Like as the waves make towards the pebbled shore, Comme les vagues avancent sur les galets, So do our minutes hasten to their end; Nos minutes se hâtent vers leur terme ;…
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience La Réponse de la Terre William Blake
SONGS OF EXPERIENCE
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
EARTH’S ANSWER
La Réponse de la Terre
Traduction Jacky Lavauzelle
Earth raised up her head La Terrerelevala tête From the darkness dread and drear, Dela noire et terrible obscurité, Her light fled : Salumièreavait fui : Stony, dread !
Terrible frayeur ! And her locks covered with grey despair. Etses cheveux recouverts du gris désespoir.
**
« Prison’d on wat’ry shore, « Emprisonnéesur la rive, « Starry jealousy does keep my den : La jalousieétoiléequi me gardait « Cold and hoar, Froide etgivrée ; « Weepingo’er, Pleurant sur mon sort, « I hear the Father of the ancient men. J’entends le Père desanciens hommes.
« Selfish father of men! Pèreégoïstedes hommes !
« Cruel, jealous, selfish fear! Cruelle, jalouse, peur égoïste ! « Can delight, Le délice peut-il, « Chain’d in night, Enchaînéàla nuit, The virgins of youth and morning bear ? Porter les viergesde la jeunesseet du matin ?
« Does spring hide its joy, Cache-t-il sajoie, le printemps, » When buds and blossoms grow? Lorsqueles bourgeons et lesfleursse développent ? « Does the sower Est-ce le semeur « Sow by night, Qui sèmela nuit, « Or the ploughman in darkness plow ? Oule laboureurdans les ténèbres qui laboure ?
« Break this heavy chain, Brise cette lourde chaîne, « That does freeze my bones around! Qui gèle tout autour demes os ! « Selfish ! vain ! Égoïste ! vaniteux ! « Eternal bane !
Eternel fléau, » That free love with bondage bound. » Qui lie le libre Amour à la servitude.«
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ Earth’s Answer Lost William Blake
William Butler Yeats
English literature English poetry Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
[The Wind Among The Reeds – 1899]
YEATS
1865-1939
– HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN poem Les Toiles du Ciel
[Poème]
————————–
Had I the heavens’ embroidered cloths, Si j’avais les toiles brodéesdescieux, Enwrought with golden and silver light, Forgées d’une lumière d’or et d’argent, The blue and the dim and the dark cloths Lesbleues, les sombres et les noires toiles Of night and light and the half-light, De la nuit et de la lumière et de la pénombre, I would spread the cloths under your feet: Je souhaiterais les étendresous vos pieds : But I, being poor, have only my dreams; Mais moi, étant pauvre, je ne dispose que demes rêves; I have spread my dreams under your feet; J’ai donc répandumes rêvessous vos pieds; Tread softly because you tread on my dreams. Marchez doucementparce que vousmarchezsur mesrêves.