1902

******************


Имеющий невесту есть жених;
Celui à qui appartient une épouse c’est l’époux ;

а друг жениха,
et l’ami de l’époux

стоящий и внимающий ему,
qui est debout et à l’écoute

радостью радуется,
se réjouit grandement

слыша голос жениха.
d’entendre la voix de l’époux.
От Иоанна III, 29
Jean, 3:29

*********************


Я, отрок, зажигаю свечи,
Moi, jeune homme, j’allume des bougies
Огонь кадильный берегу.
Et j’entretiens l’encens qui brûle.
Она без мысли и без речи
Elle, sans un mot, sans une parole
На том смеется берегу.
Sur ce rivage se met à rire.

*

Люблю вечернее моленье
J’aime la prière du soir
У белой церкви над рекой,
Dans la blanche blanche au bord de la rivière
Передзакатное селенье
Dans ce village perdu
И сумрак мутно-голубой.
Dans ce crépuscule bleu terne.

*

Покорный ласковому взгляду,
Soumis aux regards affectueux,
Любуюсь тайной красоты,
J’admire le secret de la beauté
И за церковную ограду
Et par la clôture de l’église
Бросаю белые цветы.
Je jette des fleurs blanches.

*

Падет туманная завеса.
Un rideau de brouillard va tomber.
Жених сойдет из алтаря.
Le marié descendra de l’autel.
И от вершин зубчатых леса
Et des cimes des forêts déchiquetées
Забрезжит брачная заря.
L’aube du mariage brillera.


**********************

7 июля 1902
7 juillet 1902


*************************

LA POÉSIE RUSSE – LA LITTÉRATURE RUSSE

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

**

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

LA POÉSIE DE BLOK

**

 Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

LA POÉSIE D’AFANASSI FET 
Поэзия Афанасси Фета 

**


ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус

**

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV
ПОЭЗИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА

**

VLADISLAV KHODASSEVITCH
VLADISLAV KHODASEVICH
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

Poésie

**

Mikhaïl Kouzmine
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

Poésie- Poèmes

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl Lermontov
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Caroline Pavlova
Кароли́на Ка́рловна Па́влова

Poésie

**

Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева

Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 1847

скифы блок текст – Александр Блок – Les Scythes – Poème d’Alexandre BLOK 1918

ARTGITATO
BLOK poems
скифы блок текст
Скифы Александр блок стихи

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

BLOK- Блок
1880-1921

 


скифы
стихотворение
Les Scythes
poème

 29 и 30 января 1918
29 & 30 janvier 1918

Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
Des millions : vous êtes. Nous nous sommes les ténèbres, les ténèbres, et encore les ténèbres !
Попробуйте, сразитесь с нами!
Essayez et vous verrez !
Да, скифы – мы! Да, азиаты – мы,
Oui, les Scythes nous sommes ! Oui, nous sommes les Asiatiques !
С раскосыми и жадными очами!
Avec les yeux bridés et inassouvis !

*

Для вас – века, для нас – единый час.
Pour vous : les siècles, pour nous : une heure seulement.
Мы, как послушные холопы,
Nous, comme des esclaves obéissants,
Держали щит меж двух враждебных рас
Ayant tenu un bouclier entre deux races hostiles
 Монголов и Европы!
Celles des Mongols et l’Europe !

*

Века, века ваш старый горн ковал
A travers les âges, tous les âges, de votre antique forge
 И заглушал грома, лавины,
Plus sonore que le tonnerre de l’avalanche,
И дикой сказкой был для вас провал
Ce fut un sauvage conte que les chutes
И Лиссабона, и Мессины!
De Lisbonne et de Messine!

*

Вы сотни лет глядели на Восток
Vous avez regardé des centaines d’années vers l’Est
  Копя и плавя наши перлы,
Emmagasinant et de fondant nos bijoux,
И вы, глумясь, считали только срок,
Et vous, moqueur, comptiez les jours,
Когда наставить пушек жерла!
Pour nos gaver par vos canons!

*

Вот – срок настал. Крылами бьет беда,
Maintenant le terme est venu. La mauvaise fortune bat ses ailes
И каждый день обиды множит,
Et chaque jour, nos rancunes s’accroissent,
И день придет – не будет и следа
Et un jour viendra il n’y aura même plus de trace
  От ваших Пестумов, быть может!
De vos temples grecs [Paestum], peut-être!

