LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience LONDRES William Blake LONDON
SONGS OF EXPERIENCE
William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
LONDON
Londres
Traduction Jacky Lavauzelle
I wander thro’ each charter’d street, Je me promènedans chaque rue chartrée, Near where the charter’d Thames does flow. Près d’où coule la Tamise chartrée. And mark in every face I meet Et sur chaque visageque je rencontre je remarque Marks of weakness, marks of woe. Des marquesde faiblesse et des marques de malheur.
**
In every cry of every Man, Danschaque cride chaque Homme, In every Infant’s cry of fear, Danschaque cride peur du nourrisson, In every voice: in every ban, Danschaque voix : dans chaqueinterdiction, The mind-forg’d manacles I hear. Lesmenottespar l’esprit forgéesj’entends.
**
How the Chimney-sweepers cry Commentle cri desRamoneursqui pleurent Every blackning Church appalls, Consterne chaqueEglisenoircie, And the hapless Soldiers sigh Etle soupir des Soldatsmalheureux Runs in blood down Palace walls. Court en gerbe de sang sur les murs du Palais.
**
But most thro’ midnight streets I hear Mais surtout dans les rues à minuit, j’entends How the youthful Harlots curse Combien les jeunes Prostituées maudites Blasts the new-born Infants tear, Frappent les pleurs du Nouveau-Né, And blights with plagues the Marriage hearse. Etbrûlent profondément lecorbillardduMariage.
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ Earth’s Answer Lost William Blake
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience La Réponse de la Terre William Blake
SONGS OF EXPERIENCE
William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
EARTH’S ANSWER
La Réponse de la Terre
Traduction Jacky Lavauzelle
Earth raised up her head La Terrerelevala tête From the darkness dread and drear, Dela noire et terrible obscurité, Her light fled : Salumièreavait fui : Stony, dread !
Terrible frayeur ! And her locks covered with grey despair. Etses cheveux recouverts du gris désespoir.
**
« Prison’d on wat’ry shore, « Emprisonnéesur la rive, « Starry jealousy does keep my den : La jalousieétoiléequi me gardait « Cold and hoar, Froide etgivrée ; « Weepingo’er, Pleurant sur mon sort, « I hear the Father of the ancient men. J’entends le Père desanciens hommes.
« Selfish father of men! Pèreégoïstedes hommes !
« Cruel, jealous, selfish fear! Cruelle, jalouse, peur égoïste ! « Can delight, Le délice peut-il, « Chain’d in night, Enchaînéàla nuit, The virgins of youth and morning bear ? Porter les viergesde la jeunesseet du matin ?
« Does spring hide its joy, Cache-t-il sajoie, le printemps, » When buds and blossoms grow? Lorsqueles bourgeons et lesfleursse développent ? « Does the sower Est-ce le semeur « Sow by night, Qui sèmela nuit, « Or the ploughman in darkness plow ? Oule laboureurdans les ténèbres qui laboure ?
« Break this heavy chain, Brise cette lourde chaîne, « That does freeze my bones around! Qui gèle tout autour demes os ! « Selfish ! vain ! Égoïste ! vaniteux ! « Eternal bane !
Eternel fléau, » That free love with bondage bound. » Qui lie le libre Amour à la servitude.«
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ Earth’s Answer Lost William Blake
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience Une Petite Fille Perdue William Blake
SONGS OF EXPERIENCE
Introduction William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
A LITTLE GIRL LOST
Une Petite Fille Perdue
Traduction Jacky Lavauzelle
In futurity Dans l’avenir I prophetic see Je le vois prophétiquement : That the earth from sleep Que la terre sorte de son sommeil (Grave the sentence deep) (Gravez profondément la phrase)
Shall arise and seek Elle se lèvera, et cherchera For her Maker meek; son doux Créateur ; And the desert wild Et le sauvage désert Become a garden mild. Deviendra un jardin douillet.
In the southern clime, Dans le climat du sud, Where the summer’s prime Où la primeur de l’été Never fades away, Ne se fane jamais, Lovely Lyca lay. où la Belle Lyca reposait.
