LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
LE JARDIN 1934 САД ____________________________________________
******
За этот ад, Contre cet enfer, За этот бред, Contre cette absurdité,…
ქანდაკება
გაზაფხულის ხმა
L’AIR DU PRINTEMPS
Monument Sound of Spring
ცეკვის და მუსიკის შადრევანი
LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE
1973
Dancing and Music Fountain
« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden, Vois comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent , Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent. Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ? Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Où sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ?
Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt, Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand, Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent, Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence, Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent.
Keinen drängend, von keinem gedrängt, mit besonnener Eile, Poussé par une étrange et puissante force, Schlüpft ein liebliches Paar dort durch des Tanzes Gewühl.
Un charmant couple ouvre son chemin à travers la danse. Vor ihm her entsteht seine Bahn, die hinter ihm schwindet,
Cette nouvelle voie disparaît aussitôt derrière eux, Leis wie durch magische Hand öfnet und schließt sich der Weg.
Comme par magie, le chemin s’ouvre devant eux puis se referme. Sieh! jetzt verliert es der suchende Blick. Verwirrt durcheinander
Vois ! maintenant nous l’avons perdu ! Dans cette confusion Stürzt der zierliche Bau dieser beweglichen Welt.
Gracieusement se déplace ce mystérieux fluide merveilleux. Nein, dort schwebt es frohlockend herauf. Der Knoten entwirrt sich,
Non ! il flotte et se réjouit. Le nœud se défait, Nur mit verändertem Reiz stellt sich die Ordnung mir dar.
Muni d’un nouveau charme, il se présente. Ewig zerstört und ewig erzeugt sich die drehende Schöpfung,
Éternellement détruit et éternellement créé, cette création tournoyante Und ein stilles Gesetz lenkt der Verwandlungen Spiel.
Et une loi silencieuse dirigent le doux jeu des métamorphoses. Sprich, wie geschiehts, daß rastlos bewegt die Bildungen schwanken,
Dis ! comment se fait-il que, continuellement renouvelées, dans ce mouvant tableau, Und die Regel doch bleibt, wenn die Gestalten auch fliehn?
La règle reste la même alors que la forme se délite ? Daß mit Herrscherkühnheit einher der einzelne wandelt,
Pourquoi chaque individu réalise ses prouesses, Keiner ihm sklavisch weicht, keiner entgegen ihm stürmt?
Comment personne n’est asservi, personne ne s’oppose à lui ? Willst du es wissen? Es ist des Wohllauts mächtige Gottheit,
Veux-tu le savoir ? C’est la divine puissance de l’harmonie ! Die zum geselligen Tanz ordnet den tobenden Sprung,
C’est elle qui donne à la danse la magie de transformer de tels soubresauts, Die, der Nemesis gleich, an des Rhythmus goldenem Zügel
Qui, comme Némésis, au rythme de ses rênes d’or Lenkt die brausende Lust, und die gesetzlose zähmt.
Guide le rugissant plaisir et apaise sa vigueur. Und der Wohllaut der großen Natur umrauscht dich vergebens?
Et le son du grand univers, pour toi, n’est-il donc rien ?
Nicht der begeisternde Takt, den alle Wesen dir schlagen? N’es-tu pas saisis par la cadence que tous ces êtres te marquent ? Nicht der wirbelnde Tanz, der durch den ewigen Raum
N’entends-tu pas la danse tourbillonnante qui traverse l’éternel espace ? Leuchtende Sonnen wälzt in künstlich schlängelnden Bahnen?
Ne vois-tu donc pas les astres brillants qui partent sur de sinueuses pistes ? Handelnd fliehst du das Maaß, das du im Spiele doch ehrst?
Pourquoi alors fuir la mesure que tu respectes dans le jeu ?
