Archives par mot-clé : Nikolaï Gay

J’AI SURVÉCU A MES DÉSIRS – POÈME D’ALEXANDRE POUCHKINE – 1821 – Я пережил свои желанья

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

J’AI SURVÉCU A MES DÉSIRS
Я пережил свои желанья
1821

________________________________________________________

Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Совесть, Иуда, Conscience, Juda

*********


Я пережил свои желанья,
J’ai survécu à mes désirs,
Я разлюбил свои мечты;
J’ai cessé d’aimer mes rêves ;
Остались мне одни страданья,
Il ne me reste que la souffrance,
Плоды сердечной пустоты.
Les fruits du cœur sont vides.
Под бурями судьбы жестокой
Sous les tempêtes d’un destin cruel
Увял цветущий мой венец —
Ma couronne fleurie s’est flétrie –
Живу печальный, одинокой,
Je vis triste, solitaire
И жду: придёт ли мой конец?
Et j’attends : ma fin viendra-t-elle ?
Так, поздним хладом поражённый,
Ainsi, frappé par le froid tardif,
Как бури слышен зимний свист,
Comme le souffle de l’hiver se fait entendre,
Один — на ветке обнаженной
Seule – sur une branche nue,
Трепещет запоздалый лист!..
La feuille tardive tremble ! ..


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

LA VÉRITÉ – Poème de Marina TSVETAÏEVA – 1910 – ПРАВДА – Марина Ивановна Цветаева

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________________________________________

LA VÉRITÉ
1910
ПРАВДА
____________________________________________

Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Quid Est Veritas?, Le Christ et Pilate, Что есть истина? , 1890

*******************

Vitam impendere vero.
Consacrer sa vie à la vérité.

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Le monde épuisé soupire de confusion,
Розовый вечер струит забытьё…
L’heure rouge tombe dans l’oubli …
Нас разлучили не люди, а тени,
Nous n’étions pas séparés par des gens, mais par des ombres
Мальчик мой, сердце моё!
Mon garçon, mon cœur !

*

Высятся стены, туманом одеты,
Les murs se lèvent, habillés de brume,
Солнце без сил уронило копьё…
Le soleil sans pouvoir a laissé tomber sa lance …
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Dans le monde du soir, j’ai froid. Où es tu
Мальчик мой, сердце моё?
Mon garçon, mon cœur ?

*

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Vous n’entendrez plus. Les murs ont bougé,
Всё потухает, сливается всё…
Tout s’éteint, tout fusionne …
Не было, нет и не будет замены,
Il n’y avait pas, et il n’y aura pas d’alternative,
Мальчик мой, сердце моё!
Mon garçon, mon cœur !

**

Москва, 27 августа 1910
Moscou, 27 août 1910

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle