Archives par mot-clé : priest

THE GARDEN OF LOVE Blake Texte Bilingue – LE JARDIN D’AMOUR

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Garden of Love Blake Le Jardin d'Amour William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour

 

I went to the Garden of Love,
Je suis allé au Jardin d’Amour,
And saw what I never had seen:
Et vu ce que je ne l’avais jamais vue :
A Chapel was built in the midst,
Une chapelle était construite en plein milieu,
Where I used to play on the green.
Où j’avais l’habitude de jouer sur la pelouse.

And the gates of this Chapel were shut,
Et les portes de cette chapelle étaient fermées,
And ‘Thou shalt not’  writ over the door;
Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ;
So I turn’d to the Garden of Love,
Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour,
That so many sweet flowers bore.
Que tant de fleurs douces décoraient.

And I saw it was filled with graves,
Et je l’ai vu rempli de tombes,
And tomb-stones where flowers should be:
Et de pierres tombales où les fleurs devaient être:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
Et les prêtres en robe noire, déambulaient dans leurs rondes,
And binding with briars, my joys & desires.
En liant avec des ronces, mes joies & mes désirs.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
the garden of love blake

THE FIDDLER OF DONNEY Yeats Texte & Traduction – LE VIOLONISTE DE DONNEY

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise

 

The Fiddler of Dooney Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Violoniste de Dooney

YEATS
1865-1939

[The Wind Among The Reeds –  1899]


THE FIDDLER OF DOONEY
poem
Le Violoniste de Dooney
[Poème]

 

————————–

When I play on my fiddle in Dooney,  
Quand je joue de mon violon à Dooney,
   Folk dance like a wave of the sea;   
Les gens dansent comme une vague de la mer;
My cousin is priest in Kilvarnet,  
Mon cousin est prêtre à Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.  
Mon frère à Mocharabuiee.

I passed my brother and cousin:      
Je passai voir mon frère et mon cousin :
They read in their books of prayer;  
Ils lisaient dans leurs livres de prières ;
I read in my book of songs  
Je lisais dans mon livre de chansons
I bought at the Sligo fair.   
Que j’ai acheté à la foire de Sligo.

When we come at the end of time,  
Quand nous arriverons à la fin des temps,
To Peter sitting in state,   
Devant Pierre assis comme le veut son état,
He will smile on the three old spirits, 
Il sourira aux trois vieux esprits,
But call me first through the gate;  
Mais m’appellera le premier pour passer la porte ;

For the good are always the merry,   
Car les bons sont toujours joyeux,
Save by an evil chance,   
Sauf par un  malheureux hasard,
And the merry love the fiddle   
Et les joyeux adorent le violon
And the merry love to dance:  
Et les joyeux adorent danser :

And when the folk there spy me,  
Et quand les gens de là-bas me guetterons,
They will all come up to me,  
Ils viendront tous à moi,
With ‘Here is the fiddler of Dooney!’  
Avec des «Voici le violoniste de Dooney ! »
And dance like a wave of the sea.
Et danseront comme une vague de la mer.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

The Fiddler of Dooney