Archives par mot-clé : turc

CAMOES OS LUSIADAS III-14 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-14 LES LUSIADES III-14
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-14

OS LUSIADAS III-14

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  14
Strophe 14

III-14

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-14
LES LUSIADES III-14

 *****

« Logo os Dálmatas vivem; e no seio,
« Bientôt les terres des Dalmates*, et à l’intérieur,
Onde Antenor já muros levantou,
  Où Anténor** éleva les murs,…

 

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-14 LES LUSIADES III-14
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

EMPIFFREZ-VOUS !- Poésie Turque TEVFIK FIKRET – han-ı yağma

TURQUIE – Türkiye
LITTERATURE TURQUE
Tevfik Fikret Şiirleri

Tevfik Fikret Poesie Artgitato Traduction Poèmes

 Poésie TurqueTurkish poetry
Türk edebiyatı –  Türk şiiri

Blason

Blason de l’Empire Ottoman

Tevfik Fikret
[1867-1915]
Türk şairi –  Poète Turc

Tevfik Fikret

han-ı yağma

Empiffrez-vous !

Traduction Jacky Lavauzelle

Bu sofracık, efendiler – ki iltikaama muntazır
Ce festin, Messieurs- qui vous attend
Huzurunuzda titriyor – bu milletin hayatıdır;
Qui s’impatiente de votre présence – qui est la vie de la nation ;
Bu milletin ki mustarip, bu milletin ki muhtazır!
De cette nation qui souffre, que cette nation qui meurt !
Fakat sakın çekinmeyin, yiyin, yutun hapır hapır…
Mais ne vous retenez pas, mangez, avalez autant que vous pourrez…

**

Yiyin efendiler yiyin, bu han-ı iştiha sizin,
Empiffrez-vous ! cette auberge ouvre grand ses portes,
Doyunca, tıksırınca, çatlayıncaya kadar yiyin!
Remplissez-vous jusqu’à vomir, bouffez jusqu’à l’explosion!

**

Efendiler pek açsınız, bu çehrenizde bellidir
Vous êtes nombreux, messieurs, qui semblez affamés, cela se lit évidemment sur votre visage
Yiyin, yemezseniz bugün, yarın kalır mı kim bilir?
Mangez, car si vous ne mangez pas aujourd’hui, demain qui sait ce qui restera ?
Bu nadi-i niam, bakın kudumunuzla müftehir!
Ces mets affriolants, regardez-les au son de votre darbouka !
Bu hakkıdır gazanızın, evet, o hak da elde bir…
Ceci vous revient, oui, vous les méritez …

**

Yiyin efendiler yiyin, bu han-ı iştiha sizin,
 Empiffrez-vous, cette auberge ouvre grand ses portes,
Doyunca, tıksırınca, çatlayıncaya kadar yiyin!
Remplissez-vous jusqu’à vomir, bouffez jusqu’à l’explosion!

**

Bütün bu nazlı beylerin ne varsa ortalıkta say
Que tout autour, à tous, on parle de ce que vous possédez
Haseb, neseb, şeref, oyun, düğün, konak, saray,
Noblesses, lignées, honneurs, jeux, mariages, manoirs, palais,
Bütün sizin, efendiler, konak, saray, gelin, alay;
Tout ce que vous voulez, Messieurs, manoirs, palais, mariées et moqueries ;
Bütün sizin, bütün sizin, hazır hazır, kolay kolay…
Tout ce que vous voulez, tout à vous, facilement prenez tout …

**

Yiyin efendiler yiyin, bu han-ı iştiha sizin,
 Empiffrez-vous, cette auberge ouvre grand ses portes,
Doyunca, tıksırınca, çatlayıncaya kadar yiyin!
Remplissez-vous jusqu’à vomir, bouffez jusqu’à l’explosion!

**

Büyüklüğün biraz ağır da olsa hazmı yok zarar
C’est peut-être un peu lourd à digérer, mais il n’y a aucun dommage
Gurur-ı ihtişamı var, sürur-ı intikaamı var.
L’on vous doit la gloire, le bonheur est à votre main.
Bu sofra iltifatınızdan işte ab u tab Umar.
Cette table complimente votre travail.
Sizin bu baş, beyin, ciğer, bütün şu kanlı lokmalar…
A vous les têtes, les cerveaux, le foie, tous ces abats sanguinolents …

**

Yiyin efendiler yiyin, bu han-ı iştiha sizin,
 Empiffrez-vous, cette auberge ouvre grand ses portes,
Doyunca, tıksırınca, çatlayıncaya kadar yiyin!
Remplissez-vous jusqu’à vomir, bouffez jusqu’à l’explosion!