დაბადების თარიღი 15 აპრილი, 1940
Né le 15 avril 1940
****
დროშები ჩქარა
1988
ქანდაკების სახელი აღებულია გალაქტიონ ტაბიძის ლექსის „დროშები ჩქარა“ დასახელებიდან. ქანდაკება 1988 წელს დადგეს, ლექსი „დროშები ჩქარა“ კი, 1917 წელს დაიწერა. საბჭოთა ეპოქაში გვასწავლიდნენ, რომ ეს ლექსი გალაქტიონმა 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციას მიუძღვნაო, თავისუფლად შეიძლება შხვაცაბაიას ქმნილებაც სწორედ 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციის 70 წლისთავისადმი მიძღვნილად ჩაითვალოს.
Le nom de la sculpture est tiré du poème « Drapeaux » de Galaktion Tabidze. La sculpture a été érigée en 1988 et le poème de Tabidze a été écrit en 1917.
À l’époque soviétique, on nous a appris que ce poème était consacré à la révolution d’Octobre 1917, on pourrait donc considérer cette sculpture comme une commémoration du 70e anniversaire de la révolution d’Octobre 1917.
გალაქტიონის ლექსი “დროშები ჩქარა” დღეს, საქართველოს დამოუკიდებლობისადმი მიძღვნილ, პოეტის ერთგვარ სიხარულის გამომხატველ შეძახილად მიიჩნევა. Le poème de Galaktion Tabidze est considéré comme une expression joyeuse qui célèbre aujourd’hui l’indépendance de la Géorgie.
*****
მოქანდაკე
Mokandake
Sculpteur
გიორგი შხვაცაბაია
GIORGI SHKHVATSABAIA
****
არქიტექტორი
Arkitektori
Architectes
თ. თევზაძე, გ. ჯაფარიძე, დ. სულთანიშვილი
HTevzadze, G.Japaridze, d.Sultanishvili
****
წელი
Tseli
Année
1988
****
მასალა
Masala
Matériel
ბრინჯაო
brinjao
Bronze
*****
ადგილმდებარეობა
Adgilmdebareoba
Emplacement
გიორგი ლეონიძის სახელობის ბაღი
giorgi leonidzis sakhelobis baghi
Le jardin de Giorgi Leonidze
თბილისი
Tbilissi
***
PARCOURS DE GORGI SHKHVATSABAIA
გადაეცა სსრკ სამხატვრო აკადემიის ვერცხლის დიდი მედალი; ტრეტიაკოვის გალერეა, მოსკოვი)
Médaille d’argent de l’académie des arts de l’URSS – Galerie Tretiakov, Moscou
მირზა გელოვანის ძეგლი (ბრინჯაო, 1977)
Monument Mirza Gelovani (Bronze, 1977)
შინმოუსვლელთა მემორიალი » (სპილენძი, ბეტონი, 1978; ორივე ახალგაზრდული ქალაქი ჟიული შარტავა)
« Souvenirs de la Maison des Artistes » (Cuivre, Béton, 1978)
« მეგობრობის ყვავილი » (1980)
Les fleurs de l’amitié en 1980
ხსოვნის კედელი (ქვა, 1981)
Le Mur du Souvenir (1981)
« დროშები ჩქარა » (ბრინჯაო, 1988, ორივე – გიორგი ლეონიძის სახელობის ბაღი)
L’Œuvre que nous présentons ici de 1988
« ვერიკო ანჯაფარიძე » (1990)
Veriko Anjaparidze en 1990 Panthéon de Mtatsminda
La Flamme de la Paix – 1992, Grèce
Sculpture de Zhiuli Shartava (1997, Senaki)
Sculpture de Yevgeny Mikeladze (2000, Z.Paliashvili Opera & Ballet House, Tbilissi)
Elévation (2004, Square des Héros à Tbilisi).
Ces œuvres sont notamment visibles au musée d’art géorgien, à la galerie Tretiakov de Moscou, ou au musée d’art moderne d’Amsterdam.
