HOLY THURSDAY (1789) William Blake Texte & Traduction SAINT JEUDI

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence

1789
Holy Thursday William Blake
poèmes – poems

 

Holy Thursday William Blake Saint Jeudi Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

HOLY THURSDAY

 Saint Jeudi

‘Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
C’était un saint Jeudi, visages innocents et propres,
The children walking two & two in red & blue & green,
Les enfants se suivaient par deux en rouge & bleu & vert,
Grey-headed beadles walk’d before with wands as white as snow,
Les bedeaux à tête grise marchaient devant avec des baguettes blanches comme la neige,
Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow.
Jusqu’à la haute coupole de Paul comme coulent les eaux de la Tamise.

**

O what a multitude they seem’d these flowers of London town !
O quelle multitude qui ressemblait à ces fleurs de la ville de Londres !
Seated in companies they sit with radiance all their own.
Assis en compagnies, ils illuminaient d’une lumière intérieure.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Le bourdonnement des multitudes était là, mais des multitudes d’agneaux,
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands.
Des milliers de petits garçons et les filles levant des mains innocentes.

 

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,
Maintenant, comme un vent puissant, vers le ciel s’éleva leur chant,
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.
Ou comme des tonnerres harmonieux, parmi les sièges du Ciel.
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor ;
Sous eux, s’asseyaient les hommes âgés, sages gardiens des pauvres ;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
Chérissez la pitié, de peur que vous ne chassiez un ange de votre demeure !
******************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************************