Archives par mot-clé : Songs of Innocence and of Experience

NIGHT William Blake Traduction Française Nuit

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
Night William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Night William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Nuit

NIGHT

Nuit

****

The sun descending in the west,
Au soleil couchant,
  The evening star does shine;
Brille l’étoile du soir ;
  The birds are silent in their nest,
Les oiseaux sont silencieux dans leur nid,
And I must seek for mine.
Et je dois rejoindre le mien.
 The moon, like a flower
La lune, comme une fleur
In heaven’s high bower,
Dans son écrin au sommet du ciel,
With silent delight,
Avec ce plaisir silencieux,
Sits and smiles on the night.
 Repose et sourit dans la nuit.

*
 Farewell, green fields and happy groves,
 Adieu, champs verts et bosquets heureux,
  Where flocks have took delight,
Où les troupeaux paissent plaisamment,
  Where lambs have nibbled, silent moves
Où les agneaux broutaient, silencieux se déplacent
The feet of angels bright;
Les pieds des anges illuminés ;
Unseen, they pour blessing,
Invisibles, ils déversent bénédiction
And joy without ceasing,
Et joie, constamment,
On each bud and blossom,
Sur chaque bourgeon et fleur,
  And each sleeping bosom.
Et sur chaque cœur en sommeil.

  *

They look in every thoughtless nest,
Ils regardent dans chaque nid sereinement,
  Where birds are covered warm;
 Où les oiseaux sont chaudement couverts;
  They visit caves of every beast,
 Ils visitent les grottes de chaque bête,
  To keep them all from harm:
Pour les garder tous du mal:
If they see any weeping
 S’ils en voient pleurant
 
  That should have been sleeping,
plutôt que de naviguer dans les rêves,
  They pour sleep on their head,
Ils versent du sommeil sur leur tête,
  And sit down by their bed.
  Et s’assoient à côté de leur lit.

*

Night William Blake 1 Nuit

When wolves and tigers howl for prey,
Lorsque les loups et les tigres hurlent à l’odeur de la proie,
They pitying stand and weep;
 Pris de pitié, ils pleurent ;
Seeking to drive their thirst away,
 Cherchant à oublier leur soif,
And keep them from the sheep.
 Et les égarer loin des moutons.
But, if they rush dreadful,
Mais, s’ils se précipitent,
The angels, most heedful,
Les anges, plus attentifs,
Receive each mild spirit,

Reçoivent chaque esprit de douceur,
New worlds to inherit.
 Afin qu’ils héritent de nouveaux mondes.
 
*

And there the lion’s ruddy eyes
Et des yeux rougeâtres du lion
Shall flow with tears of gold:
Jailliront des larmes d’or:
And pitying the tender cries,
Ayant pitié des cris d’innocence,
And walking round the fold:
Et tournoyant autour du troupeau :
Saying: ‘Wrath by His meekness,
Dira : «La colère par sa douceur,
And, by His health, sickness,
 Et, par Sa santé, la maladie,
Is driven away
   Sont chassées
From our immortal day. 
 De nos jours immortels. »

*

« And now beside thee, bleating lamb,
« Et maintenant, à tes côtés, bêlant agneau,
I can lie down and sleep,
Je peux me coucher et dormir,
Or think on Him who bore thy name,
Ou penser à Celui qui porta ton nom,
Graze after thee, and weep.
  Paître avec toi, et pleurer.
For, washed in life’s river,
Car, lavée dans la rivière de la vie,
My bright mane for ever
     Ma crinière brillante à jamais
Shall shine like the gold,
   brillera comme l’or,
As I guard o’er the fold. »
Alors que le troupeau je garderai».

**

Night William Blake 2 Nuit

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

JOIE NOUVEAU-NEE Poème de WILLIAM BLAKE – (1789)INFANT JOY Poem Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Infant Joy William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

INFANT JOY

Joie Nouveau-née

*

« I have no name;
« I have no name;
 I am but two days old. »
  Je ne suis âgée de deux jours. « 
 What shall I call thee?
Comment dois-je t’appeler ?
 « I happy am,
Je suis heureuse,
Joy is my name. »
Joie est mon nom. »
Sweet joy befall thee!
Qu’une joie douce t’accompagne !

**

Blake Infant Joy William Blake

Pretty joy!
Jolie Joie !
Sweet joy but two days old,
Douce Joie avec tes deux jours,
Sweet Joy I call thee:
Douce Joie je t’appellerai :
Thou dost smile,
Tu souris
I sing the while;
Pendant que je chante ;
Sweet joy befall thee!
Qu’une douce joie t’accompagne !

****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

WILLIAM BLAKE -L’AGNEAU – The Lamb (1789) Traduction Française L’agneau

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

The Lamb William Blake
poèmes – poems

SONGS OF INNOCENCE
CHANTS D’INNOCENCE
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Lamb William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française L'Agneau William Blake

THE LAMB

L’AGNEAU

*

Little Lamb,  who made thee ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
Dost thou know who made thee ?
Sais-tu vraiment qui t’a fait ?
Gave thee life & bid thee feed
Qui t’a donné la vie & qui t’a demandé de paître
By the stream & o’er the mead;
Par les rivières & par les prairies ;
Gave thee clothing of delight,
Qui t’a donné ces vêtements de bonheur,
Softest clothing wooly bright;
De si doux vêtements laineux et clairs ;
Gave thee such a tender voice
Qui t’a donné une si douce voix
Making all the vales rejoice ?
Qui fait que toutes les vallées se réjouissent ?
Little Lamb, who made thee ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
         Dost thou know who made thee ?
Sais-tu vraiment qui t’a fait ?
*
         Little Lamb, I’ll tell thee,
Petit agneau, je te le dis,
         Little Lamb, I’ll tell thee:
Petit agneau, je te le dis :
He is called by thy name,
Il est appelé par ton nom,
For he calls himself a Lamb:
Lui-même s’appelle l’Agneau
He is meek & he is mild;
Il est humble & il est doux ;
He became a little child.
Il devint le petit enfant.
I a child & thou a lamb,
Moi l’enfant & toi l’agneau,
We are called by his name.
On nous appelle par son nom,
         Little Lamb God bless thee!
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
         Little Lamb God bless thee!
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

SPRING (1789) William Blake – Traduction Française – Printemps

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

WILLIAM BLAKE
1757-1827
SONGS OF INNOCENCE
1789

William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Spring William Blake

SPRING
Printemps

Sound the flute!
Son de la flûte!
 Now it’s mute.
  Maintenant, devenue muette.
Birds delight
Les oiseaux enchantent
Day and night;
Jour et nuit
 Nightingale
Rossignol
In the dale,
Dans le vallon
Lark in sky,
Vole dans le ciel
Merrily,
Joyeusement,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement pour cette nouvelle année.

Spring William Blake 1

Little boy,
Petit garçon
Full of joy;
Rempli de joie
Little girl,
Petite fille
Sweet and small;
Douce et gentille
Cock does crow,
Le coq fait la corneille,
So do you;
Et toi aussi :
Merry voice,
Voix joyeuse,
Infant noise,
Bruit d’enfant
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement pour cette nouvelle année.

Spring William Blake 2

Little lamb,
Petit agneau
 Here I am;
Je suis là ;
Come and lick
Viens et lèche
My white neck;
Mon cou blanc ;
Let me pull
Laisse-moi enlever
Your soft wool;
Ta douce laine ;
Let me kiss
Laisse-moi embrasser
Your soft face;
Ton doux visage ;
Merrily, merrily, we welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement, nous saluons cette nouvelle année.

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO