Archives par mot-clé : fernando pessoa

Escripto num livro abandonado em viagem Fernando Pessoa Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Escripto Num Livro Abandonado Em Viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage

*

1928

**

Venho dos lados de Beja.
Je viens du côté de Beja.
 Vou para o meio de Lisboa.
Je vais au cœur de Lisbonne.
 Não trago nada e não acharei nada.
Je n’apporte rien et je ne trouverai rien…

LISBON REVISITED 1923 Fernando PESSOA Traduction Française

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

LISBON REVISITED 1923

**

Não : não quero nada.
Non, je ne veux rien.
Já disse que não quero nada.
Je vous ai dit que je ne veux rien.

*
Não me venham com conclusões!
N’en venez pas aux conclusions!
A única conclusão é morrer.
La seule conclusion c’est mourir.
Não me falem em moral!
Ne me parlez pas de morale !
Tirem-me daqui a metafísica! 
Ne me parlez pas de métaphysique !
Não me apregoem sistemas completos,
não me enfileirem conquistas 

Ne me noyez pas de
systèmes complets,
 ne me rabâchez pas les conquêtes
 Das ciências (das ciências, Deus meu, das ciências!) — 
  de la science (de la science, mon Dieu ! De la science !)
Das ciências, das artes, da civilização moderna! 
De la science
, de l’art, de la civilisation moderne!

*

Que mal fiz eu aos deuses todos?
Quel mal ai-je fait aux dieux ?

*

Se têm a verdade, guardem-na!
Si vous avez la vérité, gardez-là !

*

Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica.
Je suis un technicien, mais je n’ai de la technique
que dans la technique.
 Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo.
En dehors, je suis fou, avec le droit de l’être.
Com todo o direito a sê-lo, ouviram?
Avec le droit de l’être, vous entendez?

*

Não me macem, por amor de Deus!
Ne me dérangez pas, pour l’amour de Dieu!

*

Queriam-me casado, fútil, quotidiano e tributável?
Ils voulaient me marier, futile, quotidien et imposable ?
Queriam-me o contrário disto, o contrário de qualquer coisa?
Ils me voulaient le contraire de ça, à l’opposé de quelque chose?
Se eu fosse outra pessoa, fazia-lhes, a todos, a vontade.
Si je devais être un autre, je le ferais, à tous, suivant votre volonté.
Assim, como sou, tenham paciência!
Donc, comme je suis, soyez patient !
Vão para o diabo sem mim,
Allez au diable sans moi,
Ou deixem-me ir sozinho para o diabo!
Ou laissez-moi aller seul au diable !
Para que havemos de ir juntos?
Pourquoi y aller ensemble ?

*

Não me peguem no braço!
Ne me prenez pas le bras !
Não gosto que me peguem no braço. Quero ser sozinho.
Je n’aime pas que l’on me prenne mon bras. Je veux être seul.
Já disse que sou sozinho!
Je l’ai dit que je sois seul !
 Ah, que maçada quererem que eu seja da companhia!
Oh, quel ennui que je serve de compagnie !

*

Ó céu azul — o mesmo da minha infância —
O ciel bleu le même que dans mon enfance
Eterna verdade vazia e perfeita!
La vérité éternelle vide et parfaite !
 Ó macio Tejo ancestral e mudo,
Oh doux Tage  ancestral et muet,
Pequena verdade onde o céu se reflete!
Petite vérité où le ciel se reflète!
 Ó mágoa revisitada, Lisboa de outrora de hoje!
O blessure revisitée, de Lisbonne d’autrefois, d’aujourd’hui!
 Nada me dais, nada me tirais, nada sois que eu me sinta.
Vous ne me donnez rien, vous ne m’en prendrez pas plus, vous n’êtes rien que je puisse ressentir !

*

Deixem-me em paz! Não tardo, que eu nunca tardo…
Laissez-moi tranquille! Pas tard, jamais je ne tarde
 E enquanto tarda o Abismo e o Silêncio quero estar sozinho!
Et tandis que tardent l’Abîme et le Silence, je souhaite rester seul !

*****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Traduction Française Sonnet déjà ancien

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935

Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien

1922

**
Olha, Daisy: quando eu morrer tu hás de 
Regarde, Daisy: quand je mourrai, tu
    dizer aos meus amigos aí de Londres, 
 diras à mes amis de Londres,
 embora não o sintas, que tu escondes 
    même si tu ne le sens pas, que tu caches…
https://www.amazon.fr/dp/B08HJ5HKPL/ref=sr_1_2?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=po%C3%A9sie+et+Prose+Fernando+Pessoa&qid=1599389453&sr=8-2

TABACARIA Fernando Pessoa Traduction Française Bureau de Tabac

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

TABACARIA
Bureau de Tabac

1928

*

Fernando Pessoa Tabacaria Bureau de Tabac Artgitato Traduction Française

Não sou nada.
Je ne suis rien.
Nunca serei nada.
Je ne serai jamais rien.
Não posso querer ser nada.
Je ne peux vouloir être rien….

 

*******
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

TRAPO Fernando Pessoa Traduction Française Loque

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
Trapo Fernando Pessoa

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

TRAPO
Loque

1931

*

O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
A manhã, contudo, estava bastante azul.
Le matin, cependant, était dans le bleu.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie…