Archives par mot-clé : introduction

LONDRES Poème de William BLAKE – LONDON (1794)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
LONDRES William Blake LONDON


SONGS OF EXPERIENCE

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

LONDON

Londres

Traduction Jacky Lavauzelle

I wander thro’ each charter’d street,
Je me promène dans chaque rue chartrée,
Near where the charter’d Thames does flow.
Près d’où coule la Tamise chartrée.
And mark in every face I meet
Et sur chaque visage que je rencontre je remarque
Marks of weakness, marks of woe.
Des marques de faiblesse et des marques de malheur.

**

In every cry of every Man,
Dans chaque cri de chaque Homme,
In every Infant’s cry of fear,
Dans chaque cri de peur du nourrisson,
In every voice: in every ban,
Dans chaque voix : dans chaque interdiction,
The mind-forg’d manacles I hear.
Les menottes par l’esprit forgées j’entends.  

**

How the Chimney-sweepers cry
Comment le cri des Ramoneurs qui pleurent
Every blackning Church appalls,
Consterne chaque Eglise noircie,
And the hapless Soldiers sigh
Et le soupir des Soldats malheureux
Runs in blood down Palace walls.
Court en gerbe de sang sur les murs du Palais.   

**

But most thro’ midnight streets I hear
Mais surtout dans les rues à minuit, j’entends
How the youthful Harlots curse
Combien les jeunes Prostituées maudites
Blasts the new-born Infants tear,
Frappent les pleurs du Nouveau-Né,
And blights with plagues the Marriage hearse.
Et brûlent profondément le corbillard du Mariage.

 

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Earth’s Answer Lost William Blake

LA REPONSE DE LA TERRE – Poème de William BLAKE – EARTH’S ANSWER (1794)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
La Réponse de la Terre William Blake


SONGS OF EXPERIENCE

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

EARTH’S ANSWER

La Réponse de la Terre

Traduction Jacky Lavauzelle

Earth raised up her head
La Terre releva la tête
From the darkness dread and drear,
De la noire et terrible obscurité,
Her light fled :
Sa lumière avait fui :
Stony, dread !
Terrible frayeur !
And her locks covered with grey despair.
Et ses cheveux recouverts du gris désespoir.

**

« Prison’d on wat’ry shore,
« Emprisonnée sur la rive,
« Starry jealousy does keep my den :
La jalousie étoilée qui me gardait
« Cold and hoar,
Froide et givrée ;
« Weeping o’er,
 Pleurant sur mon sort,
« I hear the Father of the ancient men.
J’entends le Père des anciens hommes.

« Selfish father of men!
Père égoïste des hommes !
« Cruel, jealous, selfish fear!
Cruelle, jalouse, peur égoïste !
« Can delight,
Le délice peut-il,
 « Chain’d in night,
Enchaîné à la nuit,
The virgins of youth and morning bear ?
Porter les vierges de la jeunesse et du matin ?

« Does spring hide its joy,
Cache-t-il sa joie, le printemps,
 » When buds and blossoms grow?
Lorsque les bourgeons et les fleurs se développent ?
  « Does the sower
Est-ce le semeur
   « Sow by night,
Qui sème la nuit,
 « Or the ploughman in darkness plow ?
Ou le laboureur dans les ténèbres qui laboure ?

« Break this heavy chain,
Brise cette lourde chaîne,
« That does freeze my bones around!
Qui gèle tout autour de mes os !
« Selfish ! vain !
Égoïste ! vaniteux !
  « Eternal bane !
Eternel fléau,
 » That free love with bondage bound. »
Qui lie le libre Amour à la servitude.« 

 

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Earth’s Answer Lost William Blake

LA PETITE FILLE PERDUE William Blake – The Little Girl Lost (1794)

 

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
Une Petite Fille Perdue William Blake


SONGS OF EXPERIENCE

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


Introduction William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A LITTLE GIRL LOST

Une Petite Fille Perdue

Traduction Jacky Lavauzelle

In futurity
Dans l’avenir
I prophetic see
Je le vois prophétiquement :
That the earth from sleep
Que la terre sorte de son sommeil
(Grave the sentence deep)
(Gravez profondément la phrase)

Shall arise and seek
Elle se lèvera, et cherchera
For her Maker meek;
son doux Créateur ;
And the desert wild
Et le sauvage désert
Become a garden mild.
Deviendra un jardin douillet.

In the southern clime,
Dans le climat du sud,
Where the summer’s prime
Où la primeur de l’été
Never fades away,
Ne se fane jamais,
Lovely Lyca lay.
où la Belle Lyca reposait.