*

О, старый мир! Пока ты не погиб,
Ô vieux monde ! Jusqu’à ce que tu meures,
Пока томишься мукой сладкой,
Alors que tu languis encore,
Остановись, премудрый, как Эдип,
Arrête-toi, sage, comme Œdipe,
Пред Сфинксом с древнею загадкой!
Devant l’ancienne énigme du Sphinx !

*

Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя,
La Russie : le Sphinx. Joyeuse et endeuillée,
И обливаясь черной кровью,
Et baignée dans le sang noir,
Она глядит, глядит, глядит в тебя
Elle regarde, regarde, te regarde
И с ненавистью, и с любовью!…
Et avec de la haine et avec de l’amour !

*

Да, так любить, как любит наша кровь,
Oui, elle aime comme notre sang peut aimer,
Никто из вас давно не любит!
Comme aucun d’entre vous n’a aimé !
Забыли вы, что в мире есть любовь,
Vous avez oublié que l’amour est dans le monde,
Которая и жжет, и губит!
Avec ses brûlures, et ses destructions !

*

Мы любим все – и жар холодных числ,
Nous aimons tout la chaleur des nombres froids,
И дар божественных видений,
Le don de visions divines,
Нам внятно всё – и острый галльский смысл,
Nous comprenons clairement tout – le fort sens gaulois
И сумрачный германский гений…
Et le sombre génie allemand

*

Мы помним всё – парижских улиц ад,
Nous nous souvenons de tout : l’enfer des rues parisiennes,
И венецьянские прохлады,
Et la fraîcheur de Venise
Лимонных рощ далекий аромат,
Les arômes lointains des citronniers
И Кельна дымные громады…
Et les tours enfumées de Cologne ...

*

Мы любим плоть – и вкус ее, и цвет,
Nous aimons la chair et son goût et sa couleur,
И душный, смертный плоти запах…
l’odeur de la chair mortelle et étouffante
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет
Est-ce notre faute si votre squelette craque
В тяжелых, нежных наших лапах?
Sous nos lourdes et délicates pattes ?

*

Привыкли мы, хватая под уздцы
Lorsque nous tirons sur nos rênes
  Играющих коней ретивых,
chevaux fougueux, nous jouons
Ломать коням тяжелые крестцы,
à les briser d’un coup de croupe,
И усмирять рабынь строптивых…
Et domptons les tenaces filles désobéissantes

*

Придите к нам! От ужасов войны
Venez à nous ! Des horreurs de la guerre
Придите в мирные обьятья!
Rejoignez notre paisible étreinte !
Пока не поздно – старый меч в ножны,
Il n’est pas trop tard : rengainez votre vieille épée,
Товарищи! Мы станем – братья!
Camarades ! Nous serons frères !

*

А если нет – нам нечего терять,
Et sinon : nous avons rien à perdre,
И нам доступно вероломство!
Car nous aussi pouvons trahir !
Века, века вас будет проклинать
Durant des siècles et des siècles, vous serez maudits
Больное позднее потомство!
Ainsi que vos progénitures :  malades elles aussi !

*

Мы широко по дебрям и лесам
Nous serons dans les bois et les fourrés
 Перед Европою пригожей
Face à la belle Europe
Расступимся! Мы обернемся к вам
Essaimez ! Nous nous tournerons vers vous
Своею азиатской рожей!
Avec nos muselières asiatiques !

*

Идите все, идите на Урал!
Venez tous, venez à l’Oural !
Мы очищаем место бою
Nous dégagerons un champ de bataille
Стальных машин, где дышит интеграл,
Machines d’acier à la respiration froide,
С монгольской дикою ордою!
Horde sauvage des Mongols !

*

Но сами мы – отныне вам не щит,
Mais nous, nous maintenant, nous ne serons plus votre bouclier,
Отныне в бой не вступим сами,
Maintenant, nous entrons dans la bataille,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Nous verrons la rage des mortelles batailles
Своими узкими глазами.
Avec nos yeux étroits.

*

Не сдвинемся, когда свирепый гунн
Mais nous ne nous lèverons pas quand un féroce Hun
  В карманах трупов будет шарить,
Dépouillera les poches des cadavres,
Жечь города, и в церковь гнать табун,
Brûlera la ville et conduira le bétail dans vos églises,
И мясо белых братьев жарить!…
Et fera frire la viande des frères blancs !

