Archives par mot-clé : Garden

THE GARDEN OF LOVE Blake Texte Bilingue – LE JARDIN D’AMOUR

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Garden of Love Blake Le Jardin d'Amour William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour

 

I went to the Garden of Love,
Je suis allé au Jardin d’Amour,
And saw what I never had seen:
Et vu ce que je ne l’avais jamais vue :
A Chapel was built in the midst,
Une chapelle était construite en plein milieu,
Where I used to play on the green.
Où j’avais l’habitude de jouer sur la pelouse.

And the gates of this Chapel were shut,
Et les portes de cette chapelle étaient fermées,
And ‘Thou shalt not’  writ over the door;
Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ;
So I turn’d to the Garden of Love,
Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour,
That so many sweet flowers bore.
Que tant de fleurs douces décoraient.

And I saw it was filled with graves,
Et je l’ai vu rempli de tombes,
And tomb-stones where flowers should be:
Et de pierres tombales où les fleurs devaient être:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
Et les prêtres en robe noire, déambulaient dans leurs rondes,
And binding with briars, my joys & desires.
En liant avec des ronces, mes joies & mes désirs.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
the garden of love blake

DOWN BY THE SALLEY GARDENS Yeats Texte et Traduction – PAR LES JARDINS DE SAULES

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

 

YEATS
1865-1939

[The Wanderings of Oisin and Other Poems-  1889]


DOWN BY THE SALLEY GARDENS
poem
Par les Jardins de Saules
poème

DOWN BY THE SALLEY GARDENS Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Par le jardin de saules

————————–

Down by the salley gardens my love and I did meet;
Par les jardins de saules, mon amour et moi sommes rencontrés ;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
Elle passa les jardins de saules de ses petits pieds blancs comme neige.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
Elle me demanda de prendre l’amour simplement, comme les feuilles qui poussent sur l’arbre ;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
Mais moi, étant jeune et stupide, avec elle je n’étais pas d’accord.

In a field by the river my love and I did stand,
Dans un champ près de la rivière mon amour et moi nous posâmes,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
Et sur mon épaule penchée elle posa sa main blanche comme neige.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
Elle me demanda de prendre la vie simplement, comme l’herbe qui pousse sur les barrages;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Mais je suis jeune et stupide, et maintenant suis plein de larmes.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

Down by the salley gardens Yeats