Traduction de ses plus grands poèmes (de 1898 à 1918) et d’une grande partie de sa correspondance (de 1898 à 1921) avec les autres poètes, artistes, amis et avec les membres de sa famille. Andreï Biély écrivait en 1907 un juste portrait du grand poète Alexandre Blok : « Blok est l’un des poètes russes contemporains les plus en vue. Les admirateurs peuvent faire son éloge. Les ennemis peuvent le réprimander. Une chose est vraie : il faut compter avec lui. À côté des noms de Dimitri Merejkovski, Constantin Balmont, Valéri Brioussov, Zinaïda Hippius et Fiodor Sologoub en poésie, nous ajoutons désormais invariablement le nom d’Alexandre Blok. Le premier recueil de poèmes du poète n’a pas été publié avant 1905. Pourtant, il existe déjà une école de Blok… Les critiques déduisent souvent le symbolisme russe du symbolisme français. C’est une erreur. Le symbolisme russe est plus profond et plus enraciné. Ses représentants les plus éminents sont intimement liés à la littérature et à la poésie russes… »
Archives par mot-clé : alexandre blok
SUR LA MORT – Poème d’Alexandre Blok -1907- О смерти – Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
русский поэт- Poète Russe
русская литература -Littérature Russe
ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
***********
SUR LA MORT
1907
О смерти
******************
Всё чаще я по городу брожу.
De plus en plus, je me promène en ville.
Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь
Je vois de plus en plus la mort – et je souris…
*********************
1907
LA POÉSIE D’ALEXANDRE BLOK – ПОЭЗИЯ АЛЕКСАНДРА БЛОКА
*
По берегу Александр блок стихи
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
***********
LA POÉSIE D’ALEXANDRE BLOK
ПОЭЗИЯ АЛЕКСАНДРА БЛОКА
******************
LES POÈMES ET LES CORRESPONDANCES
DE BLOK DE 1898 À 1921
1898
В море одна лишь волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple – éphémère.
В небе одна лишь звезда — бесконечная.
Dans le ciel, une étoile seule – infinie.
**
1902
LE CRÉPUSCULE BLEU
Я, отрок, зажигаю свечи
Я, отрок, зажигаю свечи,
Moi, jeune homme, j’allume des bougies
Огонь кадильный берегу.
Et j’entretiens l’encens qui brûle.
**
1903
По берегу плелся больной человек.
Sur le rivage, se traînait une personne malade.
С ним рядом ползла вереница телег.
A côté de lui rampait une file de chariots.
**
1905
ELLE CHANTE DANS LE CHŒUR DE L’EGLISE
Девушка пела в церковном хоре
Девушка пела в церковном хоре
Elle chante dans la chœur de l’église
О всех усталых в чужом краю,
Sur tous ceux qui sont fatigués dans les pays étrangers,
**
1907
Всё чаще я по городу брожу.
De plus en plus, je me promène en ville.
Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь
Je vois de plus en plus la mort – et je souris
**
1918
Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
Des millions : vous êtes. Nous nous sommes les ténèbres, les ténèbres, et encore les ténèbres !
Попробуйте, сразитесь с нами!
Essayez et vous verrez !
***************************
LE CRÉPUSCULE BLEU – Poème d’Alexandre BLOK – 1902 – Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок – Я, отрок, зажигаю свечи
*
По берегу Александр блок стихи
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
***********
Я, отрок, зажигаю свечи
7 Juillet 1902
******************
Имеющий невесту есть жених;
Celui à qui appartient une épouse c’est l’époux ;
а друг жениха,
et l’ami de l’époux
стоящий и внимающий ему,
qui est debout et à l’écoute
радостью радуется,
se réjouit grandement
слыша голос жениха.
d’entendre la voix de l’époux.
От Иоанна III, 29
Jean, 3:29
*********************
Я, отрок, зажигаю свечи,
Moi, jeune homme, j’allume des bougies
Огонь кадильный берегу.
