FERNANDO PESSOA Balança de Minerva – LA BALANCE DE MINERVE – 1913

Poème & Prose de Fernando Pessoa





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Prosa de Fernando Pessoa




Balança de Minerva
Balance de Minerve
1913

*****

 




Balança de Minerva
Balance de Minerve

 Aferição.
Mesure

Destina-se esta secção à crítica dos maus livros e especialmente à crítica daqueles maus livros que toda a gente considera bons.
Cette section est destinée à la critique des mauvais livres et surtout la critique de ces mauvais livres que tout le monde apprécie.
O livro, consagrado por qualidades que não tem, do homem consagrado por qualidades com que outros o pintaram;
Le livre, consacré pour des qualités qu’il n’a pas, l’homme consacré pour des qualités que les autres lui donnent ;
o livro daquele que, tendo criado fama, se deitou a fingir que dormia;
le livre de celui qui, ayant atteint la gloire, fait semblant de dormir ;
o livro do que entrou no palácio das Musas pela janela ou colheu a maçã da sabedoria com o auxílio dum escadote — tudo isto se pesará na Balança de Minerva.
le livre qui est entré dans le palais des Muses par la fenêtre ou qui a attrapé la pomme de la sagesse à l’aide d’une échelle – tout est pesé sur la Balance de Minerve.


 

 Fernando Pessoa et Costa Brochado
Café Martinho da Arcada
6 juin 1914

*

 

Claro que a razão do título Balança de Minerva é a circunstância de Minerva não ter balança nenhuma.
Il est clair que la raison du titre la Balance de Minerve vient que Minerve ne possède pas de balance.
Vagamente absurdo, leva este título em si a definição dum modo-de-ver que escolhe o onde opor-se a todos para ter razão inutilmente.
Vaguement absurde, ce titre porte en lui-même la définition d’une manière de voir qui choisit le point de vue qui s’oppose à tous pour avoir inutilement raison.
A consciência do esforço inútil e do trabalho perdido ainda é uma das grandes emoções estéticas que restam a quem se preocupa com as coisas que ainda restam.
La conscience de l’inutile effort et du travail perdu est encore l’une des grandes émotions esthétiques qui subsistent pour qui se préoccupe des choses qui subsistent encore.

http://artgitato.com/fernando-pessoa-poesia-e-prosa-poesie-prose/

Minerve chassant les Vices du jardin de la Vertu
Andrea Mantegna
1499-1502
Musée du Louvre – Paris

 







A crítica, de resto, é apenas a forma suprema e artística da maledicência.
La critique, par ailleurs, est que la forme suprême et artistique de la calomnie.
É preferível que seja justa, mas não é absolutamente necessário que o seja.
Il est souhaitable qu’elle soit juste, mais il n’est absolument pas nécessaire qu’elle le soit.
A injustiça, aliás, é a justiça dos fortes.
L’injustice, par ailleurs, est la justice des forts.
No fundo isto é tudo bondade.
Au fond, tout cela c’est de la bonté.
Dizer mal dum livro é o único modo de dizer bem dele.
Dire du mal d’un livre est la seule façon d’en dire du bien.
Se é mau, faz-se justiça;
Si c’est mauvais, il lui rend justice ;
se é bom põe-o na evidência que os livros bons merecem.
et s’il est bon, il met en évidence les bons livres comme ils le méritent.
E, no fim de tudo, nada disto tem importância, porque os livros bons leva-os a História ao colo para casa.
Et, rien de tout cela importe car après tout les bons livres sont pris par l’Histoire qui les emporte dans sa demeure.
E quanto aos maus — criticar é apenas abrir-lhes a cova e rezar-lhes em cima da última descida o latim que falava Juvenal.
Et quant aux mauvais- les critiquer c’est ouvrir uniquement leur tombeau et les accompagner dans leur dernière descente pour rejoindre le latin que parlait Juvénal.
Às vezes é com sete pós de elogios que esta justiça mortal melhor se sela.
Parfois, quelques louanges sont le meilleur sceau de cette mortelle justice.

 




A justificação última da crítica assim bem entendida é o satisfazer a função natural de desdenhar — função tão natural como a de comer e que é de boa higiene de espírito satisfazer cuidadosamente.
La justification ultime de la critique ainsi entendue reste de satisfaire la fonction naturelle de dédaigner- comme une fonction aussi naturelle que celle de manger et que, pour une bonne hygiène d’esprit,  il nous faut soigneusement satisfaire.
Quem sente vontade de desdenhar não deve atar-se à cobardia de julgar isso feio, nem vender-se à infâmia de ir desdenhar o que os outros desdenham, abdicando assim da sua individualidade, gregário.
Qui veut dédaigner ne doit pas s’en empêcher car il juge que cela est laid, et ne doit pas dédaigner de manière grégaire ce que les autres dédaignent, abdiquant ainsi à son individualité.

 




As horas passam devagar e pesa em tédio a consciência delas.
Pèse l’ennui de notre conscience de ces heures qui passent lentement.
Buscar o conforto no desprezo é não só o nosso dever para com o desprezo, mas também o nosso dever para com nós-próprios.
Chercher un réconfort dans le mépris est non seulement notre devoir par rapport au mépris, mais aussi de notre devoir vis-à-vis de nous-mêmes.
Espetar alfinetes na alma alheia, dispondo esses alfinetes em desenhos que aprazam à nossa atenção futilmente concentrada, para que o nosso tédio se vá esvaindo — eis um passatempo deliciosamente de crítico, e ao qual juramos fidelidade.
Planter des aiguilles dans l’âme d’autrui, les disposant en dessins attirant notre attention inutilement concentrée, de sorte que notre ennui s’éloigne de nous- est un passe-temps délicieux de la critique, et auquel nous jurons fidélité.




Traduzindo isto para a metáfora que dá cor a esta secção, pretendemos dar a entender que o nosso uso da Balança de Minerva limitar-se-á, na maioria dos casos, a dar com ela — pesos e tudo — na cabeça do criticado.
Traduisant cela en une métaphore qui donne de la couleur à cette article, nous avons l’intention d’utiliser notre Balance de Minerve, dans la majorité des cas, pour la propulser- la balance et les poids qui vont avec- à la figure de celui qui sera critiqué.
Isso, de resto, não deve preocupar ninguém.
Ceci, d’ailleurs, ne devrait inquiéter personne.
Quem tiver de ser imortal pode sê-lo mesmo com a cabeça partida.
Qui doit être immortel peut l’être même avec une tête fracassée.
O ser imortal é a única das preocupações anti-sociais que não faz mal a ninguém.
Être immortel est la seule des préoccupations antisociales ne nuisant à personne.
Visto que o futuro raras vezes dá por ela, não é demais que o presente algumas vezes dê nela.
Vu que l’avenir le remarque rarement, il est bien que le présent s’en préoccupe quelquefois.

 

********

Balança de Minerve
Balance de Minerve
Fernando Pessoa
1913

 

********

BALANCA DE MINERVE
BALANCE DE MINERVE