**
PRIX ET RECOMPENSES
2001 – საქართველოს სახელმწიფო პრემია
2001 – Prix d’Etat de Géorgie
2001 – თბილისის საპატიო მოქალაქე
2001 – Citoyen d’honneur de Tbilissi
1999 – ღირსების ორდენი
1999 – Ordre d’honneur
1990 – საქართველოს სახალხო მხატვარი
1990 – Artiste du peuple de Géorgie
1976 – საქართველოს კომკავშირის პრემია
1976 – Prix Komsomol de Géorgie
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake
poèmes – poems
1794
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour
I went to the Garden of Love, Je suis allé auJardind’Amour, And saw what I never had seen: Etvu ce que jene l’avais jamaisvue : A Chapel was built in the midst, Unechapelle était construiteen plein milieu, Where I used to play on the green. Où j’avais l’habitude de jouersur la pelouse.
And the gates of this Chapel were shut, Etles portes de cettechapelleétaient fermées, And ‘Thou shalt not’ writ over the door; Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ; So I turn’d to the Garden of Love, Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour, That so many sweet flowers bore. Que tant defleurs doucesdécoraient.
And I saw it was filled with graves, Etje l’ai vurempli detombes, And tomb-stones where flowers should be: Et de pierres tombalesoù les fleursdevaient être: And Priests in black gowns, were walking their rounds, Et les prêtresenrobe noire, déambulaient dans leursrondes, And binding with briars, my joys & desires. En liant avecdes ronces, mes joies& mes désirs.
************************ Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
************************ the garden of love blake
William Butler Yeats
English literature English poetry Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
[The Wanderings of Oisin and Other Poems- 1889]
– DOWN BY THE SALLEY GARDENS
poem Par les Jardins de Saules
poème
————————–
Down by the salley gardens my love and I did meet; Par les jardins de saules, mon amouret moi sommes rencontrés ; She passed the salley gardens with little snow-white feet. Elle passales jardins de saules de sespetits piedsblancs comme neige. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; Elleme demanda de prendre l’amour simplement, commelesfeuilles qui poussentsur l’arbre ; But I, being young and foolish, with her would not agree. Mais moi,étantjeuneet stupide, avec elleje n’étais pasd’accord.
In a field by the river my love and I did stand, Dans un champprès de la rivièremon amouret moi nous posâmes, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. Etsur mon épaulepenchéeelle posasa mainblanche comme neige. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; Elleme demanda de prendre la vie simplement,comme l’herbe qui pousse sur lesbarrages; But I was young and foolish, and now am full of tears. Mais jesuis jeuneet stupide, et maintenantsuis plein delarmes.
Sacros, altos, dorados capiteles,
Sacrés, élevés, capitaux dorés que a las nubes borráis sus arreboles,
qu’aux nuages dérobent la lumière, Febo os teme por más lucientes soles,
Phébus vous craint pour des soleils pleins de brillances, y el cielo por gigantes más crüeles.
et le ciel pour des géants terriblement cruels….
Este, a Pomona cuando ya no sea
– Consacré à Pomone, cet édifice
Este, a Pomona cuando ya no sea, Consacré à Pomone, cet édifice edificio al silencio dedicado
qui n’est pas dédié au silence (que si el cristal lo rompe, desatado, (car si le cristal le brise, sans retenue, süave el ruiseñor lo lisonjea), suave, le rossignol le flatte)…
FONTE LUMINOSA
LA FONTAINE LUMINEUSE
FONTE MONUMENTAL
FONTAINE MONUMENTALE
Jardim da Alameda Dom Afonso Henriques
Jardin d’ALAMEDA Alfonse Ier
Diogo de Macedo
Sculpteur – Escultor
22 novembre 1889 – 19 février 1959
(Vila Nova de Gaia, 22 de Novembro de 1889 — Lisboa 19 de Fevereiro de 1959)
« Entre as décadas de 20 e de 30 editou as primeiras publicações, colaborou em jornais e revistas, como no Ocidente, onde, desde 1939, publicou Notas de Arte. E viajou pela Europa.
De 1939 a 1940 executou « Tejo » e quatro « Tágides » para a Fonte Monumental da Alameda Afonso Henriques. »
(in U PORTO – Antigos Estudantes Ilustres da Universidade do Porto)