Archives par mot-clé : indice

OS LUSIADAS – LES LUSIADES -CHANT VII – CANTO SÉTIMO – Sommaire – índice

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Sétimo
LES LUSIADES VII
CHANT 7 – CHANT VII
LITTÉRATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES VII

CHANT VI
Canto Sétimo
VERSET 1 à VERSET 87

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES VII
OS LUSIADAS
CANTO SÉTIMO 

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

_________________________

VII
índice – sommaire

_________________________

Brahma confundido por Camões com Jano
Brahma confondu par Camões avec Janus

***************

VII – 1
ENTRE INDUS ET GANGE
LA TERRE AUX ABONDANTES RICHESSES

Já se viam chegados junto à terra,
Ils étaient déjà si près de cette terre,

LES PAYS EUROPÉENS 
ET
LA SAINTE CHRÉTIENTÉ 
VII-2 à VII-15



VII – 2
LES PORTUGAIS
Ô DESCENDANCE DE LUSUS

A vós, ó geração de Luso, digo,
A toi, ô descendance de Lusus, je dis,

VII – 3
LES PORTUGAIS
AU CŒUR DE LA SAINTE CHRÉTIENTÉ

Vós, Portugueses, poucos quanto fortes,
Vous, Portugais, aussi forts que votre pays est étroit,

VII – 4
LES ALLEMANDS
CONTRE CHARLES QUINT, NON CONTRE L’OTTOMAN

Vede-los Alemães, soberbo gado,
Voyez-les ces Allemands, superbe bétail,

VII – 5
LES ANGLAIS
AU MILIEU DES NEIGES BORÉALES

Vede-lo duro Inglês, que se nomeia
Voyez-le aussi le dur Anglais, qui se nomme

VII – 6

VII – 7

VII – 8

VII – 9

VII – 10

VII – 11

VII – 12

VII – 13

VII – 14

VII – 15

Vasco de Gama & Monçaide 
à Calicut



VII – 16

VII – 17

VII – 18

VII – 19

VII – 20

VII – 21

VII – 22

VII – 23

VII – 24

VII – 25

VII – 26

VII – 27

VII – 28

VII – 29

VII – 30

VII – 31

VII – 32

VII – 33

VII – 34

VII – 35

VII – 36

VII – 37

VII – 38

VII – 39

VII – 40

VII – 41

VII – 42

Gama & Monçaide 
à Samorim
VII- 43 à VII- 65



VII – 43

VII – 44

VII – 45

VII – 46

VII – 47

VII – 48

VII – 48

VII – 49

VII – 50

VII – 51

VII – 52

VII – 53

VII – 54

VII – 55

VII – 56

VII – 57

VII – 58

VII – 59

VII – 60

VII – 61

VII – 62

VII – 63

VII – 64

VII – 65

VII – 66

VII – 67

VII – 68

VII – 69

VII – 70

VII – 71

VII – 72

VII – 73

VII – 74

VII – 75

VII – 76

VII – 77

LES LAMENTATIONS DE CAMOES
ET
LA GLOIRE PORTUGAISE
VII-78 à VII-87



VII – 78

VII – 79

VII – 80

VII – 81

VII – 82

VII – 83

VII – 84

VII – 85

VII – 86

VII – 87
Dernier verset du septième chant des Lusiades

****

LES LUSIADES VII
VII-1à VII-87

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

OS LUSIADAS – LES LUSIADES -CHANT VI – CANTO SEXTO – Sommaire – índice

Tableau Jacky Lavauzelle

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Sexto
LES LUSIADES VI CHANT 6
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES VI

CHANT VI
Canto Sexto
VERSET 1 à VERSET 99 

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES VI
OS LUSIADAS SEXTO

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

_________________________

índice – sommaire

_________________________

VI-1
Roi Païen & Roi Chrétien

Não sabia em que modo festejasse
Il ne savait pas comment honorer,

**

VI-2
Mélinde célèbre les Lusitaniens

Com jogos, danças e outras alegrias,
Avec des jeux, des danses et d’autres festivités,

**

VI-3
Vasco de Gama sur le départ

Mas vendo o Capitão que se detinha
Mais le Capitaine se rend compte qu’il s’est arrêté

**

VI-4
Allégeance du Roi de Mélinde au Portugal
(Malindi – Kenya)

Pede-lhe mais que aquele porto seja
Le Roi souhaite ardemment de plus que son port soit

**

VI-5
Les terres de l’Aurore

Outras palavras tais lhe respondia
D’autres mots aimables de ce genre, à son tour,

**

VI-6
La colère du fils de Thyoné

As ondas navegavam do Oriente
Les vagues venaient de l’Est

**

VI-7
Faire de Lisbonne la nouvelle Rome
Bacchus descend de l’Olympe pour le royaume humide de Neptune

Via estar todo o Céu determinado
Tout le Ciel était déterminé

**

VI-8
Quand la mer répond à la colère du vent

No mais interno fundo das profundas
Au cœur des plus profondes

**

VI-9
Des sables d’argent fins

Descobre o fundo nunca descoberto
Le fond découvre, ce que personne n’a jamais découvert,

**

VI-10
Le visage du Chaos antique

As portas douro fino, e marchetadas
Les portes en or fin, incrustées



**

VI-11
L’Air & le Feu

Ali sublime o Fogo estava em cima,
Là, sublime, le Feu trônait tout au-dessus,

**

VI-12
La Terre & les Eaux

Estava a terra em montes revestida
La Terre était couverte de collines,

**

VI-13
La guerre des Dieux et des Géants
TYPHON, Titan des vents forts et des tempêtes, NEPTUNE & MINERVE

Noutra parte esculpida estava a guerra,
Plus loin, une sculpture représentait la guerre,

Typhon, Gustav Klimt, frise Beethoven, (détail)

**

VI-14
BACCHUS, LE ROI DU VIN, AU ROYAUME DES EAUX DE NEPTUNE

Pouca tardança faz Lieu irado
Bacchus, tout à coup, irrité, détourna

Le Caravage, Bacchus jeune, détail

**

VI-15
LES DIEUX DE LA MER SONT CONVOQUÉS AU PALAIS DE NEPTUNE

« Ó Netuno, lhe disse, não te espantes
« Ô Neptune, lui dit-il, ne sois pas surpris

**

VI-16
TRITON RASSEMBLE LES DIEUX DE LA MER

Julgando já Netuno que seria
Neptune, jugeant déjà qu’il devait s’agir

**

VI-17
Les cheveux et la barbe de Triton

Os cabelos da barba, e os que descem
Les cheveux et la barbe de Triton descendaient

**

VI-18
Le corps de Triton

O corpo nu, e os membros genitais,
Le corps nu, comme ses membres génitaux

**

VI-19
L’appel de Triton

Na mão a grande concha retorcida
Dans sa main,une grande conque torsadée

**

VI-20
OCÉAN, NERÉE, PROTÉE & LES NYMPHES

Vinha o padre Oceano acompanhado
Le père Océan arriva, accompagné

**



**

VI-21
TÉTHYS, ÉPOUSE DE NEPTUNE, FILLE DU CIEL & DE VESTA

Vinha por outra parte a linda esposa
Arrivait d’autre part Téthys, la belle épouse

**

VI-22
AMPHITRITE ET LE DAUPHIN

Anfitrite, formosa como as flores,
Amphitrite, belle comme les fleurs,

**

VI-23
INO, MÉLICERTE ET PANOPÉE

Aquela que das fúrias de Atamante
Ino, celle qui avait fui les furies d’Athamas, Roi de Thèbes,

**

VI-24
GLAUCUS, fils de Neptune et de Naïs

E o Deus que foi num tempo corpo humano,
Et arriva le Dieu qui jadis avait un corps humain,

**

VI-25
NEPTUNE & BACCHUS, DIEUX & DÉESSES RÉUNIS
L’AMBRE

Já finalmente todos assentados
Finalement, tous furent installés

**

LE DISCOURS
DE
BACCHUS
AUX DIEUX ET AUX DÉESSES
DE LA MER

VI-26 à VI-34

**

VI-26
DISCOURS DE BACCHUS, FILS DE THYONÊ

Estando sossegado já o tumulto
Dès que le calme fut retrouvé,

**

VI-27
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(2)

« Príncipe, que de juro senhoreias
« Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises,

**

VI-28
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(3)

« E vós, Deuses do mar, que não sofreis
« Et vous, Dieux de la mer, qui ne souffrez

**

VI-29
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(4)

« Vistes que com grandíssima ousadia
« Vous avez vu comme avec tant d’audace

**

VI-30
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(5)

« Vedes agora a fraca geração
« Maintenant, vous voyez cette génération faible



**

VI-31
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(6)
BORÉE, AQUILON ET LES AUTRES VENTS

« Eu vi que contra os Mínias, que primeiro
« J’ai vu les Myniens, qui, les premiers,

**

VI-32
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(7)

« E não consinto, Deuses, que cuideis
« Et je ne croyez pas, ô Dieux,

**

VI-33
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(8)

« Que o grã Senhor e Fados que destinam,
« Car le grand Seigneur et les Destins qui dirigent,

**

VI-34
DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER
(9)

« E por isso do Olimpo já fugi,
« Et c’est pourquoi j’ai fui l’Olympe,

**

VI-35
LA COLÈRE DES DIEUX DE LA MER

A ira com que súbito alterado
La colère s’insinua alors soudainement

**

VI-36
LA PROPHÉTIE DE PROTÉE

Bem quisera primeiro ali Proteu
Dans ce concert, d’abord Protée voulait

**

VI- 37
ÉOLE, LE FILS D’HIPPOTÈS, LIBÈRE LES VENTS

Já lá o soberbo Hipótades soltava
Là-bas, déjà, Éole, le superbe fils d’Hippotès, sortit

**

VI-38
LA FLOTTE NAVIGUE PAR TEMPS CALME

Enquanto este conselho se fazia
Pendant que ce conseil se tenait

**

VI-39
LE RÉVEIL DES MARINS

Vencidos vêm do sono, e mal despertos;
Encore ensommeillés, les marins tentaient de se réveiller ;

**

VI-40
LES CONTES AMOUREUX DES MARINS

« Com que melhor podemos, um dizia,
« Avec quoi de mieux pouvons-nous, dit

**



**

VI-41
Ni amour, ni délicatesse

« Não é, disse Veloso, coisa justa
« Ce n’est pas, dit Véloso, chose juste

**

VI-42
LES DOUZE D’ANGLETERRE

Consentem nisto todos, e encomendam
Ils y consentent tout et demandent

**

VI-43
LES DOUZE D’ANGLETERRE (2)
LA PACIFICATION DE JEAN Ier

« No tempo que do Reino a rédea leve
« Au temps où le Royaume avait la bride tenue

**

LES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE
LES LUSIADES CHANT VI
VI-44 à VI-68



VI-44
LES DOUZE D’ANGLETERRE (3)
L’HONNEUR DES DAMES DE LA COUR D’ANGLETERRE

« Entre as damas gentis da corte Inglesa
« Parmi les gentes dames de la cour d’Angleterre

**

VI-45
LES DOUZE D’ANGLETERRE (4)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS

« E que se houver alguém, com lança e espada,
« Et que si quelqu’un, avec une lance ou une épée,

**

VI-46
LES DOUZE D’ANGLETERRE (5)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (2)

« Mas como fossem grandes e possantes
« Mais comme ils étaient grands et puissants,

**

VI-47
LES DOUZE D’ANGLETERRE (6)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (3)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE & SA FILLE FELIPA

« Era este Inglês potente, e militara
« C’était cet anglais puissant, et qui, militairement,

Le mariage de Filipa et de Jean Ier de Portugal.

**

VI-48
LES DOUZE D’ANGLETERRE (7)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (4)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (2)
PAR LE FEU ET PAR LE FER

« Este, que socorrer-lhe não queria,
« Celui-ci, qui ne voulait pas les aider,

**

VI-49
LES DOUZE D’ANGLETERRE (8)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (5)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (3)

« E se, agravadas damas, sois servidas,
« Et si, dames offensées, je puis vous servir,

**

VI-50
LES DOUZE D’ANGLETERRE (9)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (6)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (4)

« Destarte as aconselha o Duque experto,
« Le Duc de Lancastre les conseille ainsi,



**

VI-51
LES DOUZE D’ANGLETERRE (10)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (7)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (5)

« Já chega a Portugal o mensageiro;
« Le messager déjà arrive au Portugal ;

**

VI-52
LES DOUZE D’ANGLETERRE (11)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (8)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (6)
DANS LA FIDÈLE CITÉ DE PORTO

« Lá na leal Cidade, donde teve
« Là, dans la fidèle Cité de Porto, qui donna

**

VI-53
LES DOUZE D’ANGLETERRE (12)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (9)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (7)
LES CHEVALIERS QUITTENT LE DOURO

« Já do seu Rei tomado têm licença
« Déjà leur Roi Jean donne la permission

**

VI-54
LES DOUZE D’ANGLETERRE (13)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (10)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (8)
AU-DELÀ DU DOURO ET DU TAGE

-« Fortíssimos consócios, eu desejo
-« Vous, puissants compagnons , je souhaite

**

VI-55
LES DOUZE D’ANGLETERRE (14)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (11)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (9)
AUCUNES RIVIÈRES, AUCUNES COLLINES

-« E quando caso for que eu impedido
-« Et si, au cas où je sois empêché

**

VI-56
LES DOUZE D’ANGLETERRE (15)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (12)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (10)
De Léon à la Flandres, via la France

« Assim diz, e abraçados os amigos,
« Ainsi il parla, et, embrassant ses amis,

**

VI-57
LES DOUZE D’ANGLETERRE (16)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (13)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (11)
La traversée par la Mer du Nord

« Ali chegado, ou fosse caso ou manha,
« Là, Magriço, sans que nous sachions les raisons profondes,

**

VI-58
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
Le combat se prépare

« Chega-se o prazo e dia assinalado
« La date de la rencontre est enfin arrivée

**

VI-59
LES DOUZE D’ANGLETERRE (17)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (14)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (12)
L’absence de Magriço

« Mas aquela, a quem fora em sorte dado
« Mais celle à qui le sort lui donna

**

VI-60
LES DOUZE D’ANGLETERRE (18)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (15)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (13)
Les douze Anglais contre les onze Portugais

« Já num sublime e público teatro
« Déjà, dans un théâtre sublime et public,

**

**

VI-61
LES DOUZE D’ANGLETERRE (19)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (16)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (14)
Les chevaux et les armes

« Mastigam os cavalos, escumando,
« Ils mastiquaient, les chevaux, écumants,

**

VI-62
LES DOUZE D’ANGLETERRE (20)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (17)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (15)
Le retour de Magriço

« Viram todos o rosto aonde havia
« Tout le monde se retourne comme un seul homme

**

VI-63
LES DOUZE D’ANGLETERRE (21)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (18)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (16)
Le combat commence

« A dama, como ouviu que este era aquele
« Sa dame, dès qu’elle voit que son cavalier ici présent

**

VI-64
LES DOUZE D’ANGLETERRE (22)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (19)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (17)
Le combat fait rage

« Dos cavalos o estrépito parece
« La frappe des sabots des chevaux semble

**

VI-65
LES DOUZE D’ANGLETERRE (23)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (20)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (18)
Le combat fait rage (2)

« Algum dali tomou perpétuo sono
« L’un d’eux s’endort pour toujours

**

VI-66
LES DOUZE D’ANGLETERRE (24)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (21)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (19)
La victoire finale

« Gastar palavras em contar extremos
« Tous les mots pour conter les extrêmes

**

VI-67
LES DOUZE D’ANGLETERRE (25)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (22)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (20)
Les festivités dues aux vainqueurs

« Recolhe o Duque os doze vencedores
« Le Duc propose aux douze vainqueurs

**

VI-68
LES DOUZE D’ANGLETERRE (26)
LES DAMES D’ANGLETERRE A LA RECHERCHE DE SECOURS (23)
JEAN DE GAND, DUC DE LANCASTRE (21)
Comme Torquatus et Corvinus

« Mas dizem que, contudo, o grã Magriço,
« Mais il est dit, cependant, que le grand Magriço,

**

VI-69
LES DOUZE D’ANGLETERRE (27)
Un autre s’aventure en Allemagne

« Outro também dos doze em Alemanha
« Un autre des douze en Allemagne

**

**
LA TEMPÊTE
de VI-70 à VI-85

**

VI-70
LES DOUZE D’ANGLETERRE (28)
Alerte !

Mas, neste passo, assim prontos estando
Mais, brusquement, au milieu de ces hommes captivés,

**

VI-71
LES DOUZE D’ANGLETERRE (29)
Au cœur de la tempête

Não eram os traquetes bem tomados,
Ils n’étaient pas encore prêts,

**

VI-72
ALLÉGEZ TOUT DANS LA MER !

O céu fere com gritos nisto a gente,
Le ciel hurle sur les marins,

**

VI-73
LA MER DÉCHAÎNÉE

Correm logo os soldados animosos
Les soldats énergiques courent

**

VI-74
COMME DÉMOLIR LA TOUR DE BABEL

Os ventos eram tais, que não puderam
Les vents étaient tels qu’ils n’auraient

**

VI-75
LES NAVIRES DE PAULO DE GAMA ET DE COELHO DANS LA TOURMENTE 

A nau grande, em que vai Paulo da Gama,
Le grand navire, dans lequel se trouvait Paulo de Gama,

**

VI-76
NOTOS ET AUSTER, BORÉE ET AQUILON

Agora sobre as nuvens os subiam
Parfois au-dessus des nuages, elles s’élèvent

**

VI-77
LES OISEAUX D’ALYCONÉE

As Alcióneas aves triste canto
Le triste chant des oiseaux d’Alcyonée

**

VI-78
VULCAIN, ZEUS, DEUCALION & PYRRHA

Nunca tão vivos raios fabricou
Des éclairs jamais aussi puissants ne furent fabriqués

Deucalion et Pyrrha, Pierre Paul Rubens, 1636

**

VI-79
COLLINES AFFAISSÉES, ARBRES DÉRACINÉS ET SABLES SOULEVÉS

Quantos montes, então, que derribaram
Combien de collines sont tombées

**

VI-80
LA PRIÈRE DE VASCO DE GAMA
(I)

Vendo Vasco da Gama que tão perto
Vasco da Gama, si près du but, voit

**

VI-81
GLOIRE A LA PROVIDENCE : ISRAËL, PAUL et NOÉ

« Divina Guarda, angélica, celeste,
« Ô Providence divine, angélique, céleste,

**

VI-82
Charybde et Scylla, Syrtes et les monts Cérauniens

« Se tenho novos modos perigosos
« Si j’ai éprouvé des terribles dangers,

**

VI-83
LA SAINTE FOI EN TERRES MAURITANIENNES

« Ó ditosos aqueles que puderam
« Ô bienheureux ceux qui purent,

**

VI-84
COMME DES TAUREAUX INDOMPTÉS

Assim dizendo, os ventos que lutavam
En disant cela, en plus des vents qui frappaient

**

VI-85
L’ ÉTOILE DU BERGER
L’ÉTOILE TOILE D’AMOUR A L’HORIZON

Mas já a amorosa estrela cintilava
Mais l’étoile d’Amour déjà étincelait,

**

VI-86
LES NYMPHES AUX COURONNES DE ROSES

« Estas obras de Baco são, por certo,
« Ces œuvres proviennent de Bacchus certainement,

**

VI-87
LES NYMPHES POUR CALMER L’ARDEUR DES VENTS

Grinaldas manda pôr de várias cores
Elle leur demande que ces guirlandes aux couleurs variées

**

VI- 88
ORITHYE & BORÉE (1)

Assim foi; porque, tanto que chegaram
Cela se passa ainsi : dès qu’elles arrivèrent,

**

VI-89
BORÉE & ORITHYE (2)
L’AMOUR ET LA CRAINTE

« Não creias, fero Bóreas, que te creio
« Ne crois pas, brave Borée, que je croie

**

VI-90
GALATÉE ET NOTOS

Assim mesmo a formosa Galateia
De même, la belle néréide Galatée

**

VI-91
LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES

Desta maneira as outras amansavam
De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent

**

VI-92
CALICUT A L’HORIZON

Já a manhã clara dava nos outeiros
Le matin était déjà clair sur les collines

**

VI-93
GAMA EN INDE

« Esta é por certo a terra que buscais
« C’est certainement la terre que vous recherchez,

**

VI-94
GAMA APAISÉ

As graças a Deus dava, e razão tinha,
Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,

**

VI-95
LES AMIS DE LA RENOMMÉE

Por meio destes hórridos perigos,
A travers ces horribles dangers,

**

VI-96
NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES

Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,

**

VI-97
LA FORCE DU BRAS

Mas com buscar com o seu forçoso braço
Mais en cherchant par la force du bras

**

VI-98
IMPASSIBLE DEVANT LE BOULET

E com forçar o rosto, que se enfia,
Et en forçant son visage, qui se fige,

**

VI-99
Dernier verset du Chant VI
L’ENTENDEMENT ÉCLAIRÉ

Destarte se esclarece o entendimento,
Ainsi l’entendement sera éclairé,

***************

****

LES LUSIADES VI
VI-1 à VI-99

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************


OS LUSIADAS LES LUSIADES Canto Quinto Chant V – Sommaire – índice

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Quinto
LES LUSIADES V CHANT 5
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES V

CHANT V
Canto Quinto
VERSET 1 à VERSET 100 

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES V
OS LUSIADAS QUINTO 

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

******

índice – sommaire

*************

**
Quatorzième Roi de Portugal
MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************

V-1
La fin de l’allocution
du vieillard du Restelo


« Estas sentenças tais o velho honrado
« Voici les phrases telles que l’honorable vieil homme

*

V-2
Le Sixième Âge

Entrava neste tempo o eterno lume
« On venait de cet âge où la flamme éternelle

*

V-3
Les adieux à Sintra et au Tage

« Já a vista pouco e pouco se desterra
« Déjà la vue peu à peu se détournait

*

V-4
Après Henri le Navigateur

« Assim fomos abrindo aqueles mares,
« Nous ouvrions donc ces mers,

*

V-5
L’Île de Madère

Passamos a grande Ilha da Madeira

« Nous passâmes la grande île de Madère,

*

Carte hollandaise de l’Afrique en 1570



V-6
Les berbères Sanhaja

« Deixamos de Massília a estéril costa,
« Nous laissons la stérile côte saharienne,

*

V-7
Vers le Cap-Vert

« Passamos o limite aonde chega
« Nous passons le Tropique du Cancer, limite

*

V-8
Les Îles des Bienheureux
Les Canaries

« Passadas tendo já as Canárias ilhas,
« Après avoir aperçu les îles Canaries,

*

V-9
L’île de Santiago
(Cap-Vert)

« Aquela ilha apartamos, que tomou
« Puis nous descendirent ensuite à l’île de Santiago

*

V-10
Le Pays Mandingue

« Por aqui rodeando a larga parte
« Nous naviguions dans cette immense partie

*



V-11
Méduse au large de l’archipel des Bijagos

« As Dórcadas passamos, povoadas
« Les îles de l’archipel des Bijagos nous passâmes, peuplées

*

V-12
Au-delà du Sierra Leone

« Sempre enfim para o Austro a aguda proa
« Toujours enfin nous continuons vers le sud

**

V-13
Le Fleuve Zaïre et le Royaume du Congo

« Ali o mui grande reino está de Congo,
« Là, se présente le vaste royaume du Congo,

**

V-14
La Croix du Sud & Le Pôle Fixe

« Já descoberto tínhamos diante,
« Déjà nous découvrons devant nous la Croix du Sud,

**

V-15
Les Ourses dans les eaux de Neptune

« Assim passando aquelas regiões
« Donc, en passant ces régions

**

V-16
Les périls de la mer

« Contar-te longamente as perigosas
« Pour vous parler longuement des périls

**

V-17
Les secrets cachés du monde

« Os casos vi que os rudos marinheiros,
« J’ai vu les choses que les marins endurcis,