Et j’entretiens l’encens qui brûle…
**********************
7 июля 1902
7 juillet 1902
*************************
LA POÉSIE RUSSE – LA LITTÉRATURE RUSSE
**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************
*******
TRADUCTION RUSSE
Французский перевод текстов на русском языке
*******
**
Анна Ахматова
Anna Akhmatova
**
Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски
**
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
Les poèmes et les correspondances de Blok
de 1898 à 1921
**
VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
СТИХИ
**
Prince Alexandre Chakhovskoy
Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812
**
Gavrila Derjavine
Le Fleuve du temps
РЕКА ВРЕМЁН В СВОЁМ СТРЕМЛЕНЬИ…
1816
**
Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин
LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина
**
AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
LA POÉSIE D’AFANASSI FET
Поэзия Афанасси Фета
**
ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус
Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
**
VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов
LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV
ПОЭЗИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА
**
VLADISLAV KHODASSEVITCH
VLADISLAV KHODASEVICH
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
**
Mikhaïl Kouzmine
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н
**
Ivan Krylov
**
Mikhaïl LERMONTOV
Михаил Юрьевич Лермонтов
La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова
**
Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
**
Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский
Poèmes
Поэмы
**
Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
B Okoudjava & V Kikabidze
LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку
**
Caroline Pavlova
Кароли́на Ка́рловна Па́влова
Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
**
CAROLINE PAVLOVA
**
Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин
Constantin SLOUTCHEVSKI
Константин Константинович Случевский
Poèmes
**
Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов
**
Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев
La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев
**
Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев
Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)
**
Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой
**
Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий
**
Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава
Tant que la terre continue de tourner
**
Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров
Fingal
Tragédie en trois actes
1805
**
Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин
Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782
*****
Французский перевод текстов на русском языке
TRADUCTION RUSSE
***********************
DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE
Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.
Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 18
скифы блок текст – Александр Блок – Les Scythes – Poème d’Alexandre BLOK 1918
ARTGITATO
BLOK poems
скифы блок текст
Скифы Александр блок стихи
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
BLOK- Блок
1880-1921
–
скифы
стихотворение
Les Scythes
poème
29 и 30 января 1918
29 & 30 janvier 1918
Мильоны – вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
Des millions : vous êtes. Nous nous sommes les ténèbres, les ténèbres, et encore les ténèbres !
Попробуйте, сразитесь с нами!
Essayez et vous verrez !
Да, скифы – мы! Да, азиаты – мы,
Oui, les Scythes – nous sommes ! Oui, nous sommes les Asiatiques !
С раскосыми и жадными очами!
Avec les yeux bridés et inassouvis !
*
Для вас – века, для нас – единый час.
Pour vous : les siècles, pour nous : une heure seulement.
Мы, как послушные холопы,
Nous, comme des esclaves obéissants,
Держали щит меж двух враждебных рас
Ayant tenu un bouclier entre deux races hostiles
Монголов и Европы!
Celles des Mongols et l’Europe !
*
Века, века ваш старый горн ковал
A travers les âges, tous les âges, de votre antique forge
И заглушал грома, лавины,
Plus sonore que le tonnerre de l’avalanche,
И дикой сказкой был для вас провал
Ce fut un sauvage conte que les chutes
И Лиссабона, и Мессины!
De Lisbonne et de Messine!
*
Вы сотни лет глядели на Восток
Vous avez regardé des centaines d’années vers l’Est
Копя и плавя наши перлы,
Emmagasinant et de fondant nos bijoux,
И вы, глумясь, считали только срок,
Et vous, moqueur, comptiez les jours,
Когда наставить пушек жерла!
Pour nos gaver par vos canons!
*
Вот – срок настал. Крылами бьет беда,
Maintenant– le terme est venu. La mauvaise fortune bat ses ailes
И каждый день обиды множит,
Et chaque jour, nos rancunes s’accroissent,
И день придет – не будет и следа
Et un jour viendra – il n’y aura même plus de trace
От ваших Пестумов, быть может!