Seven summers old Sept étés Lovely Lyca told;
portaient la Belle Lyca ; She had wander’d long Elle avait longtemps erré Hearing wild birds’ song. A l’écoute du chant des oiseaux sauvages.
« Sweet sleep, come to me « Doux sommeil, viens à moi « Underneath this tree. « Sous cet arbre. « Do father, mother, weep? « Père, mère, pleurez-vous ? « Where can Lyca sleep? «Oùpeut se coucher Lyca?
**
« Lost in desert wild « Perdue dans le désertsauvage « Is your little child. « C’est votrepetit enfant. « How can Lyca sleep « Comment peut dormir Lyca « If her mother weep? « Si sa mèrepleure ?
**
« If her heart does ache «Si lourd est son cœur « Then let Lyca wake; « Alors laissez dormirLyca ; « If my mother sleep, «Sima mèresommeille, « Lyca shall not weep. « Lyca ne doit paspleurer.
**
« Frowning, frowning night, « Morose, la nuitmorose, « O’er this desert bright, « Sur ce désertlumineux, « Let thy moon arise «Queta lunese pose « While I close my eyes. » « Alors que je ferme les yeux. »
**
Sleeping Lyca lay Lyca dormant While the beasts of prey, Pendant que lesbêtes de proie, Come from caverns deep, Venues deprofondes cavernes, View’d the maid asleep. Observaient la fillette.
**
The kingly lion stood, Le roi lionse leva, And the virgin view’d, Et observa la vierge, Then he gamboll’d round Puis ilbondit O’er the hallow’d ground. Autour de ce sol sacré.
**
Leopards, tigers, play Léopards, tigres, jouaient Round her as she lay, Autour d’ellealors qu’elle gisait-là, While the lion old Tandis que le vieuxlion Bow’d his mane of gold
Courba sa crinièred’or
**
And her bosom lick, Et lécha son sein, And upon her neck Etsur son cou From his eyes of flame De ses yeuxdeflamme Ruby tears there came; Des rubis en larmestombèrent ;
**
While the lioness Arriva la lionne Loos’d her slender dress, Froissant sa robemince, And naked they convey’d Etnue, ils l’emportèrent To caves the sleeping maid. Dans leur tanière l’endormie.
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ A Little Girl Lost William Blake
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
Introduction William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
NURSE’S SONG
Chanson de Nourrice
Traduction Jacky Lavauzelle
When the voices of children are heard on the green, Lorsqueles voix desenfants sont entendusdans le pré, And whisperings are in the dale, Et deschuchotementsdans la vallée, The days of my youth rise fresh in my mind, Lesjoursde ma jeunessese réveillent fraichement dans mon esprit, My face turns green and pale. Mon visagedevient vertet pâle.
**
Then come home, my children, the sun is gone down, Rentrons à la maison, mes enfants, le soleilest couché, And the dews of night arise; Etla rosée de lanuitse pose ; Your spring and your day are wasted in play, Votreprintemps etvotre journéesont gaspillésdans le jeu, And your winter and night in disguise. Etvotre hiveret votre nuitdans le déguisement.
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ Nurse’s Song William Blake
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
Introduction William Blake
poèmes – poems
1789
WILLIAM BLAKE
1757-1827
INTRODUCTION
Poème – Poem
Traduction Jacky Lavauzelle
Piping down the valleys wild, Pipant au fond des valléessauvages Piping songs of pleasant glee, Pipant des chansons agréables de joie On a cloud I saw a child, Sur un nuage, je vis un enfant. And he laughing said to me : Et ilme diten riant :
**
« Pipe a song about a Lamb ! » « Pipe une chanson surun Agneau ! » So I piped with merry chear, Donc, jepipais avec un entrain joyeux, « Piper, pipe that song again ; »
« Pipeur,pipe cette chansonà nouveau ; » So I piped : he wept to hear. Ainsi pipai-je : il pleura à l’entendre.
