Archives par mot-clé : hystéroneurasthénie

LETTRE DE FERNANDO PESSOA A MARIO DE SA-CARNEIRO : Carta a Mário de Sá-Carneiro – 14 Mars 1916 – 14 de Março de 1916

Mário de Sá-Carneiro à gauche & Fernando Pessoa à droite

************

Poème et Texte de Fernando Pessoa


Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935

******


Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

Poesia de Fernando Pessoa

LETTRE DE
FERNANDO PESSOA A MARIO DE SA-CARNEIRO 
Carta a Mário de Sá-Carneiro

 

14 mars 1916
14 Mar. 1916

*****


Lisboa, 14 de Março de 1916
Lisbonne, le 14 mars 1916

Meu querido Sá-Carneiro:
Mon cher Sá-Carneiro,

Escrevo-lhe hoje por uma necessidade sentimental — uma ânsia aflita de falar consigo. Como de aqui se depreende, eu nada tenho a dizer-lhe. Só isto — que estou hoje no fundo de uma depressão sem fundo. O absurdo da frase falará por mim.
Je vous écris aujourd’hui par nécessité sentimentale – une envie anxieuse de vous parler. En fait, je n’ai rien à vous dire. Seulement ça : que je suis au fond d’une dépression sans fond aujourd’hui. L’absurdité de la phrase parlera pour moi.
Estou num daqueles dias em que nunca tive futuro. Há só um presente imóvel com um muro de angústia em torno. A margem de lá do rio nunca, enquanto é a de lá, é a de cá, e é esta a razão intima de todo o meu sofrimento. Há barcos para muitos portos, mas nenhum para a vida não doer, nem há desembarque onde se esqueça. Tudo isto aconteceu há muito tempo, mas a minha mágoa é mais antiga.
Je suis dans un de ces jours où je n’ai jamais eu d’avenir. Qu’un seul présent immobile avec un mur d’angoisse tout autour. La rive de l’autre côté du fleuve, telle qu’elle est là, n’est jamais la rive de ce côté-ci, et c’est la raison intime de toutes mes souffrances. Il y a des bateaux dans de nombreux ports, mais pas un seul ne se trouve dans celui où la vie est sans souffrance, et il n’y a pas de quai où l’on puisse oublier. Tout cela s’est passé il y a longtemps, mais ma blessure, elle, est bien plus ancienne.
Em dias da alma como hoje eu sinto bem, em toda a consciência do meu corpo, que sou a criança triste em quem a vida bateu. Puseram-me a um canto de onde se ouve brincar. Sinto nas mãos o brinquedo partido que me deram por uma ironia de lata. Hoje, dia catorze de Marco, às nove horas e dez da noite, a minha vida sabe a valer isto.
Dans les jours de l’âme comme aujourd’hui, je sens bien, dans toute la conscience de mon corps, que je suis l’enfant triste que la vie n’a pas épargné. Ils m’ont mis dans un coin où je peux voir les autres enfants jouer. Je sens dans mes mains le jouet cassé qu’ils m’ont donné, avec une petite ironie. Aujourd’hui, le 14 mars, à neuf heures dix du soir, ma vie connaît la valeur de tout ça.
No jardim que entrevejo pelas janelas caladas do meu sequestro, atiraram com todos os balouços para cima dos ramos de onde pendem; estão enrolados muito alto, e assim nem a ideia de mim fugido pode, na minha imaginação, ter balouços para esquecer a hora.
Dans le jardin que j’aperçois à travers les fenêtres silencieuses de mon enfermement, se balancent toutes leurs balançoires sur les branches, sur lesquelles elles pendent ; elles sont enroulées très haut, donc même l’idée de m’enfuir grâce à ces balancements n’est même plus possible, dans mon imagination, pour oublier le temps.
Pouco mais ou menos isto, mas sem estilo, é o meu estado de alma neste momento. Como à veladora do «Marinheiro» ardem-me os olhos, de ter pensado em chorar. Dói-me a vida aos poucos, a goles, por interstícios. Tudo isto está impresso em tipo muito pequeno num livro com a brochura a descoser-se.
Voici un peu plus ou un peu moins que cela, mais sans style, mon état d’esprit en ce moment. Comme la veilleuse du « Marin », mes yeux brûlent à l’idée de pleurer. Ma vie me fait lentement mal, sirotant, à travers les interstices. Tout cela est imprimé en tout petits caractères dans un livre avec la brochure qui se détache.
Se eu não estivesse escrevendo a você, teria que lhe jurar que esta carta é sincera, e que as cousas de nexo histérico que aí vão saíram espontâneas do que sinto. Mas você sentirá bem que esta tragédia irrepresentável é de uma realidade de cabide ou de chávena — cheia de aqui e de agora, e passando-se na minha alma como o verde nas folhas.
Si je ne vous écrivais pas à vous, je vous jurerais que cette lettre est sincère et que le lien hystérique qui en est sorti spontanément est venu de mes sentiments. Mais vous vous sentirez bien que cette tragédie irreprésentable est une réalité de cintre ou de tasse – pleine d’ici et pleine de maintenant, et passe dans mon âme comme du vert sur les feuilles.
Foi por isto que o Príncipe não reinou. Esta frase é inteiramente absurda. Mas neste momento sinto que as frases absurdas dão uma grande vontade de chorar. Pode ser que se não deitar hoje esta carta no correio amanhã, relendo-a, me demore a copiá-la à máquina, para inserir frases e esgares dela no «Livro do Desassossego». Mas isso nada roubará à sinceridade com que a escrevo, nem à dolorosa inevitabilidade com que a sinto.
C’est pourquoi le Prince n’a pas régné. Cette phrase est tout à fait absurde. Mais en ce moment je sens que les phrases absurdes me donnent envie de pleurer. Il se peut que si je ne vous poste pas cette lettre demain, qu’en la relisant, je ne prenne un peu de temps pour la copier afin d’insérer des phrases et des expressions dans le « Livre de l’Intranquillité « . Mais cela n’enlèvera rien à la sincérité avec laquelle je l’écris, ni à la pénible fatalité avec laquelle je le ressens.
As últimas notícias são estas. Há também o estado de guerra com a Alemanha, mas já antes disso a dor fazia sofrer. Do outro lado da Vida, isto deve ser a legenda duma caricatura casual.
Voici les dernières nouvelles. Il y a aussi l’état de guerre avec l’Allemagne, mais avant cela, la douleur faisait souffrir. De l’autre côté de la Vie, cela doit être la légende d’une caricature nonchalante.
Isto não é bem a loucura, mas a loucura deve dar um abandono ao com que se sofre, um gozo astucioso dos solavancos da alma, não muito diferentes destes.
Ce n’est pas tout à fait de la folie, mais la folie doit induire un abandon à la souffrance, une jouissance rusée des bosses de l’âme, un peu comme celles que j’ai en ce moment.
De que cor será sentir?
De quelle couleur peut-être le sentir ?
Milhares de abraços do seu, sempre muito seu,
Mille baisers, toujours vôtre,

Fernando Pessoa

P. S. — Escrevi esta carta de um jacto. Relendo-a, vejo que, decididamente, a copiarei amanhã, antes de lha mandar. Poucas vezes tenho tão completamente escrito o meu psiquismo, com todas as suas atitudes sentimentais e intelectuais, com toda a sua histeroneurastenia fundamental, com todas aquelas intersecções e esquinas na consciência de si próprio que dele são tão características…
P. S. – J’ai écrit cette lettre en un jet. En le relisant, je vois que je vais certainement la recopier demain avant de vous l’envoyer. Rarement ai-je si complètement décrit mon psychisme, avec toutes ses attitudes sentimentales et intellectuelles, avec toute son hystéroneurasthénie fondamentale, avec toutes ces intersections et recoins de conscience de soi qui lui sont si caractéristiques…
Você acha-me razão, não é verdade?
Vous me donnez raison, n’est-ce pas ?