De vos temples grecs [Paestum], peut-être!
*
О, старый мир! Пока ты не погиб,
Ô vieux monde ! Jusqu’à ce que tu meures,
Пока томишься мукой сладкой,
Alors que tu languis encore,
Остановись, премудрый, как Эдип,
Arrête-toi, sage, comme Œdipe,
Пред Сфинксом с древнею загадкой!
Devant l’ancienne énigme du Sphinx !
*
Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя,
La Russie : le Sphinx. Joyeuse et endeuillée,
И обливаясь черной кровью,
Et baignée dans le sang noir,
Она глядит, глядит, глядит в тебя
Elle regarde, regarde, te regarde
И с ненавистью, и с любовью!…
Et avec de la haine et avec de l’amour ! …
*
Да, так любить, как любит наша кровь,
Oui, elle aime comme notre sang peut aimer,
Никто из вас давно не любит!
Comme aucun d’entre vous n’a aimé !
Забыли вы, что в мире есть любовь,
Vous avez oublié que l’amour est dans le monde,
Которая и жжет, и губит!
Avec ses brûlures, et ses destructions !
*
Мы любим все – и жар холодных числ,
Nous aimons tout – la chaleur des nombres froids,
И дар божественных видений,
Le don de visions divines,
Нам внятно всё – и острый галльский смысл,
Nous comprenons clairement tout – le fort sens gaulois
И сумрачный германский гений…
Et le sombre génie allemand …
*
Мы помним всё – парижских улиц ад,
Nous nous souvenons de tout : l’enfer des rues parisiennes,
И венецьянские прохлады,
Et la fraîcheur de Venise
Лимонных рощ далекий аромат,
Les arômes lointains des citronniers
И Кельна дымные громады…
Et les tours enfumées de Cologne ...
*
Мы любим плоть – и вкус ее, и цвет,
Nous aimons la chair – et son goût et sa couleur,
И душный, смертный плоти запах…
l’odeur de la chair mortelle et étouffante…
Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет
Est-ce notre faute si votre squelette craque
В тяжелых, нежных наших лапах?
Sous nos lourdes et délicates pattes ?
*
Привыкли мы, хватая под уздцы
Lorsque nous tirons sur nos rênes
Играющих коней ретивых,
chevaux fougueux, nous jouons
Ломать коням тяжелые крестцы,
à les briser d’un coup de croupe,
И усмирять рабынь строптивых…
Et domptons les tenaces filles désobéissantes …
*
Придите к нам! От ужасов войны
Venez à nous ! Des horreurs de la guerre
Придите в мирные обьятья!
Rejoignez notre paisible étreinte !
Пока не поздно – старый меч в ножны,
Il n’est pas trop tard : rengainez votre vieille épée,
Товарищи! Мы станем – братья!
Camarades ! Nous serons frères !
*
А если нет – нам нечего терять,
Et sinon : nous avons rien à perdre,
И нам доступно вероломство!
Car nous aussi pouvons trahir !
Века, века вас будет проклинать
Durant des siècles et des siècles, vous serez maudits
Больное позднее потомство!
Ainsi que vos progénitures : malades elles aussi !
*
Мы широко по дебрям и лесам
Nous serons dans les bois et les fourrés
Перед Европою пригожей
Face à la belle Europe
Расступимся! Мы обернемся к вам
Essaimez ! Nous nous tournerons vers vous
Своею азиатской рожей!
Avec nos muselières asiatiques !
*
Идите все, идите на Урал!
Venez tous, venez à l’Oural !
Мы очищаем место бою
Nous dégagerons un champ de bataille
Стальных машин, где дышит интеграл,
Machines d’acier à la respiration froide,
С монгольской дикою ордою!
Horde sauvage des Mongols !
*
Но сами мы – отныне вам не щит,
Mais nous, nous maintenant, nous ne serons plus votre bouclier,
Отныне в бой не вступим сами,
Maintenant, nous entrons dans la bataille,
Мы поглядим, как смертный бой кипит,
Nous verrons la rage des mortelles batailles
Своими узкими глазами.
