Archives par mot-clé : flowers

LES SUBLIMES COULEURS DE DALI PODIASHVILI – დალი ფოდიაშვილი- PEINTRE GEORGIEN

   *****
დალი ფოდიაშვილი
DALI PODIASHVILI
TBILISSI –  ნარიყალა

LES SUBLIMES COULEURS DE DALI PODIASHVILI - დალი ფოდიაშვილი- PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LES SUBLIMES COULEURS DE DALI PODIASHVILI - დალი ფოდიაშვილი- PEINTRE GEORGIEN -TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი
[kartveli mkhat’vari]

დალი ფოდიაშვილი
DALI PODIASHVILI

Artiste née en 1948

LES SUBLIMES COULEURS
DE DALI PODIASHVILI

 


____________________________________________________________

****

ბალერინები
balerinebi
LES BALLERINES
Ballerinas

***************

მზადება
Mzadeba
LA PREPARATION

photo Jacky Lavauzelle
La préparation Dali Podiashvili

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
La Préparation (détail)

****

allerines au miroir Dali Podiashvili – détail

  ბალერინები სარკესთან
Balerinebi sarkestan
BALLERINES AU MIROIR
BALLERINAS BY A MIRROR

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerines au miroir Dali Podiashvili
Ballerines au miroir – Dali Podiashvili – Détail

****

Ballerines en atelier – Dali Podiashvili

ბალერინები სახელოსმონი
Balerinebi sakhelosmoni
BALLERINES EN ATELIER
Ballerinas in Workshop
1976

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerines en atelier – Dali Podiashvili – Détail

****

Ballerine au miroir – Dali Podiashvili – 1988

  ბალერინები სარკესთან
Balerinebi sarkestan
BALLERINES AU MIROIR
BALLERINAS BY A MIRROR
1988

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerine au miroir – Dali Podiashvili – 1988 – Détail

****

Ballerines au repos – Dali Podiashvili – Détail

ბალერინები ისვენებენ
Balerinebi isveneben
BALLERINES AU REPOS
Ballerinas taking a break
2013

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerines au repos – Dali Podiashvili – Détail
Ballerines au repos – Dali Podiashvili

****

« Une armature, qui n’est d’aucune femme en particulier, d’où instable, à travers le voile de généralité, attire sur tel fragment révélé de la forme et y boit l’éclair qui le divinise ; ou exhale, de retour, par l’ondulation des tissus, flottante, palpitante, éparse cette extase. Oui, le suspens de la Danse, crainte contradictoire ou souhait de voir trop et pas assez, exige un prolongement transparent. « 

Stéphane Mallarmé
Divagations (1897)
« Le seul il le fallait fluide comme l’enchanteur »
Divagations, Eugène Fasquelle, éditeur

****

Ballerines se préparant à entrer sur scène – Dali Podiashvili

BALLERINES SE PREPARANT A RENTRER EN SCENE
BALLERINAS PREPARING TO PERFORM
2011

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerines se préparant à entrer sur scène – Dali Podiashvili – Détail

***

Ballerine nous regardant – Dali Podiashvili

 BALLERINE NOUS REGARDANT
Ballerina is looking at us

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerine nous regardant – Dali Podiashvili – Détail

***

Ballerines en Tutu Rose – Dali Podiashvili

 

ბალერინები ვარდისფერ პაჩკამი
BALLERINES EN TUTU ROSE
BALLERINAS IN PINK TUTU

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerines en Tutu Rose – Dali Podiashvili – Détail
Ballerines en Tutu Rose - Dali Podiashvili - Détail
Ballerines en Tutu Rose – Dali Podiashvili – Détail

***

Ballerines au travail – Dali Podiashvili

BALLERINES AU TRAVAIL
Ballerinas on stage

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Ballerines au travail – Dali Podiashvili  – Détail

***

Ballerine attachant ses chaussures à pointe – Dali Podiashvili

Ballerinas tying her pointe shoe
BALLERINE ATTACHANT SES CHAUSSURES A POINTE
2008

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

****

Quand une femme tourne ainsi avec rapidité dans un plan vertical, la jupe, projetée par la force centrifuge, mérite d’être comparée — ce qui est banal et faux d’ailleurs en d’autres circonstances — à la corolle d’une fleur, laquelle, comme on sait, s’ouvre vers le soleil et jamais en bas. La plus austère pudeur ne saurait s’alarmer, car, par les bienfaits de ladite force centrifuge, le vêtement adhère énergiquement jusqu’aux pieds, à condition toutefois d’une rotation assez rapide.

La danse, telle qu’elle se pratique au contraire dans les ballets, s’avoue d’une immoralité flagrante : la ballerine pirouettant debout, la jupe s’écarte, toujours par la force centrifuge, jusqu’à s’éployer entièrement, de telle sorte que sa circonférence soit dans le même plan que les points d’attache.