Seven summers old
Sept étés
Lovely Lyca told;
portaient la Belle Lyca ;
She had wander’d long
Elle avait longtemps erré
Hearing wild birds’ song.
A l’écoute du chant des oiseaux sauvages.

« Sweet sleep, come to me
« Doux sommeil, viens à moi
 « Underneath this tree.
« Sous cet arbre.
   « Do father, mother, weep?
« Père, mère, pleurez-vous ?
 « Where can Lyca sleep?
«Où peut se coucher Lyca ?

**

« Lost in desert wild
« Perdue dans le désert sauvage
« Is your little child.
« C’est votre petit enfant.
« How can Lyca sleep
« Comment peut dormir Lyca
« If her mother weep?
« Si sa mère pleure ?

**

« If her heart does ache
«Si lourd est son cœur
    « Then let Lyca wake;
« Alors laissez dormir Lyca ;
« If my mother sleep,
«Si ma mère sommeille,
« Lyca shall not weep.
« Lyca ne doit pas pleurer.

**

« Frowning, frowning night,
« Morose, la nuit morose,
« O’er this desert bright,
« Sur ce désert lumineux,
  « Let thy moon arise
«Que ta lune se pose
« While I close my eyes. »
« Alors que je ferme les yeux. »

**

Sleeping Lyca lay
Lyca dormant
While the beasts of prey,
Pendant que les bêtes de proie,
Come from caverns deep,
Venues de profondes cavernes,
  View’d the maid asleep.
Observaient la fillette.

**

The kingly lion stood,
Le roi lion se leva,
And the virgin view’d,
Et observa la vierge,
Then he gamboll’d round
Puis il bondit
O’er the hallow’d ground.
Autour de ce sol sacré.

**

Leopards, tigers, play
Léopards, tigres, jouaient
Round her as she lay,
Autour d’elle alors qu’elle gisait-là,
While the lion old
Tandis que le vieux lion
 Bow’d his mane of gold
Courba sa crinière d’or   

**

And her bosom lick,
Et lécha son sein,
And upon her neck
Et sur son cou
From his eyes of flame
De ses yeux de flamme
Ruby tears there came;
Des rubis en larmes tombèrent ;

**

While the lioness
Arriva la lionne
Loos’d her slender dress,
Froissant sa robe mince,
And naked they convey’d
Et nue, ils l’emportèrent
To caves the sleeping maid.
Dans leur tanière l’endormie.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
A Little Girl Lost William Blake

CHANSON DE NOURRICE- Poème Bilingue de William Blake – Poem -1794 – NURSE’S SONG

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


SONGS OF EXPERIENCE
Introduction William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

NURSE’S SONG

Chanson de Nourrice

Traduction Jacky Lavauzelle

When the voices of children are heard on the green,
Lorsque les voix des enfants sont entendus dans le pré,
And whisperings are in the dale,
Et des chuchotements dans la vallée,
  The days of my youth rise fresh in my mind,
Les jours de ma jeunesse se réveillent fraichement dans mon esprit,
 My face turns green and pale.
Mon visage devient vert et pâle.

**

Then come home, my children, the sun is gone down,
Rentrons à la maison, mes enfants, le soleil est couché,
And the dews of night arise;
Et la rosée de la nuit se pose ;
Your spring and your day are wasted in play,
Votre printemps et votre journée sont gaspillés dans le jeu,
And your winter and night in disguise.
Et votre hiver et votre nuit dans le déguisement.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Nurse’s Song William Blake

INTRODUCTION – Poème Bilingue de William Blake – Poem -1789

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

SONGS OF INNOCENCE
Introduction William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

INTRODUCTION

Poème – Poem

Traduction Jacky Lavauzelle

Piping down the valleys wild,
Pipant au fond des vallées sauvages
Piping songs of pleasant glee,
Pipant des chansons agréables de joie
On a cloud I saw a child,
Sur un nuage, je vis un enfant.
And he laughing said to me :
Et il me dit en riant :

**

« Pipe a song about a Lamb ! »
« Pipe une chanson sur un Agneau ! »
So I piped with merry chear,
Donc, je pipais avec un entrain joyeux,
 « Piper, pipe that song again ; »
« Pipeur, pipe cette chanson à nouveau ; »
So I piped : he wept to hear.
Ainsi pipai-je : il pleura à l’entendre.

**

« Drop thy pipe thy happy pipe,
 » Pose ton pipeau, ton si joyeux pipeau,
Sing thy songs of happy chear,
Chante tes chansons de joyeuse manière,
So I sung the same again,
Ainsi chantai-je le même refrain à nouveau,
While he wept with joy to hear.
Pendant qu’il pleurait si joyeux de l’entendre.