**
« Drop thy pipe thy happy pipe,
» Pose ton pipeau, ton si joyeux pipeau, Sing thy songs of happy chear, Chanteteschansons dejoyeuse manière, So I sung the same again, Ainsi chantai-je lemême refrainà nouveau, While he wept with joy to hear. Pendant qu’il pleurait si joyeux de l’entendre.
**
« Piper, sit thee down and write
« Pipeur,assis–toi et écris In a book that all may read. » Dans un livreque tous puissentlire. » So he vanish’d from my sight, Alors,il disparude ma vue. And I pluck’d a hollow reed, Et jepris un roseaucreux,
**
And I made a rural pen, Etj’en fis un stylo grossier, And I stain’d the water clear, Et j’enteignis l’eau claire, And I wrote my happy songs Etmeschansons joyeuses j’écrivis Every child may joy to hear. Que chaque enfantait la joied’entendre.
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ Introduction William Blake
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour
I went to the Garden of Love, Je suis allé auJardind’Amour, And saw what I never had seen: Etvu ce que jene l’avais jamaisvue : A Chapel was built in the midst, Unechapelle était construiteen plein milieu, Where I used to play on the green. Où j’avais l’habitude de jouersur la pelouse.
And the gates of this Chapel were shut, Etles portes de cettechapelleétaient fermées, And ‘Thou shalt not’ writ over the door; Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ; So I turn’d to the Garden of Love, Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour, That so many sweet flowers bore. Que tant defleurs doucesdécoraient.
And I saw it was filled with graves, Etje l’ai vurempli detombes, And tomb-stones where flowers should be: Et de pierres tombalesoù les fleursdevaient être: And Priests in black gowns, were walking their rounds, Et les prêtresenrobe noire, déambulaient dans leursrondes, And binding with briars, my joys & desires. En liant avecdes ronces, mes joies& mes désirs.
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ the garden of love blake
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
The ANGEL William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE ANGEL
L’Ange
I dreamt a dream! What can it mean? Je rêvais unrêve ! Qu’est-ceque cela signifie ? And that I was a maiden Queen Et que j’étais une jeune Reine Guarded by an Angel mild: Gardée parun Ange clément : Witless woe was ne’er beguil’d! Malheurstupide ne fut jamais séduit !
And I wept both night and day, Etje pleuraisnuit et jour, And he wiped my tears away; Etil a essuyémeslarmes ; And I wept both day and night, Et je pleuraisjour et nuit, And hid from him my heart’s delight. Et je lui cachais la joie demon cœur.
So he took his wings, and fled; Alorsil ouvrit sesailes, et fuit ; Then the morn blushed rosy red. Puis lematinrougit de rose rougeur. I dried my tears, and armed my fears Jeséchaismes larmeset j’armais mes craintes With ten-thousand shields and spears. Avecdix–mille boucliers et lances.
Soon my Angel came again; Bientôtmon Angefut de retour ; I was armed, he came in vain; J’étaisarmé,il vint en vain; For the time of youth was fled, letemps de la jeunesseavait disparu, And grey hairs were on my head. Et les cheveux grisrecouvraient ma tête.
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
The Divine Image William Blake
poèmes – poems
1789
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE DIVINE IMAGE
L’Image Divine
To Mercy, Pity, Peace, and Love Pourla Miséricorde, la Pitié, la Paixet l’Amour
All pray in their distress;
Tous prient dans leur détresse ;
And to these virtues of delight
Et à ces vertus de plaisir
Return their thankfulness.
Que revient leur reconnaissance.
*
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Pour Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour Is God, our father dear,
C’est Dieu, notre cher père,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Et Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is Man, his child and care.
C’est l’homme, son enfant et sa préoccupation.
*
For Mercy has a human heart,
Car Miséricorde a un cœur humain,
Pity a human face,
Pitié a une face humaine,
And Love, the human form divine,
Et Amour, la divine forme humaine
And Peace, the human dress.
Et Paix, le vêtement humain.
*
Then every man, of every clime, Puis,chaque homme, sous tous les climats,
That prays in his distress,
Qui prie dans sa détresse,
Prays to the human form divine,
Prie la divine forme humaine,