GUÉRISON- Poème d’ALEXANDRE POUCHKINE – 1818 – Выздоровление

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Traduction Jacky Lavauzelle

**

GUÉRISON
1818
Выздоровление

 

*

Pierre Mignard, La Rencontre d’Alexandre avec la reine des Amazones (vers 1660), Avignon, musée Calvet.

*********

Тебя ль я видел, милый друг?
Est-ce toi que j’ai vue, tendre amie ?
Или неверное то было сновиденье,
Ou n’était-ce qu’un faux rêve,
Мечтанье смутное, и пламенный недуг
Un rêve, une maladie vague et ardente
Обманом волновал мое воображенье?
Excitée par mon imagination ?
В минуты мрачные болезни роковой
En quelques minutes, dans cette sombre maladie mortelle,
Ты ль, дева нежная, стояла надо мной
Toi, douce jeune fille, était-ce toi au-dessus de moi
В одежде воина с неловкостью приятной?
Portant des vêtements de guerrier avec une charmante maladresse ?
Так, видел я тебя; мой тусклый взор узнал
Alors, je t’ai vue ; mon regard terne a reconnu
Знакомые красы под сей одеждой ратной:
Ta beauté familière sous ces vêtements militaires :
И слабым шопотом подругу я назвал…
Et je t’ai appelée, toi ma tendre amie, dans un faible murmure…
Но вновь в уме моем стеснились мрачны грезы,
Mais encore une fois dans mon esprit rempli de sombres pensées,
Я слабою рукой искал тебя во мгле…
D’une main fébrile, je te cherchais dans l’obscurité…
И вдруг я чувствую твое дыханье, слезы
Et soudain je sens ton souffle, tes larmes
И влажный поцелуй на пламенном челе…
Et un baiser mouillé sur mon front ardent…
Бессмертные! с каким волненьем
Immortels ! avec quelle excitation
Желанья, жизни огнь по сердцу пробежал!
Le désir, la vie, le feu traversaient mon cœur !
Я закипел, затрепетал…
J’ai frissonné, j’ai tremblé…
И скрылась ты прелестным привиденьем!
Et ce beau fantôme s’est évanoui !
Жестокой друг! меня томишь ты упоеньем:
Amie cruelle ! tu me tourmentes de ravissement :
Приди, меня мертвит любовь!
Viens, l’amour me tuera !
В молчаньи благосклонной ночи
Dans le silence d’une bonne nuit,
Явись, волшебница! пускай увижу вновь
Viens, sorcière ! laisse-moi revoir
Под грозным кивером твои небесны очи,
Sous le formidable shako tes yeux célestes,
И плащ, и пояс боевой,
Ton manteau et ta ceinture de combat,
И бранной обувью украшенные ноги.
Et tes pieds que ces bottes réhaussent.
Не медли, поспешай, прелестный воин мой,
N’hésite pas, dépêche-toi, ma belle guerrière,
Приди, я жду тебя. Здоровья дар благой
Viens, je t’attends. Le présent de la santé,
Мне снова ниспослали боги,
Les dieux m’ont renvoyé
А с ним и сладкие тревоги
Et avec lui les douces alarmes
Любви таинственной и шалости младой.
De l’amour mystérieux et des jeunes idylles.



*******************