***** POÈME DE NIKOLOZ BARATASHVILI POÈME DE NIKOLOZ BARATACHVILI ნიკოლოზ ბარათაშვილი LITTERATURE GEORGIENNE ქართული ლიტერატურა POESIE GEORGIENNE ქართული პოეზია
***** POÈME DE NIKOLOZ BARATASHVILI POÈME DE NIKOLOZ BARATACHVILI ნიკოლოზ ბარათაშვილი LITTERATURE GEORGIENNE ქართული ლიტერატურა POESIE GEORGIENNE ქართული პოეზია
წარვედ წყალის პირს სევდიანი ფიქრთ გასართველად, Mes pas lourds m’avaient conduit vers les eaux fraîches, აქ ვეძიებდი ნაცნობს ადგილს განსასვენებლად; Ici, à la recherche d’un lieu pour me détendre.
ნაპოლეონმა გარდმოავლო თვალი ფრანციას, Napoléon tourna ses yeux vers la France, და თქვა: „აბაო ხელმწიფებამ რა შემიძინა?“ Et dit : « Mon règne, qu’a-t-il réalisé ?«
არ უკიჟინო, სატრფოო, შენსა მგოსანსა გულისთქმა: Ne blâme pas, aimée, la folle inspiration du poète : მოკვდავსა ენას არ ძალუძს უკვდავთა გრძნობათ გამოთქმა! Le langage d’un mortel ne peut éclairer les sentiments immortels !
მოვიდრეკ მუხლთა შენს საფლავს წინ, გმირო მხცოვანო, Je viens à ta tombe à genoux, mon cher héros, და ცრემლთ დავანთხევ შენს სახელზე, მეფევ ხმოვანო! Et mes larmes baignent ton nom, ô mon roi !
LA RIVIERE MTKVARI ჩინარი 1844
განმარტოებულს ფრიალოს კლდეზე სდგას ალვის ხისა ნორჩი ახალი, Sur la falaise se dresse le long peuplier, მრავალ-შტოვანი, მაგრილობელი, ჰაეროვანი, ტურფა, მაღალი. Dont les innombrables branches se balancent, aériennes.
******
LE MONUMENT A NIKOLOZ BARATACHVILI ნიკოლოზ ბარათაშვილი Boris Tsibadze TBILISSI 1976
En 1957, Boris Tsibadze participe au Festival international de la jeunesse et des étudiants de Moscou (« Portrait de la Vierge », Marbre, Galerie de tableaux de la Géorgie). Travaux : N. Baratashvili (Bronze, 1976, Tbilissi), Monuments de Pirosmanashvili (1961, pierre noire, musée Pirosmanashvili, Mirzaani) Vazha Pshavela (arbre, 1963, ministère de la Culture de Géorgie, Tbilissi) « Peace Guards » (1965, glossaire de la Géorgie)
Свежеет ветер, меркнет ночь, Le vent se rafraîchit, la nuit s’estompe, А море злей и злей бурлит, Et la mer écume d’une rage endiablée, И пена плещет на гранит — Et les vagues fracassent le calme granit – То прянет, то отхлынет прочь. Elles se dressent, puis s’éloignent.
Всё раздражительней бурун; Le vacarme du ressac s’accroît ; Его шипучая волна Sa vague effervescente Так тяжела и так плотна, Devient si lourd et si compacte Как будто в берег бьет чугун. Comme si la fonte frappait le rivage.
Как будто бог морской сейчас, Comme si le dieu de la mer maintenant Всесилен и неумолим, Omnipotent et implacable, Трезубцем пригрозя своим, Menaçant de son trident Готов воскликнуть: «Вот я вас!» S’exclamait : « Je vous suis ! »
Своеначальный, жадный ум, — L’esprit russe puissant et avide, Как пламень, русский ум опасен Dangereux comme une flamme Так он неудержим, так ясен, Si fougueux et si clair, Так весел он — и так угрюм. Si joyeux – et pourtant si sombre.
*
Подобный стрелке неуклонной, Comme une stable flèche compacte Он видит полюс в зыбь и муть, Il voit le pôle dans la houle et la lie, Он в жизнь от грезы отвлеченной A travers des rêves abstraits Пугливой воле кажет путь. D’une ferme volonté il trace sa route.
*
Как чрез туманы взор орлиный Comme un aigle à travers les brumes Обслеживает прах долины, Sondant la poussière des vallées, Он здраво мыслит о земле, Scrutant avec raison la terre, В мистической купаясь мгле. Dans un épais brouillard mystique.
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LES MAUVAIS POÈMES 1916-1917 Хорошие стихи меня томят…
*******************
***************
Хорошие стихи меня томят, Les bons poèmes me tourmentent, Плохие же так милы почему-то: Les mauvais, eux, sont si mignons, sans raison aucune : Они души не жалят, не язвят, Ils ne piquent pas les âmes, ils ne blessent pas, В них теплота домашнего уюта. La chaleur de la convivialité est en eux. Вот — истинно приятный лимонад. Pareils à une très bonne limonade. [Они легки, как шелковый халат.] [Légers comme une robe de soie.] Для гениев всего одна минута Pour la géniale poésie seulement une minute, Есть у меня. Зато бездарность… — о, Mais avec la médiocre … – oh ! Я вечер целый трачу на нее. Je passe une soirée entière avec elle.
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LES NUITS 1907 Ночи
*******************
Сергею Кречетову A Sergueï Sokolov-Kretchetov
*****************
Sergueï Sokolov-Kretchetov Соколов, Сергей Алексеевич dit Соколов-Кречетов 25 septembre ou 7 octobre 1878 Moscou – 14 mai 1936 Paris Poète et éditeur russe.
******************
Чуть воют псы сторожевые. Des lointains hurlements de chiens. Сегодня там же, где вчера, Aujourd’hui tout comme hier, Кочевий скудных дети злые, Maigres enfants nomades diaboliques, Мы руки греем у костра. Nous nous réchauffons les mains au coin du feu.
И дико смотрит исподлобья Et nos regards noirs sous nos sourcils Пустых ночей глухая сонь. Somnolent dans les épaisseurs des nuits vides. В дыму рубиновые хлопья, Des flammes rubis tourbillonnent dans la fumée, Свистя, гремя, кружит огонь. Sifflement et crépitement, tout autour du feu.
Молчит пустыня. Вдаль без звука Le désert est silencieux. Au loin Колючий ветер гонит прах, – Un vent épineux chasse la poussière, И наших песен злая скука Et nous chantons tristement Язвя кривится на губах… A nous tordre les lèvres …
Чуть воют псы сторожевые. Des lointains hurlements de chiens.
*Антология русской поэзии Anthologie de la Poésie Russe *
LITTERATURE RUSSE русская литература
стихотворение – Poèmes
Traduction Jacky Lavauzelle
Vladislav Khodasevich Vladislav Khodassevitch
né le 16 mai 1886 Moscou – 14 juin 1939 Billancourt,
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА
LA POÉSIE DE VLADISLAV KHODASSEVITCH
LA TRACE DE MON ÂME 1917 Золото
*******************
Иди, вот уже золото кладем в уста твои, уже мак и мед кладем тебе в руки. Salve aetemum. Красинский Maintenant, nous mettons de l’or dans ta bouche, et nous mettons du pavot et du miel entre tes mains. Salve aeternum. Krasinski
В рот — золото, а в руки — мак и мед: De l’or dans la bouche, du pavot et du miel dans les mains : Последние дары твоих земных забот. Les derniers cadeaux de vos préoccupations terrestres.
*
Но пусть не буду я, как римлянин, сожжен: Mais ne puis-je pas, comme un Romain, être incinéré ? Хочу в земле вкусить утробный сон, Je veux goûter le ventre de la terre,
*
Хочу весенним злаком прорасти, Je veux pousser comme l’herbe du printemps Кружась по древнему, по звездному пути. Filer le long de l’ancien chemin étoilé.
*
В могильном сумраке истлеют мак и мед, Pavot et miel en décomposition au crépuscule Провалится монета в мертвый рот… La pièce va tomber dans une bouche morte …
*
Но через много, много темных лет Mais après tant d’années sombres… Пришлец неведомый отроет мой скелет, Un extraterrestre inconnu ouvrira mon squelette,
*
И в черном черепе, что заступом разбит, Et dans un crâne noir qu’il brisera avec sa pelle, Тяжелая монета загремит — Tombera la lourde pièce –
*
И золото сверкнет среди костей, Et l’or brillera parmi mes os Как солнце малое, как след души моей. Comme un petit soleil, comme la trace de mon âme.