Archives par mot-clé : verset 92

LUIS DE CAMOES OS LUSIADAS III-92 OS LUSIADAS – Não era Sancho, não, tão desonesto

* Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-92 LES LUSIADES III-92
LITTERATURE PORTUGAISE









Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue








Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-92








OS LUSIADAS III-92
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 92
Strophe 92

III-92

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******








Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-92
LES LUSIADES III-92

 ******

Sancho II de Portugal – « o Capelo » e « o Piedoso »
Sanche II de Portugal, dit le Pieux

« Não era Sancho, não, tão desonesto
« Certes Sanche ne fut pas aussi honteux
Como Nero, que um moço recebia
  Que Néron, qui reçut un garçon
 
Por mulher, e depois horrendo incesto
 Comme épouse, puis fut coupable d’un horrible inceste
Com a mãe Agripina cometia;
  Avec sa mère Agrippine ;
Nem tão cruel às gentes e molesto,
Ni aussi cruel envers ses sujets et néfaste
Que a cidade queimasse onde vivia,
Qui incendia Rome où il vivait ;
 
Nem tão mau como foi Heliogabalo,
Il ne fut ni aussi méchant qu’Héliogabale,
    Nem como o mole Rei Sardanapalo.
 Ni aussi mou que le Roi Sardanapale. 

*******

Précisions historiques
et
Retour sur les versets précédents



Sonnet 90 : Fin de la séquence avec la mort de Sanche Ier. Nous sommes en mars 1211. Il laisse la place à Alphonse II qui régnera jusqu’en 1223.
Du sonnet 91 au sonnet 94, Camoes aborde le règne du quatrième Roi du Portugal, Sanche II, dit le Pieux (né le 8 septembre 1207 à Coïmbra et mort le 4 janvier 1248 à Tolède). C’est le fils d’Alphonse II et de la reine Urraque de Castille. Il sera roi à la mort de son père en 1223 mais sera écarté par son frère Alphonse III, Alphonse le Hardi un an avant sa mort en 1247.  La passation de pouvoir sera décrite dans le sonnet 94.
Le sonnet 91 insiste sur les faiblesses et l’incompétence à gouverner du nouveau roi Sanche II.
Il est comparé au sonnet 92 avec Néron, Sardanapale et Héliogabale. S’il n’arrive pas à autant de méfaits et de forfaitures, Sanche est évidemment inapte à conduire les rênes du pouvoir.

Jacky Lavauzelle
Camoes Les Lusiades

****

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-92 CAMOES LUSIADES III-92
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************




White_Fawn_Drawing Faon Diane

LUIS VAZ DE CAMOES OS LUSIADAS LES LUSIADES

CAMOES OS LUSIADAS II-92 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-92 LES LUSIADES II-92
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-92

OS LUSIADAS II-92

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  92
Strophe 92

II-92

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-92
LES LUSIADES II-92

 *****

Mas já o Céu inquieto revolvendo,
Mais déjà le ciel sans repos était là de nouveau,
As gentes incitava a seu trabalho,
Incitant les gens à reprendre leur travail,
 E já a mãe de Menon a luz trazendo,
Et déjà la mère de Memnon apportait la lumière de l’aurore,
  Ao sono longo punha certo atalho;
Au long sommeil mettant un terme ;
Iam-se as sombras lentas desfazendo,
Les ombres se défaisaient lentement
Sobre as flores da terra em frio orvalho,
Des fleurs de la terre dans la fraîche rosée,
Quando o Rei Melindano se embarcava
Quand le Roi de Malindi s’embarqua
  A ver a frota, que no mar estava.
Pour voir la flotte qui se trouvait en mer.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-92 LES LUSIADES II-92

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-92
Luís Vaz de Camões Les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 92- Verso 92

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  92
Strophe 92

I-92

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Uns vão nas almadias carregadas,
Certains partent vers des canots surchargés,
 Um corta o mar a nado diligente,
D’autres partent en nageant dans la mer,
Quem se afoga nas ondas encurvadas,
Là, ils se noient dans des vagues démontées,
Quem bebe o mar, e o deita juntamente.
Là, ils boivent la mer qui les reflue vers le rivage.
 Arrombam as miúdas bombardadas
Les bombardements s’intensifient
  Os pangaios subtis da bruta gente:
Fracassant les fragiles navires de ces brutes :
  Desta arte o Português enfim castiga
Dans cet art, les Portugais punissent enfin
  A vil malícia, pérfida, inimiga.
La malice vile et perfide de l’ennemi.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane