Archives par mot-clé : l’ange

JEANNE D’ARC – Poème de Friedrich SCHILLER – 1810 – Das Mädchen von Orleans

***
Friedrich von Schiller
1759-1805

friedrich von schiller
Friedrich von Schiller Allegorie des Tanzes, Allégorie de la Danse, William Bouguereau Der Tanz Schiller Jacky Lavauzelle

*


Jacky Lavauzelle Traduction

*
DAS MÄDCHEN VON ORLEANS
JEANNE D’ARC – 1810

POÈME DE FRIEDRICH VON SCHILLER

Jeanne d’Arc à cheval. Enluminure du manuscrit d’Antoine Dufour, Les vies des femmes célèbres, Nantes, musée Dobrée, 1504

Das edle Bild der Menschheit zu verhöhnen,
Moquant la noble image de l’humanité,
Im tiefsten Staube wälzte dich der Spott,
Dans la poussière la plus infâme, la moquerie t’a roulée,
Krieg führt der Witz auf ewig mit dem Schönen,
Continuant son éternelle guerre contre le beau
Er glaubt nicht an den Engel und den Gott,
Ne croyant ni à l’ange ni à Dieu,
Dem Herzen will er seine Schätze rauben,
Au cœur, il veut lui voler ses idéaux,
Den Wahn bekriegt er und verletzt den Glauben.
Combattant l’illusion, il viole la foi.

*

Doch, wie du selbst, aus kindlichem Geschlechte,
Mais, comme toi, d’une juvénile candeur,
Selbst eine fromme Schäferin wie du,
Simple et pieuse bergère comme toi,
Reicht dir die Dichtkunst ihre Götterrechte,
La poésie t’offre ses droits divins
Schwingt sich mit dir den ewgen Sternen zu,
Se porte avec toi vers les astres éternels,
Mit einer Glorie hat sie dich umgeben,
D’une scintillante gloire elle te couronne,
Dich schuf das Herz, du wirst unsterblich leben.
T’irradie le cœur, pour devenir immortelle.

*

Es liebt die Welt, das Strahlende zu schwärzen
Il aime, ce monde, noircir ce qui illumine
Und das Erhabne in den Staub zu ziehn,
Et tirer le sublime dans la poussière,
Doch fürchte nicht! Es gibt noch schöne Herzen,
Mais n’aie pas peur ! Il y a encore de belles âmes,
Die für das Hohe, Herrliche entglühn,
Qui, pour ce qui est grand et glorieux, s’enflamment,
Den lauten Markt mag Momus unterhalten,
Le marché bruyant peut divertir Momos,
Ein edler Sinn liebt edlere Gestalten.
Un esprit noble aime les figures nobles.

*******

Mômos critique les créations des dieux, toile de Maarten van Heemskerck (1561). De gauche à droite : Neptune, un cheval, Vénus, Vulcain, Minerve, Momus.


****
Friedrich von Schiller


Gedicht -Poème
**

POEME DE LERMONTOV L’ANGE ангел 1831

Poème de Lermontov
1831

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Юрьевич Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

ангел
L’ANGE
1831

**

По небу полуночи ангел летел,
A minuit dans le ciel, un ange volait,
И тихую песню он пел;
Qui chantait une calme mélodie ;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой…

*******

Poème de Lermontov

THE ANGEL William Blake Texte & Traduction L’ANGE

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
The ANGEL William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Angel William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française L'ANGE

THE ANGEL
L’Ange

 I dreamt a dream! What can it mean?
Je rêvais un rêve ! Qu’est-ce que cela signifie ?
And that I was a maiden Queen
Et que j’étais une jeune Reine
   Guarded by an Angel mild:
Gardée par un Ange clément :
Witless woe was ne’er beguil’d!
Malheur stupide ne fut jamais séduit !

And I wept both night and day,
Et je pleurais nuit et jour,
And he wiped my tears away;
Et il a essuyé mes larmes ;
   And I wept both day and night,
Et je pleurais jour et nuit,
 And hid from him my heart’s delight.
Et je lui cachais la joie de mon cœur.

So he took his wings, and fled;
Alors il  ouvrit ses ailes, et fuit ;
 Then the morn blushed rosy red.
Puis le matin rougit de rose rougeur.
 I dried my tears, and armed my fears
Je séchais mes larmes et j’armais mes craintes
With ten-thousand shields and spears.
Avec dixmille boucliers et lances.

Soon my Angel came again;
Bientôt mon Ange fut de retour ;
 I was armed, he came in vain;
J’étais armé, il vint en vain;
 For the time of youth was fled,
le temps de la jeunesse avait disparu,
And grey hairs were on my head.        
Et les cheveux gris recouvraient  ma tête.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************