Archives par mot-clé : harnais

LE CHEVAL – POÈME DE POUCHKINE – 1835 – ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН LES CHANSONS DES SLAVES DE L’OUEST – конь

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

КОНЬ
LE CHEVAL
1835

Песни западных славян
Chant des Slaves de l’Ouest
Seizième chant

________________________________________________________

***************


«Что ты ржешь, мой конь ретивый,
«Pourquoi hennis-tu, mon beau cheval zélé ?
Что ты шею опустил,
Pourquoi baisses-tu ainsi ton encolure ?
Не потряхиваешь гривой,
Pourquoi ne secoues-tu pas ta crinière ?
Не грызешь своих удил?
Pourquoi ne mordilles-tu plus ton mors ?
Али я тебя не холю?
Ne t-ai-je donc point assez bien toiletté ?…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE COMBAT SE PRÉPARE – OS LUSIADAS VI-58 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Chega-se o prazo e dia assinalado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-58 LES LUSIADES VI-58

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Chega-se o prazo e dia assinalado
« La date de la rencontre est enfin arrivée
De entrar em campo já com os doze Ingleses,
Pour en découdre avec les douze Anglais,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.