Alfred Jarry
Balistique de la danse
Spéculations, Fasquelle éd., 

****

LES MARINES
Marine paintings

***

Batumi Dali Podiashvili – détail

წვიმიანი ბათუმის სანაპირო
Tsvimiani batumis sanapiro
RAINY COAST OF BATUMI
PLUIE SUR LA CÔTE DE BATUMI

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

Batumi Dali Podiashvili

****

ყვავილები
Kvavilebi
LES FLEURS
FLOWERS

*******

Fleurs Dali Podiashvili – détail

ყვავილები
Kvavilebi
FLOWERS
FLEURS
2015

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Fleurs – Dali Podiashvili

****

იასამნები
Iasamnebi
LILAS
LILACS
2015

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Lilas – Dali Podiashvili

*****

Roses – Dali Podiashvili

ვარდები
Vardebi
ROSES

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Roses – Dali Podiashvili – Détail
Roses – Dali Podiashvili – Détail
Roses – Dali Podiashvili – Détail

   ****

champ de coquelicot – Dali Podiashvili – 2013

ყაყაჩოების მინდორი
Qaqachoebis mindori
CHAMP DE COQUELICOT
Poppy Field
2013

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
champ de coquelicot - Dali Podiashvili - 2013
champ de coquelicot – Dali Podiashvili – 2013 – Détail
champ de coquelicot – Dali Podiashvili – 2013 – Détail
 

****

 

***

Lilas 1905 – Dali Podiashvili – Détail

ლილაკი – ყვავილები
Lilaki – Qvavilebi
LILAS – FLEURS
LILACS – FLOWERS
1985

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
Lilas 1905 – Dali Podiashvili

*****

LES NUS

****

Nu – Dali Podiashvili

NU
NUDE

ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

*****
დალი ფოდიაშვილი
DALI PODIASHVILI
TBILISSI –  ნარიყალა

LES SUBLIMES COULEURS DE DALI PODIASHVILI - დალი ფოდიაშვილი- PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

THE GARDEN OF LOVE Blake Texte Bilingue – LE JARDIN D’AMOUR

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF EXPERIENCE
THE GARDEN OF LOVE William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Garden of Love Blake Le Jardin d'Amour William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

THE GARDEN OF LOVE
—–
Le Jardin d’Amour

 

I went to the Garden of Love,
Je suis allé au Jardin d’Amour,
And saw what I never had seen:
Et vu ce que je ne l’avais jamais vue :
A Chapel was built in the midst,
Une chapelle était construite en plein milieu,
Where I used to play on the green.
Où j’avais l’habitude de jouer sur la pelouse.

And the gates of this Chapel were shut,
Et les portes de cette chapelle étaient fermées,
And ‘Thou shalt not’  writ over the door;
Et « Tu ne feras pas« , était écrit sur cette porte ;
So I turn’d to the Garden of Love,
Je me suis tourné alors vers le Jardin d’Amour,
That so many sweet flowers bore.
Que tant de fleurs douces décoraient.

And I saw it was filled with graves,
Et je l’ai vu rempli de tombes,
And tomb-stones where flowers should be:
Et de pierres tombales où les fleurs devaient être:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
Et les prêtres en robe noire, déambulaient dans leurs rondes,
And binding with briars, my joys & desires.
En liant avec des ronces, mes joies & mes désirs.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
the garden of love blake

WORK DH LAWRENCE Traduction Française TRAVAIL

LITTERATURE ANGLAISE -English Litterature
WORK DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

Work DH Lawrence Poem Traduction Argtitato Travail


WORK
TRAVAIL

 

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe
like an absorbing game.
comme un jeu absorbant.

If it doesn’t absorb you
Si le travail ne vous absorbe pas
if it’s never any fun,
Si vous n’y trouvez aucun plaisir,
don’t do it.
Ne le faites pas.

When a man goes out to work
Quand un homme est à fond dans son travail
he is alive like a tree in spring,
il est en vie comme un arbre au printemps,
he is living, not merely working.
il est vivant, pas seulement au travail.

When the hindus weave thin wool into long, long lengths of stuff  Quand les hindous tissent la laine fine dans de longues, longues pièces de tissu
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still souls absorbed
avec leurs fines mains noires et leurs grands yeux sombres et leurs âmes encore absorbées
they are like slender trees putting forth leaves, a long white web of living leaf,
ils sont comme des arbres minces mettant en avant les feuilles, une longue bande blanche de feuilles vivantes,
the tissue they weave,
ils tissent le tissu
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own foliage,
et ils se vêtissent  en blanc comme un arbre se revêt dans son propre feuillage,
As with cloth, so with houses, ships, shoes, wagons or cups or loaves.
Comme avec le vêtement, ainsi les maisons, les navires, les chaussures, les wagons ou des tasses ou des pains.

Men might put them forth as a snail its shell, as a bird that leans its breast against its nest, to make it round,
Les hommes pourraient les faire comme un escargot sa coquille, comme un oiseau qui penche sa poitrine sur son nid, afin de l’arrondir,
As the turnip models its round root, as the bush makes its own flowers and gooseberries,
Comme les navets modèlent sa racine ronde, comme le buisson fait ses propres fleurs et ses groseilles à maquereau,
putting them forth, not manufacturing them,
de les créer à partir de lui, et non de les manufacturer,
And cities might be as once they were, bowers grown out from the busy bodies of people.
Et les villes pourraient être aussi une nouvelle fois ce qu’elles étaient : tonnelles cultivées à partir des corps occupés des hommes.

And so it will be again, men will smash the machines.
Et il en sera ainsi encore, l’homme brisera les machines.

At last, for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth tissued from his life,
Enfin, pour le plaisir de se vêtir dans son propre tissu comme les feuilles tissent sa vie,
and dwelling in his own bowery house, like a beaver’s nibbled mansion
et logeant dans sa propre maison de la nature, comme un castor construisant son manoir
And drinking from cups that came off his fingers like flowers off their five-fold stem,
Et buvant dans des gobelets qui sont le produit de ses doigts comme les fleurs des tiges quintuples,
he will cancel the machines we have got.
il détruira les machines que nous avions.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************

Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's poems Artgitato