Archives par mot-clé : Octave

La Petite Maison de Kolomna – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

**

II
LA RIME VERBALE

**

III
LES SYLLABES SOLDATES

**

IV
Syllabes féminines et masculines

**

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

**

VI
LE PENTAMÈTRE 

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – VI – LE PENTAMÈTRE  – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

VI
LE PENTAMÈTRE 

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Немного отдохнем на этой точке.
Reposez-vous donc à ce stade !
Что? перестать или пустить на пе?..
Quoi ? arrêter ou repartir ? ..
Признаться вам, я в пятистопной строчке
Je t’avoue, dans le pentamètre
Люблю цезуру на второй стопе.
Une pause a lieu au second pied….

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – V – TAMERLAN & NAPOLÉON – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Как весело стихи свои вести
Combien il est plaisant de voir
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Ces colonnes, cet ordre, ligne après ligne,
Не позволять им в сторону брести,
Ne pas laisser s’éloigner les retardataires
Как войску, в пух рассыпанному боем!
Comme une armée dispersée dans une bataille de peluches !
Тут каждый слог замечен и в чести,
Chaque syllabe est vue avec les honneurs,
Тут каждый стих глядит себе героем,
Puis, chaque verset se regarde comme un héros
А стихотворец… с кем же равен он?
Mais le poète … avec qui est-il l’égal ?
Он Тамерлан иль сам Наполеон.
Il est Tamerlan, il est Napoléon lui-même.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – IV – syllabes féminines et masculines – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

IV
syllabes féminines et masculines

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Ну, женские и мужеские слоги!
Eh ! syllabes féminines et masculines !
Благословясь, попробуем: слушай!
Soyez bénies, venez et écoutez !
Равняйтеся, вытягивайте ноги
Alignez-vous, étirez vos jambes
И по три в ряд в октаву заезжай!
Et arrêtez-vous par trois d’affilée dans une octave !…






**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – I – L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

conte en octave

________________________________________________________

****************


I
Четырестопный ямб мне надоел:
L’octosyllabe m’a dérangé vraiment :
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Tout le monde en use. Beaucoup s’en s’amusent,
Пора б его оставить. Я хотел
Il est temps de le laisser. j’ai voulu…


LES HÉROS DE LA TERRE LUSITANIENNE – OS LUSIADAS V-95 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Dá a terra lusitana Cipiões

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-95 LES LUSIADES V-95
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

***********

Dá a terra lusitana Cipiões,
Elle donne la terre portugaise des Scipion,
Césares, Alexandros, e dá Augustos;
César, Alexandre et Auguste ;…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE COMBAT HEROÏQUE DU PRINCE JEAN -OS LUSIADAS IV-59 LES LUSIADES LUIS DE CAMOES – Porque o filho sublime e soberano

*

ALPHONSE V DE PORTUGAL

Ferdinand de Portugal traduction Jacky LavauzelleOS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-59 LES LUSIADES IV-59
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades Trad Jacky Lavauzelle

 Obra Poética  (1556)




OS LUSIADAS IV-59
A Epopeia Portuguesa

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Ferdinand de Portugal Camoes Traduction Jacky Lavauzelle
Vasco de Gama

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******




******

Alphonse V l’Africain


ALPHONSE V DE PORTUGAL

L’AFRICAIN
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
succède à Edouard I son père en 1438

*******

LE COMBAT HEROÏQUE DU PRINCE JEAN

 

« Porque o filho sublime e soberano,

« Ainsi ce fils sublime et altier,
Gentil, forte, animoso cavaleiro,
Doux, fort et habile chevalier…

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle
Nuno Álvares Pereira

****

OS LUSIADAS CANTO IV

****

Ferdinand de Portugal Traduction Jacky Lavauzelle

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

**************

**

LA MORT DU VETERAN CAMOES

Et puis, pour qu’un royaume ait des gens de lettres, il lui faut de l’argent pour les pensionner. Le Portugal, qui épuisait son épargne en flottes, en armées, en constructions de citadelles, ne pouvait avoir dans son budget un chapitre d’encouragemens aux lettres et aux arts. Bientôt même l’état ruiné par ses conquêtes, obéré par la victoire, n’eut plus de quoi suffire aux besoins de ses armées : il finit par ne pouvoir plus nourrir ceux qui l’avaient servi. Camoens mourut à l’hôpital, ou à-peu-près ; mais ce ne fut pas comme poète ; ce ne fut pas comme Gilbert et Maifilâtre à côté d’autres écrivains largement rentes: ce fut comme un vétéran dont la solde manque, ou dont la pension de retraite est suspendue.il mourut comme beaucoup de ses compagnons d’armes, comme mouraient les vice-rois eux-mêmes, qui n’avaient pas toujours (témoin dom Joâo de Castro) de quoi acheter une pouie dans leur dernière maladie.

« Qu’y a-t-il de plus déplorable que de voir un si grand génie si mal récompensé ? Je l’ai vu mourir dans un hôpital de Lisbonne, sans avoir un drap pour se couvrir, lui qui avait si bravement combattu dans l’Inde orientale et qui avait fait cinq mille cinq cents lieues en mer. Grande leçon pour ceux qui se fatiguent à travailler nuit et jour et aussi vainement que l’araignée qui ourdit sa toile pour y prendre des mouches. »
Il peut résulter de cette apostille que José Indio a vu Camoens à l’hôpital, sans qu’il faille prendre à la lettre les mots je l’ai vu mourir.
Ce fut dans ces circonstances que le désastre d’AIkacer Kébir (4 août 1578) frappa de mort le Portugal. Il restait encore à Camoens une larme pour sa patrie : Ah ! s’écria-t-il, du moins je meurs avec elle ! Il répéta la même pensée dans la dernière lettre qu’il ait écrite. « Enfin, disait-il, je vais sortir de la vie, et il sera manifeste à tous que j’ai tant aimé ma patrie, que non-seulement je me trouve heureux de mourir dans son sein, mais encore de mourir avec elle. »
Il ne survécut que peu de mois à ce désastre, et mourut au commencement de 1579, à l’âge de cinquante-cinq ans.
Il fut enterré très pauvrement dans l’église de Santa Anna, dit Pedro de Mariz, à gauche en entrant et sans que rien indiquât sa sépulture. Ses malheurs firent une impression si profonde, que personne ne voulut plus occuper la maison qu’il avait habitée. Elle est restée vide depuis sa mort. Les prévisions de Camoens ne tardèrent pas à s’accomplir. Le Portugal, ce royaume né d’une victoire et mort dans une défaite, tomba bientôt sous le joug de Philippe IL Ce monarque visitant ses nouvelles provinces, s’informa du poète, et, en apprenant qu’il n’existait plus, il témoigna un vif regret….

Charles Magnin
Luiz de Camoëns
Revue des Deux Mondes
Période Initiale, tome 6

*********************

Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
*********************


Ferdinand de Portugal Camoes Os Lusiadas IV Traduction Jacky Lavauzelle

ALPHONSE V DE PORTUGAL

 OS LUSIADAS IV

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES


Camoes Canto III