*

В последний раз – опомнись, старый мир!
Une dernière fois  reprenez la raison, vieux monde !
На братский пир труда и мира,
A la fête fraternelle du travail et de la paix,
В последний раз на светлый братский пир
Une dernière fois à la lumineuse fête fraternelle
Сзывает варварская лира!
Ma lyre barbare t’appelle !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

скифы Александр Блок  1918
Les Scythes Alexandre Blok 1918

SUR LA RIVE -Poème d’Alexandre BLOK – 1903 – По берегу – Александр Блок

*




По берегу Александр блок стихи

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921

 


По берегу
стихотворение
SUR LA RIVE
poème

28 декабря 1903
28 décembre 1903


По берегу плелся больной человек.

Sur le rivage, se traînait une personne malade.
С ним рядом ползла вереница телег.
A côté de lui rampait une file de chariots.

*

В дымящийся город везли балаган,
La ville se rapprochait fumante,
Красивых цыганок и пьяных цыган.
Belles Tsiganes et Gitans ivres.

*

И сыпали шутки, визжали с телег.
Et des blagues étouffées, des cris s’entendaient des chariots.
И рядом тащился с кульком человек.
Et un homme à côté claudiquait avec son sac .

*

Стонал и просил подвезти до села
Il gémissait et suppliait pour qu’on le porte au village
Цыганочка смуглую руку дала.
La main brune une gitane lui a tendu.

*

И он подбежал, ковыляя как мог,
Il a couru, trébuchant comme il pouvait,
И бросил в телегу тяжелый кулек.
Et jeta dans le chariot son lourd sac.

*

И сам надорвался, и пена у губ.
Mais il défaillait la bouche écumante.
Цыганка в телегу взяла его труп.
La gitane dans son chariot a tiré son cadavre.

*

С собой усадила в телегу рядком,
Elle le positionna à ses côtés avec son sac,
И мертвый качался и падал ничком.
Mais il tangua et tomba face contre terre.

*

И с песней свободы везла до сеча.
Elle chantait la liberté, le village se rapprochait.
И мертвого мужа жене отдала.
Et à la femme de cet homme, son cadavre lui fut rendu.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

По берегу Александр Блок  1903
Sur la Rive Alexandre Blok 1903

Девушка пела в церковном хоре Poème de BLOK Elle chante dans le chœur de l’Eglise


**

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

Elle chante dans le chœur de l'Eglise BLOK Alexander Blok Traduction Poème Artgitato

BLOK- Блок
1880-1921

 TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


Девушка пела в церковном хоре
стихотворение
Elle chante dans le chœur de l’Eglise
[Poème]
августа 1905
août 1905

*

Девушка пела в церковном хоре
Elle chante dans la chœur de l’église
О всех усталых в чужом краю,
Sur tous ceux qui sont fatigués dans les pays étrangers,
О всех кораблях, ушедших в море,
Sur tous les navires sortis en mer,
О всех, забывших радость свою.
Sur tous les humains ayant oublié leur joie.

*

Так пел ее голос, летящий в купол,
Ainsi chantait sa voix, frappant le dôme,
И луч сиял на белом плече,
Et un rayon illuminait son épaule blanche
И каждый из мрака смотрел и слушал,
Et des ténèbres, on regardait et on écoutait,
Как белое платье пело в луче.
la robe blanche chanter et rayonner.

*

И всем казалось, что радость будет,
Et il semblait que la joie demeurerait,
Что в тихой заводи все корабли,
Où accosteraient sur une plage sereine tous les navires,
Что на чужбине усталые люди
Où le peuple exténué de l’étranger
Светлую жизнь себе обрели.
Se retrouverait pour une vie lumineuse.

*

И голос был сладок, и луч был тонок,
Et la voix était douce, et la lumière était dense,
И только высоко, у Царских Врат,
Et seulement très haut, à la porte royale,
Причастный Тайнам,— плакал ребенок
Des désolations mystérieuses un bébé pleure
О том, что никто не придет назад.
car personne ne reviendra.

 

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Девушка пела в церковном хоре Александр Блок 1905
 Elle chante dans le chœur de l’Eglise  Alexandre Blok 1905

александр блок стихи – В море -Poème de Blok – En Mer

ARTGITATO
BLOK poems
александр блок стихи
В море Александр Блок

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

 

B MOPE EN MER BLOK Alexander Blok Traduction Poème Artgitato

BLOK- Блок
1880-1921

 


В море
стихотворение
En Mer
[Poème]
12 августа 1898
12 août 1898

*

В море одна лишь  волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple  éphémère.
В небе одна лишь звезда — бесконечная.
Dans le ciel, une étoile seule infinie.
В мире одна  лишь душа — вечная.
Dans le monde, une âme seule éternelle.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

В море Александр Блок 1898
En mer Alexandre Blok 1898