Avec nos yeux étroits.
*
Не сдвинемся, когда свирепый гунн
Mais nous ne nous lèverons pas quand un féroce Hun
В карманах трупов будет шарить,
Dépouillera les poches des cadavres,
Жечь города, и в церковь гнать табун,
Brûlera la ville et conduira le bétail dans vos églises,
И мясо белых братьев жарить!…
Et fera frire la viande des frères blancs ! …
*
В последний раз – опомнись, старый мир!
Une dernière fois : reprenez la raison, vieux monde !
На братский пир труда и мира,
A la fête fraternelle du travail et de la paix,
В последний раз на светлый братский пир
Une dernière fois à la lumineuse fête fraternelle
Сзывает варварская лира!
Ma lyre barbare t’appelle !
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
скифы Александр Блок 1918
Les Scythes Alexandre Blok 1918
SUR LA RIVE -Poème d’Alexandre BLOK – 1903 – По берегу – Александр Блок
*
По берегу Александр блок стихи
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
ALEXANDRE BLOK
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
1880-1921
–
По берегу
стихотворение
SUR LA RIVE
poème
28 декабря 1903
28 décembre 1903
По берегу плелся больной человек.
Sur le rivage, se traînait une personne malade.
С ним рядом ползла вереница телег.
A côté de lui rampait une file de chariots.
*
В дымящийся город везли балаган,
La ville se rapprochait fumante,
Красивых цыганок и пьяных цыган.
Belles Tsiganes et Gitans ivres.
*
И сыпали шутки, визжали с телег.
Et des blagues étouffées, des cris s’entendaient des chariots.
И рядом тащился с кульком человек.
Et un homme à côté claudiquait avec son sac .
*
Стонал и просил подвезти до села
Il gémissait et suppliait pour qu’on le porte au village
Цыганочка смуглую руку дала.
La main brune une gitane lui a tendu.
*
И он подбежал, ковыляя как мог,
Il a couru, trébuchant comme il pouvait,
И бросил в телегу тяжелый кулек.
Et jeta dans le chariot son lourd sac.
*
И сам надорвался, и пена у губ.
Mais il défaillait la bouche écumante.
Цыганка в телегу взяла его труп.
La gitane dans son chariot a tiré son cadavre.
*
С собой усадила в телегу рядком,
Elle le positionna à ses côtés avec son sac,
И мертвый качался и падал ничком.
Mais il tangua et tomba face contre terre.
*
И с песней свободы везла до сеча.
Elle chantait la liberté, le village se rapprochait.
И мертвого мужа жене отдала.
Et à la femme de cet homme, son cadavre lui fut rendu.
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
По берегу Александр Блок 1903
Sur la Rive Alexandre Blok 1903
Девушка пела в церковном хоре Poème de BLOK Elle chante dans le chœur de l’Eglise
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
BLOK- Блок
1880-1921
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
–
Девушка пела в церковном хоре
стихотворение
Elle chante dans le chœur de l’Eglise
[Poème]
августа 1905
août 1905
*
Девушка пела в церковном хоре
Elle chante dans la chœur de l’église
О всех усталых в чужом краю,
Sur tous ceux qui sont fatigués dans les pays étrangers,
…+
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Девушка пела в церковном хоре Александр Блок 1905
Elle chante dans le chœur de l’Eglise Alexandre Blok 1905
александр блок стихи – В море -Poème de Blok – En Mer
ARTGITATO
BLOK poems
александр блок стихи
В море Александр Блок
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок
BLOK- Блок
1880-1921
–
В море
стихотворение
En Mer
[Poème]
12 августа 1898
12 août 1898
*
В море одна лишь волна — быстротечная.
En mer, une ondulation simple – éphémère.
…
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
В море Александр Блок 1898
En mer Alexandre Blok 1898