Archives par mot-clé : verso 96

NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES – OS LUSIADAS VI-96- LES LUSIADES – Luís de Camões -Não com os manjares novos e esquisitos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-96 LES LUSIADES VI-96

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,
Não com os passeios moles e ociosos,
Nullement en s’éternisant dans de douces et oisives promenades,
Não com os vários deleites e infinitos,
Nullement par des délices variés et infinis,
Que afeminam os peitos generosos,
Qui efféminent les cœurs généreux,
Não com os nunca vencidos apetitos
Nullement par des appétits jamais assouvis
Que a Fortuna tem sempre tão mimosos,
A qui la Fortune offre toujours plus de friandises,
Que não sofre a nenhum que o passo mude
Et qui ne souffre pas de quelconque changement
Para alguma obra heróica de virtude;
Pour quelques œuvres héroïques et vertueuses ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES ARMES ET LA PLUME – OS LUSIADAS V-96 – LES LUSIADES – Luís de Camões – Vai César, sojugando toda França

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-96 LES LUSIADES V-96
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

**********


Vai César, sojugando toda França,
Il part, César, conquérant toute la France,
E as armas não lhe impedem a ciência;
Et les armes ne s’opposent pas au savoir ;
Mas , numa mão a pena e noutra a lança,
Mais, dans une main la plume et de l’autre la lance,
Igualava de Cícero a eloquência.
Il égale Cicéron en éloquence.
O que de Cipião se sabe e alcança,
Ce que de Scipion nous connaissons,
É nas comédias grande experiência.
C’est sa grande expérience dans les comédies.
Lia Alexandro a Homero de maneira
Alexandre lisait Homère de telle sorte
Que sempre se lhe sabe à cabeceira.
Qu’il ne quittait jamais sur son chevet.


*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA PAROLE DU SAGE (3) – OS LUSIADAS IV-96 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Dura inquietação d’alma e da vida

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-96 LES LUSIADES IV-96
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

************

– « Dura inquietação d’alma e da vida,
« Dure inquiétude de l’âme et de la vie,
Fonte de desamparos e adultérios,
Source d’impuissance et d’adultère,
Sagaz consumidora conhecida
Calamité tant usité et sagace pourtant
De fazendas, de reinos e de impérios:
Des fermes, des royaumes et des empires :
Chamam-te ilustre, chamam-te subida,
Ils t’appellent illustre, ils t’appellent grandiose,
Sendo dina de infames vitupérios;
Toi qui ne portes que d’infâmes reproches ;
Chamam-te Fama e Glória soberana,
Ils t’appellent Renommée et Gloire souveraine,
Nomes com quem se o povo néscio engana!
Noms qui ne leurrent que les insensés !


**************

*****

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

DENIS Ier – OS LUSIADAS III-96 LES LUSIADES CAMOES – Eis depois vem Dinis, que bem parece

* Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-96 LES LUSIADES III-96
LITTERATURE PORTUGAISE





Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-96




OS LUSIADAS III-96
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 96
Strophe 96

III-96

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-96
LES LUSIADES III-96

 ******

« Eis depois vem Dinis, que bem parece
« Denis lui succéda, en qui apparaît déjà
Do bravo Afonso estirpe nobre e dina,
D’Alphonse le Brave cette souche digne et noble,
Com quem a fama grande se escurece
Avec qui sa grande renommée obscurcit
 Da liberalidade Alexandrina.
Les exploits d’Alexandre.
Com este o Reino próspero florece
Avec ce règne, se développèrent
 
(Alcançada já a paz áurea divina)
(Ce fut une période de divine paix)
Em constituições, leis e costumes,
Les constitutions, les lois et les coutumes,
Na terra já tranquila claros lumes.
Sur cette terre pacifiée, comme autant de claires lumières.  

*******

DENIS Ier dit Denis le Laboureur
Dinis I de Portugal

O Rei Lavrador
Roi de Portugal et de l’Algarve par la grâce de dieu

Denis Ier
Enluminure issue de la Généalogie des rois de Portugal
XVIe siècle

****

Alphonse IV Le Brave
( Lisbonne – )
Roi de Portugal et de l’Algarve par la grâce de dieu

Alphonse IV
Alfonso IV
Peinture du XVIIIe siècle

********************

Précisions historiques
et
Retour sur les versets précédents


Sonnet 1 à Sonnet 94 : la naissance du Portugal – Règnes d’Alphonse I, Sanche I, Alponse II et Sanche II. Le sonnet 94 évoque la passation de pouvoir de Sanche II à Alphonse III en 1247, un an avant la mort de Sanche II.
Sonnet 94 : nous partons pour les 32 années de règne d’Alphonse III qui nous conduirons jusqu’en 1279, date du nouveau règne de Denis Ier.
Sonnet 95 : Camoes évoque les prises guerrières d’Alphonse III en Algarve sur les Maures.
Sonnet 95 : le règne de Denis Ier-  Second fils d’Alphonse III. Son règne s’étalera de 1279 à sa mort, le 7 janvier 1325. Il nomme déjà son successeur Alphonse IV Le Brave qui règnera 32 ans de 1325 à 1357. Denis Ier va pacifier son pays – Poète et troubadour, il laissera de nombreux cantigas : cantigas de amor, cantigas de amigo, cantigas de escarnio y maldecir.

Jacky Lavauzelle
Camoes Les Lusiades

****

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-96 CAMOES LUSIADES III-96
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************


White_Fawn_Drawing Faon Diane

 OS LUSIADAS
LES LUSIADES CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS II-96 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-96 LES LUSIADES II-96
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES II-96

OS LUSIADAS II-96

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT II
Canto Segundo

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  96
Strophe 96

II-96

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-96
LES LUSIADES II-96

 *****

Com um redondo emparo alto de seda,
Avec une toile  circulaire de soie,
Numa alta e dourada hástia enxerido,
Sur une longue tige fixée,
Um ministro à solar quentura veda
Qu’un ministre soulève devant le soleil,
Que não ofenda e queime o Rei subido.
Afin que le Roi n’en subisse pas les offenses.
Música traz na proa, estranha e leda,
La musique est portée sur la proue, étrange et joyeuse,
De áspero som, horríssono ao ouvido,
Où des sons âpres, stridents à l’oreille,
De trombetas arcadas em redondo,
Sortent de trompettes arrondies,
Que, sem concerto, fazem rudo estrondo.
Qui, sans concert, font un bruit discordant.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS II-96 LES LUSIADES II-96

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES
par Charles Magnin

( Extrait )
Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens.
….

OS LUSIADAS II-96
Luís Vaz de Camões Les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 96- Verso 96

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  96
Strophe 96

I-96

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Desta arte despedida a forte armada,
Cette forte armada éventrait,
   As ondas de Anfitrite dividia,
Les vagues d’Amphitrite en les divisant,
Das filhas de Nereu acompanhada,
Par les filles de Nérée accompagnée,
 Fiel, alegre e doce companhia.
Loyale, joyeuse et douce compagnie.

Néréide sur un taureau marin Sea_thiasos_Nereis
O Capitão, que não caía em nada
Le capitaine, qui n’imaginait pas du tout
 Do enganoso ardil, que o Mouro urdia,
La ruse trompeuse qu’ourdissait le Maure,
Dele mui largamente se informava
Très largement s’informait
  Da Índia toda, e costas que passava.
De l’Inde toute entière, et des côtes qui défilaient.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane