Archives par mot-clé : poème de pouchkine

LA QUARANTAINE AU TEMPS DU CHOLÉRA – ALEXANDRE POUCHKINE – 1830 – Румяный критик мой

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LA QUARANTAINE
AU TEMPS DU CHOLÉRA
1830
Румяный критик мой

________________________________________________________

Le Petit Journal
 supplément illustré du 1er décembre 1912.
Le choléra en Russie


*


Румяный критик мой, насмешник толстопузый,
Mon critique aux joues vermeilles, moqueur au ventre repu,
Готовый век трунить над нашей томной музой,
Toujours prêt à taquiner notre muse langoureuse,
Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной,
Viens ici, assieds-toi à mes côtés,
Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой.
Essayons ensemble de faire face à cette adversité.
Смотри, какой здесь вид: избушек ряд убогий,
Regarde, quel genre de vue s’offre à toi : de misérables huttes,
За ними чернозём*, равнины скат отлогий,
Et, derrière se trouve ce tchernoziom*, les plaines qui, au loin, s’affaissent,
Над ними серых туч густая полоса.
Au-dessus d’eux, des nuages ​​gris surnagent en bande épaisse.
Где нивы светлые? где тёмные леса?
Où sont donc les champs lumineux ? où sont les sombres forêts ?

Где речка? На дворе у низкого забора
Où est la rivière ? À l’extérieur d’une basse clôture,
Два бедных деревца стоят в отраду взора,
Deux pauvres arbres s’offrent à notre regard,
Два только деревца. И то из них одно
Deux arbres seulement. L’un d’eux, usé
Дождливой осенью совсем обнажено,
Par un automne pluvieux, reste totalement décharné,
И листья на другом, размокнув и желтея,
Et les feuilles de l’autre, trempées et jaunissantes,
Чтоб лужу засорить, лишь только ждут Борея.
Qui, pour se noyer dans la flaque d’eau, n’attendent plus qu’une ultime brise.
И только. На дворе живой собаки нет.
Et puis, rien. Il n’y a même plus un chien dans la cour !
Вот, правда, мужичок, за ним две бабы вслед.
En vérité, il reste un paysan ! Deux femmes le suivent.
Без шапки он; несет подмышкой гроб ребёнка
Sans chapeau, il marche ; il porte sous le bras le cercueil d’un enfant
И кличет издали ленивого попёнка,
Et implore au loin de loin, à l’enfant paresseux du prêtre,
Чтоб тот отца позвал да церковь отворил.
D’appeler son père pour que celui-ci ouvre rapidement la petite chapelle.
Скорей! ждать некогда! давно бы схоронил.
Dépêche-toi ! il n’y a plus de temps à perdre ! Je l’aurais enterré depuis longtemps.

Что ж ты нахмурился? — Нельзя ли блажь оставить!
Pourquoi fronces-tu les sourcils ? – Est-il possible de faire un tel caprice !
И песенкою нас весёлой позабавить? —
Ne peux-tu donc pas nous amuser avec une chanson joyeuse ?

Куда же ты? — В Москву, чтоб графских именин
Où vas-tu donc ? – À Moscou, à la fête du comte,
Мне здесь не прогулять.
Que je ne souhaite pas rater !
— Постой, а карантин!*
– Attends, nous sommes en quarantaine ! **
Ведь в нашей стороне индейская зараза.
Ce choléra, cette infection indienne***, rode dans notre contrée.
Сиди, как у ворот угрюмого Кавказа,
Assis-toi donc ! comme, devant les portes du sombre Caucase,
Бывало, сиживал покорный твой слуга;
Ton obéissant serviteur avait l’habitude de s’asseoir ;
Что, брат? уж не трунишь, тоска берёт — ага!
Quoi, mon frère ? ne plaisantes pas avec ça ! – aha !

***************

NOTES ET PRÉCISIONS

*le Tchernoziom (чернозём) – contraction de чёрнаяземля (tchernaïa zemlia, « terre noire ») sol riche en humus.

** карантинQuarantaine
La Russie subit une épidémie de choléra pendant l’automne 1830
(3 mois d’isolement pour Pouchkine du 3 septembre 1830 et le 5 décembre 1830 à Boldino)
Cette période correspond à ce que l’on a appelé l’Automne de Boldino, une propriété familiale, (Бо́лдинская о́сень).
Cette période fut très intense pour le poète.
Boldino se trouve à environ 600 kilomètres à l’est de Moscou, aujourd’hui dans l’oblast de Nijni Novgorod (Нижний Новгород).

***индейская заразаInfection indienne : Le delta du Gange est considéré comme le foyer originel et historique du choléra,

*****************************

Un des manuscrits pendant cette période de Pouchkine
Ici le manuscrit «Le Marchand de cercueils» de septembre 1830



*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE RÉVEIL – ALEXANDRE POUCHKINE – 1816 – Пробуждение

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LE RÉVEIL
1816
Пробуждение

 

________________________________________________________

Éva Gonzalès, Le réveil (1876), Kunsthalle de Brême, Ева Гонсалес, Кунстхалле, Кунстхалле, Бремен

*********************

Мечты, мечты,
Rêves ! Ô mes rêves !
Где ваша сладость?
Où sont tes douceurs ?
Где ты, где ты,
Où êtes-vous ? Où êtes-vous,
Ночная радость?
Ô joies nocturnes ?
Исчезнул он,
Ils ont disparu,
Веселый сон,
Les beaux rêves
И одинокой
Et je suis seul
Во тьме глубокой
Dans l’obscurité profonde,
Я пробужден!…
Réveillé ! …
Кругом постели
Comme elle entoure mon lit,
Немая ночь;
La silencieuse nuit ;
Вмиг охладели,
En un instant, ils se glacèrent,
Вмиг улетели
Puis s’envolèrent d’un coup,
Толпою прочь
Loin de la foule,
Любви мечтанья
Mes rêves d’amour !
Еще полна
Encore pleine
Душа желанья
De son désir, mon âme
И ловит сна
Se rappelle
Воспоминанья.
De mes rêves.
Любовь, любовь!
Amour ! Amour !
Пусть упоенный,
Réponds-moi,
Усну я вновь,
Et je m’endormirai à nouveau,
Обвороженный,
Enchanté,
И поутру,
Et le matin,
Вновь утомленный,
En extase et las,
Пускай умру,
Laisse moi mourir
Непробужденный!…
Sans me réveiller ! …


******************

1816

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

**

II
LA RIME VERBALE

**

III
LES SYLLABES SOLDATES

**

IV
Syllabes féminines et masculines

**

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

**

VI
LE PENTAMÈTRE 

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – VI – LE PENTAMÈTRE  – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

VI
LE PENTAMÈTRE 

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Немного отдохнем на этой точке.
Reposez-vous donc à ce stade !
Что? перестать или пустить на пе?..
Quoi ? arrêter ou repartir ? ..
Признаться вам, я в пятистопной строчке
Je t’avoue, dans le pentamètre
Люблю цезуру на второй стопе.
Une pause a lieu au second pied.
Иначе стих то в яме, то на кочке,
Sinon, le vers part dans la fosse, puis sur la bosse,
И хоть лежу теперь на канапе,
Et bien que je sois maintenant allongé sur le sofa,
Всё кажется мне, будто в тряском беге
Ce me semble une course haletante,
По мерзлой пашне мчусь я на телеге.
Me précipitant sur des terres gelées sur une charrette.



************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – V – TAMERLAN & NAPOLÉON – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Как весело стихи свои вести
Combien il est plaisant de voir
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Ces colonnes, cet ordre, ligne après ligne,
Не позволять им в сторону брести,
Ne pas laisser s’éloigner les retardataires
Как войску, в пух рассыпанному боем!
Comme une armée dispersée dans une bataille de peluches !
Тут каждый слог замечен и в чести,
Chaque syllabe est vue avec les honneurs,
Тут каждый стих глядит себе героем,
Puis, chaque verset se regarde comme un héros
А стихотворец… с кем же равен он?
Mais le poète … avec qui est-il l’égal ?
Он Тамерлан иль сам Наполеон.
Il est Tamerlan, il est Napoléon lui-même.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – IV – syllabes féminines et masculines – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

IV
syllabes féminines et masculines

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Ну, женские и мужеские слоги!
Eh ! syllabes féminines et masculines !
Благословясь, попробуем: слушай!
Soyez bénies, venez et écoutez !
Равняйтеся, вытягивайте ноги
Alignez-vous, étirez vos jambes
И по три в ряд в октаву заезжай!
Et arrêtez-vous par trois d’affilée dans une octave !
Не бойтесь, мы не будем слишком строги;
N’ayez pas peur, nous ne serons pas trop stricts ;
Держись вольней и только не плошай,
Restez libre et ne prenez pas le pas,
А там уже привыкнем, слава богу,
Et là, nous allons nous y habituer, Dieu merci,
И выедем на ровную дорогу.
Et nous partirons pour une longue route.



**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – III – LES SYLLABES SOLDATES – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

III
LES SYLLABES SOLDATES

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Не стану их надменно браковать,
Je ne les rejetterai pas hautainement,
Как рекрутов, добившихся увечья,
Comme des recrues mutilées,
Иль как коней, за их плохую стать, —
Ou comme des chevaux, vieux et courbaturés, –
А подбирать союзы да наречья;
Mais je les ramasserai et les joindrai à de rudes adjectifs ;
Из мелкой сволочи вербую рать.
À partir de cette écume, je recruterai une armée.
Мне рифмы нужны; все готов сберечь я,
J’ai besoin de rimes ; Je suis prêt à tout sauvegarder,
Хоть весь словарь; что слог, то и солдат —
Tout le dictionnaire ; qu’une syllabe soit un soldat –
Все годны в строй: у нас ведь не парад.
Tous sont aptes au service : nous partons au combat !


******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – II – LA RIME VERBALE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

II
LA RIME VERBALE

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

********


А чтоб им путь открыть широкий, вольный,
Et pour qu’ils s’ouvrent une large route,
Глаголы тотчас им я разрешу…
Les verbes ainsi je chérirai …
Вы знаете, что рифмой наглагольной
Tu sais qu’ici la rime verbale
Гнушаемся мы. Почему? спрошу.
Nous détestons. Pourquoi donc ?
Так писывал Шихматов богомольный;
Ainsi Chikhmatov écrivit ;
По большей части так и я пишу
Comme la plupart, mais moi j’écris
К чему? скажите; уж и так мы голы.
Comment ? Voyons, nous commençons.
Отныне в рифмы буду брать глаголы.
Désormais en verbes je rimerai.

*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – I – L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

conte en octave

________________________________________________________

****************


I
Четырестопный ямб мне надоел:
L’octosyllabe m’a dérangé vraiment :
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Tout le monde en use. Beaucoup s’en s’amusent,
Пора б его оставить. Я хотел
Il est temps de le laisser. j’ai voulu
Давным-давно приняться за октаву.
Tenter une fois l’octave si souvent.
А в самом деле: я бы совладел
Nous y voilà : j’ai depuis maîtrisé
С тройным созвучием. Пущусь на славу!
La triple harmonie. voilà la gloire !
Ведь рифмы запросто со мной живут;
Les rimes viennent facilement à moi ;
Две придут сами, третью приведут.
Deux viendront d’elles-mêmes, la troisième aussi.


**************

Réponse à Pavel Katenine – Poème de Pouchkine – 1828 – Ответ Катенину

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

Réponse à Pavel Katenine
Ответ Катенину

________________________________________________________

Saint Jean l’évangéliste
Le Greco
Détail.
Pavel Alexandrovitch Katenine
 Павел Александрович Катенин
1792 – 1853
Poète Russe

*******


Напрасно, пламенный поэт,
En vain, ô fougueux poète,
Свой чудный кубок мне подносишь
Tu m’apportes ta merveilleuse coupe
И выпить за здоровье просишь:
Et tu me demandes de boire à ta santé :
Не пью, любезный мой сосед! *
Non ! Je ne bois pas, mon cher voisin !
Товарищ милый, но лукавый,
Cher camarade, mais ô combien rusé,
Твой кубок полон не вином,
Ton gobelet n’est pas plein de vin
Но упоительной отравой:
Mais remplit d’un enivrant poison :
Он заманит меня потом
Il me séduirait, tu crois,
Тебе вослед опять за славой.
Te suivant à nouveau vers la gloire.
Не так ли опытный гусар,
Tel un hussard expérimenté,
Вербуя рекрута, подносит
Recrutant un novice, lui apportant
Ему весёлый Вакха дар,
Un cadeau digne de Bacchus,
Пока воинственный угар
Jusqu’à ce que la frénésie guerrière
Его на месте не подкосит?
Ne soit tout simplement écrasée sur place ?
Я сам служивый: мне домой
Je suis moi-même un serviteur : chez moi
Пора убраться на покой.
Il est temps de rentrer et de me coucher.
Останься ты в строях Парнаса;
Reste dans les rangs du Parnasse ;
Пред делом кубок наливай
Avant la bataille, verse et bois !
И лавр Корнеля или Тасса
Et que le laurier de Corneille ou du Tasse
Один с похмелья пожинай.
Récolte à lui seul une gueule de bois !


*********

10 ноября 1828
10 novembre 1828

*********
*NOTE
Cf. poème Трезвый (Sobre)
Poème de
Gavrila Derjavine
Державин Гавриил
(1743 – 1816)

Gavrila Derjavine par
Vladimir Borovikovski

Владимир Лукич Боровиковский 
1811
Musée Pouchkine

Пусть запах в нем хорош и цвет
Que l’odeur soit bonne et colorée
Не наливай ты мне напрасно:
Ne me verse pas en vain :
Не пью, любезный мой сосед.
Je ne bois pas, mon cher voisin.
….

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.