Archives par mot-clé : Principauté de Serbie

Pour la fille de Karađorđe – Pour la fille de Karageorges – ALEXANDRE POUCHKINE – Дочери Карагеоргия – 1820

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

Pour la fille de Karađorđe
ou
Pour la fille de Karageorges 
Дочери Карагеоргия
1820

________________________________________________________

Stevan Todorović, La bataille de Negotin et la mort de Hajduk Veljko


**********

Note sur Karageorges et sa dynastie
Georges Pétrovitch 
Đorđe Petrović 
Karađorđe 
Karageorges 
 Viševac -14 septembre 1752- Radovanje 24 juillet 1817
Militaire et homme d’état serbe
Chef de la première révolte serbe contre les Turcs
 (du 14 février 1804 au 7 octobre 1813)
Prélude à l’autonomie de la Serbie
*
Fondateur de la dynastie Dynastie Karađorđević
1842 à 1858 Principauté de Serbie
1903 à 1918 : Royaume de Serbie
A partir de 1918 : Yougoslavie

*****

Note sur le poème

Впервые напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Написано в Кишиневе 5 октября 1820. Семья сербского вождя Карагеоргия (Георгия Черного, см. «Песни Западных славян») жила в Хотине, недалеко от Кишинева.
Publié pour la première fois dans un recueil de poèmes de 1826.
Écrit à Chisinau le 5 octobre 1820.
La famille du chef serbe Karageorgi (voir «Chants des Slaves occidentaux») vivait à Khotin, non loin de Chisinau.


*************

Гроза луны, свободы воин,
Guerrier de la liberté, foudroyant la lune des Turcs,
Покрытый кровию святой,
Couvert du sang d’un saint,
Чудесный твой отец, преступник и герой,
Voilà ton merveilleux père, criminel et héros
И ужаса людей, и славы был достоин.
Digne tant de l’horreur que de la gloire.
Тебя, младенца, он ласкал
Il t’a caressé petit enfant
На пламенной груди рукой окровавленной;
Sur une poitrine ardente, d’une main ensanglantée ;
Твоей игрушкой был кинжал,
Ton jouet : un poignard,
Братоубийством изощренный…
Par un fratricide sophistiqué …
Как часто, возбудив свирепой мести жар,
Combien de fois, provoquant une fièvre de vengeance féroce,
Он, молча, над твоей невинной колыбелью
Silencieusement, au-dessus de ton innocent berceau,
Убийства нового обдумывал удар
Il ruminait un nouveau coup dur
И лепет твой внимал, и не был чужд веселью!
Et le babillage qu’il entendait n’était pas étranger à son plaisir !
Таков был: сумрачный, ужасный до конца.
Ainsi était-il : sombre et terrible, jusqu’à la fin.
Но ты, прекрасная, ты бурный век отца
Mais toi, ô belle, l’âge orageux de ce père
Смиренной жизнию пред небом искупила:
Avec cette vie humble devant le ciel, tu as racheté :
С могилы грозной к небесам
De la tombe menaçante au paradis
Она, как сладкий фимиам,

Un doux nuage d’encens,
Как чистая любви молитва, восходила.

Comme une prière d’amour pur, s’est exhaussé.

**

5 октября 1820
5 octobre 1820


****************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.