**

Verir zavallı memleket, verir ne varsa, malını
Ce sont les pauvres qui vous donnent, toutes leurs possessions
Vücudunu, hayatını, ümidini, hayalini
Son corps, sa vie, l’espoir, le rêve
Bütün ferağ-ı halini, olanca şevk-i balini.
Tout ce à quoi ils renoncent, à sa vie même.
Hemen yutun düşünmeyin haramını, helalini…
Juste avalez sans pensée interdite ou légale …

**

Yiyin efendiler yiyin, bu han-ı iştiha sizin,
 Empiffrez-vous, cette auberge ouvre grand ses portes,
Doyunca, tıksırınca, çatlayıncaya kadar yiyin!
Remplissez-vous jusqu’à vomir, bouffez jusqu’à l’explosion!

**

Bu harmanın gelir sonu, kapıştırın giderayak!
La fin approche, prenez, prenez encore !
Yarın bakarsınız söner bugün çıtırdayan ocak!
Crépitant encore aujourd’hui, avant que demain la poêle ne refroidisse !
Bugünkü mideler kavi, bugünkü çorbalar sıcak,
Aujourd’hui, l’estomac a encore de la place pour une soupe chaude,
Atıştırın, tıkıştırın, kapış kapış, çanak çanak…
Bouffez, bouffez, pressez-vous, le temps est compté

**

Yiyin efendiler yiyin, bu han-ı iştiha sizin,
 Empiffrez-vous, cette auberge ouvre grand ses portes,
Doyunca, tıksırınca, çatlayıncaya kadar yiyin!
Remplissez-vous jusqu’à vomir, bouffez jusqu’à l’explosion!

 

****************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************************

Tevfik Fikret Şiirleri
Poèmes de Tevfik Fikret

JE SUIS AMOUREUX Pir Sultan Abdal – Bir Güzelin Aşığıyım – Poème Turc du XVIème Siècle

TURQUIE – Türkiye

LITTERATURE TURQUE
Poésie TurqueTurkish poetry
Türk edebiyatı –  Türk şiiri

Blason

Blason de l’Empire Ottoman

Pir Sultan Abdal
Türk şairi
Poète Turc et Barde
şair ve ozan
16. yüzyılda – XVIème Siècle

PIR SULTAN ABDAL

Bir Güzelin Aşığıyım (özüt)

Je suis Amoureux (extrait)

Traduction Jacky Lavauzelle

Bir güzelin aşığıyım erenler
Je suis amoureux d’une belle
Onun için taşa tutar el beni 
L’on jette sur moi des pierres.
Gündüz hayalimde gece düşümde
Jour et nuit, dans mon rêve comme dans mes désirs
Kumdan kuma savuruyor yel beni
Du sable sur du sable, je pars.

**

Al gül olsam, al gerdana takılsam,
Que me cueillant rose blanche je me retrouve contre tes joues,
Kemer olsam, ince bele sarılsam,
Que je puisse serrer ta fine taille en devenant ceinture,
Köle olsam ,pazarlarda satılsam,
Que je sois troqué au marché aux esclaves,
Yarim deyi al sinene sar beni.
Que je devienne tien pour me tenir à tes côtés.

İnanmazsan git Allah’a sor beni.
Si vous ne me croyez pas, allez demander à Dieu.

****************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************************

Pir Sultan Abdal

The Divine Image William Blake Texte & Traduction L’Image Divine

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
The Divine Image William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Divine Image William Blake L'Image Divine TexteTraduction Artgitato française

THE DIVINE IMAGE
L’Image Divine

 

To Mercy, Pity, Peace, and Love
Pour la Miséricorde, la Pitié, la Paix et l’Amour
All pray in their distress;
Tous prient dans leur détresse ;
And to these virtues of delight
Et à ces vertus de plaisir
Return their thankfulness.
Que revient leur reconnaissance.
*

For Mercy, Pity, Peace, and Love

Pour Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is God, our father dear,
C’est Dieu, notre cher père,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Et Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is Man, his child and care.
C’est l’homme, son enfant et sa préoccupation.
*
For Mercy has a human heart,
Car Miséricorde a un cœur humain,
Pity a human face,
Pitié a une face humaine,
And Love, the human form divine,
Et Amour, la divine forme humaine
And Peace, the human dress.
Et Paix, le vêtement humain.
*
Then every man, of every clime,
Puis, chaque homme, sous tous les climats,
That prays in his distress,
Qui prie dans sa détresse,
Prays to the human form divine,
Prie la divine forme humaine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
Amour, Miséricorde, Pitié, Paix.
*
And all must love the human form,
Et tous doivent aimer la forme humaine,
In heathen, Turk, or Jew;
Le païen, le Turc, ou le Juif
Where Mercy, Love, and Pity dwell
Où Miséricorde, Amour, et Pitié séjournent
There God is dwelling too.
Il y a Dieu qui demeure aussi.
****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

Türkçe şarkılar LES PLUS BELLES CHANSONS TURQUES – Türkçe Şarkı

Turk sarkilar Turkiye Turquie Turkey Les Plus belles chansons Best Songs Artgitato Türk şarkilar  Chansons Turques
ARTGITATO TÜRKİYE
 TURQUIE- TURKEY
The Best Songs – Türk şarkilari

LES PLUS BELLES CHANSONS TURQUES
Chanteurs & Chanteuses Turcs

Türkçe Şarkı – Türkçe şarkılar

Cem Adrian
Kum Gibi

*
Cem Adrian

Sari Gelin

Teoman
Serseri





*

Cem Adrian & Halil Sezai
Olsun

Cem Adrian
Sana Sarılınca





*

Kazım Koyuncu
Koyverdun Gittun Beni






*

Candan Erçetin
Mühim değil





Ahmet Kaya
Kafama Sıkar Giderim




*

Teoman
İki Yabancı

https:



Cem Adrian
Düşüyorum Hayatın Ellerinden

Ceza
Holocaust





Halil Sezai
Paramparça

*

Feridun Düzağaç
Düşler Sokağı

*

Cem Adrian & Şebnem Ferah
İnce Buz Üstünde Yürüyorum

*

Demir Demirkan
Aşktan Öte

*

Candan Erçetin
Meğer





Cem Adrian
Değmen Benim

Kazım Koyuncu
Hoşçakal (İşte Gidiyorum)

 

*

Ferhat Göçer
Kalbe Kiralık Aşklar

Cem Adrian
Beni Böyle Bırakma





*

Can Bonomo
Meczup





*

Kayahan
Bir Aşk Hikayesi

*

Sagopa kajmer
Bir Kulaç Daha Atsam Karadayım





*

Baris Akarsu
Islak Islak





Cem Adrian
Kanarım

Sagopa Kajmer
İstisnalar Kaideyi Bozmaz





*

Mehmet Erdem
Aciyi Sevmek Olur mu






*

Fikret Kızılok
Gönül





Sagopa Kajmer
Vasiyet

*

Müslüm Gürses
üzdü – Sensiz Olmaz

*

Feridun Düzağaç
Alev Alev






*

Ebru Gündeş
Gönlümün Efendisi

Aşık Veysel
Hiçbir Türlü Bulamadım Ben Beni





*

Kayahan
Seni Çok Özledim Gece Gözlüm





*

Ahmet Kaya
Söyle






*

Mehmet Erdem
Askimiz Bitecek





*

Bülent Ortaçgil & Teoman
Eylül Akşamı





Cem Karaca
Sende başını alıp gitme

*

Aşık Veysel
Benim sadık yarim kara topraktır!





Müslüm Gürses
Hangimiz Sevmedik

*

Arto Tuncboyaciyan
Hay Bedenim

*

Bulent Ortacgil
Sensiz olmaz





*

Volkan Konak
Dertliyim Kederliyim

*

Aşık Veysel 
Güzelliğin On Para Etmez





*

 Aşık Mahzuni Şerif
İşte Gidiyorum Çeşmi Siyahım




Erkin Koray
Şaşkın

*




Ruhi Su
Ben Melamet Hırkasını (haydar)

***************

Türkçe şarkılar