**

« Piper, sit thee down and write
« Pipeur, assistoi  et écris
In a book that all may read. »
Dans un livre que tous puissent lire. »
 So he vanish’d from my sight,
Alors, il disparu de ma vue.
And I pluck’d a hollow reed,
Et je pris un roseau creux,

**

And I made a rural pen,
Et j’en fis un stylo grossier,
And I stain’d the water clear,
Et j’en teignis l’eau claire,
 And I wrote my happy songs
Et mes chansons joyeuses j’écrivis
Every child may joy to hear.
Que chaque enfant ait la joie d’entendre.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Introduction William Blake

Fábula de Polifemo y Galatea de Luis de GONGORA Fable de Polyphème et Galatée- Texte & Traduction INTRODUCTION

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Fábula de Polifemo y Galatea
Fable de Polyphème et Galatée

AL SEÑOR CONDE DE NIEBLA
au seigneur comte de Niebla

INTRODUCTION
1612

Fábula de Polifemo y Galatea Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 Fábula de Polifemo y Galatea
Fable de Polyphème et Galatée
1612

Estas que me dictó, rimas sonoras,
Ces rimes sonores m’ont été dictées
Culta sí aunque bucólica Talía,
Par la cultivée mais néanmoins bucolique Thalie,
Oh excelso Conde, en las purpúreas horas
Ô excellent comte, dans ces heures pourpres
Que es rosas la alba y rosicler el día,
Où les roses sont à l’aube et le jour est à la rosée
Ahora que de luz tu niebla doras,
Maintenant que de lumière tu dores la nuée,
Escucha, al son de la zampoña mía,
Ecoute, au son de mon chalumeau,
Si ya los muros no te ven de Huelva
Puisque les murs de Huelva ne te voient pas
Peinar el viento, fatigar la selva.
Brosser le vent, fatiguer la forêt…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1 INTRODUCTION Traduction ZWEITER AUFZUG ERSTE SZENE

Traduction Jacky Lavauzelle

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

Tannhäuser Acte 2 Scène 1 Introduction Opera Richard Wagner Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

Zweiter Aufzug
ACTE II

EINLEITUNG
INTRODUCTION

Erste Szene
Scène 1

 

Die Sängerhalle auf der Wartburg; im Hintergrunde freie Aussicht auf den Hof und das Tal
La salle des chanteurs à la Wartburg ; en arrière-plan, vue dégagée sur la cour et la vallée

 

 

ELISABETH
tritt freudig bewegt ein
Entre, joyeuse

Dich, teure Halle, grüß ich wieder,
Toi, chère salle, je te salue à nouveau,
froh grüß ich dich, geliebter Raum!
je suis si heureux de te saluer, espace bien-aimé !
In dir erwachen seine Lieder
En toi vont se réveiller ses chansons
und wecken mich aus düstrem Traum.
et me faire oublier ses cauchemars.
Da Er aus dir geschieden,
Quand il partit de chez toi,
 wie öd erschienst du mir!
comme tu paraissais désolée  !
Aus mir entfloh der Frieden,
Pour moi, la paix s’en était allée,
 die Freude zog aus dir!
la joie, elle, t’avait abandonnée !
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,
Comme maintenant ma poitrine se soulève,
so scheinst du jetzt mir stolz und hehr;
 maintenant, tout me semble droit et majestueux ;
der mich und dich so neu belebet,
celui qui me fait et qui te fait revivre,
 nicht länger weilt er ferne mehr!
dans peu de temps apparaîtra !
Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt!
Je te salue ! Je te salue !
Du teure Halle, sei mir gegrüßt!
Toi salle chérie, je te salue !

Tannhäuser, von Wolfram geleitet, tritt mit diesem aus der Treppe im Hintergrunde auf
Tannhäuser, arrivant avec Wolfram, pénètre sur la scène à partir de l’escalier à l’arrière-plan

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

Milagros de Nuestra Señora GONZALO DE BERCEO (INTRODUCCIÓN) Traduction Française

LITTERATURE ESPAGNOLE
Literatura española
Poésie Espagnole
GONZALO DE BERCEO
Vers 1196 – vers 1264

 

Milagros de Nuestra Señora Gonzalo de Berceo Introduction Artgitato

 

Milagros de Nuestra Señora

Miracles de Notre Dame

**

Miracles de Notre Dame
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
versos

Amigos e vassallos de Dios omnipotent,
Amis et vassaux de Dieu tout-puissant,
 si vos me escuchássedes por vuestro consiment,
si vous m’écoutiez par votre consentement,
querríavos contar un buen aveniment:
J’aimerais conter une bonne aventure :
terrédeslo en cabo por bueno verament.
Vous la trouverez à votre goût à la fin…

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***