**

V-18
Le feu de Saint-Elme & Les Trombes Marines

« Vi, claramente visto, o lume vivo
« J’ai vu, clairement vu, le feu brillant

**

V-19
La trombe marine

« Eu o vi certamente (e não presumo
« J’ai vu, clairement vu, (et je ne suppose pas


**

V-20
La trombe marine (2)

« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait

**

V-21
La Trombe marine (3)
La sangsue pourpre

« Qual roxa sanguessuga se veria
« Comme la sangsue pourpre que vous voyez

**

V-22
La Trombe marine (4)
Les secrets de la Nature

« Mas depois que de todo se fartou,
« Mais, après qu’elle se soit suffisamment rassasiée,

**

V-23
LES ANCIENS PHILOSOPHES & LES VERITES PURES

« Se os antigos filósofos, que andaram
« Si les anciens philosophes, qui parcouraient

**

V-24
TERRE ! TERRE !

« Mas já o Planeta que no céu primeiro
« Mais déjà la Lune, dans le ciel

**

V-25
De l’invention de l’astrolabe

« A maneira de nuvens se começam
« Comme des nuages commencent

**

V-26
Un lieu spacieux

« Desembarcamos logo na espaçosa,
« Nous avons accosté dans un lieu spacieux,

**

V-27
Au-delà du tropique du Capricorne

« Achamos ter de todo já passado
« Nous pensons que avons largement déjà passé

**

V-28
Plus sauvage que Polyphème

« Torvado vem na vista, como aquele
« Totalement effrayé il se trouvait

**

V-29
De l’effet de la verroterie

« Mando mostrar-lhe peças mais somenos:
« Je commande de lui montrer des pièces plus habituelles :

**

V-30
L’explorateur Fernand Veloso
Fernão Veloso

« Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
« Mais dès le lendemain, d’autres indigènes,

**

V-31
L’arrogance de Fernão Veloso

« É Veloso no braço confiado,
« Veloso qui se fie à son bras avec confiance,



V-32
Nicolau Coelho à la rescousse de Fernão Veloso

« O batel de Coelho foi depressa
« Le bateau de Coelho est parti rapidement

**

V-33
La riposte des Portugais

« Da espessa nuvem setas e pedradas
« Un épais nuage de flèches et de pierres,

**

V-34
En route vers l’Inde

« E sendo já, Veloso em salvamento,
« Mais, alors que Veloso se trouve hors de danger,

**

V-35
Quolibets sur Fernão Veloso

« Disse então a Veloso um companheiro
« Alors un compagnon dit à Veloso :

**

V-36
L’embuscade tendue à Fernão Veloso

« Contou então que, tanto que passaram
« Il raconta que, dès qu’il passa

**

V-37
Cinq jours après

« Porém já cinco Sóis eram passados
« Mais déjà cinq soleils étaient passés

**

V-38
Sur une mer déchaînée

« Tão temerosa vinha e carregada,
« Si effrayante et chargée, qu’une grande peur

**

V-39
Un personnage inquiétant

« Não acabava, quando uma figura
« Je n’avais pas terminé, quand un personnage

**

V-40
Semblable au Colosse de Rhodes

« Tão grande era de membros, que bem posso
« Les membres étaient si démesurés, je peux

**

V-41
O gens audacieux

« E disse: – « Ó gente ousada, mais que quantas
« Et il dit : – » O gens audacieux, plus que tant

**

V-42
Les Secrets cachés de la nature

-« Pois vens ver os segredos escondidos
– « Ainsi, vous qui venez observer les secrets cachés

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи,Coucher de soleil rouge, 1905-1908



**

V-43
Des tempêtes démentielles

-« Sabe que quantas naus esta viagem
« Sachez ici combien les navires,

Turner, Joseph Mallord William Turner,
Snow Storm,Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, Tempête de neige en mer, 1842



**

V-44
Le moindre mal sera la mort

-« Aqui espero tomar, se não me engano,
– « Ici j’espère prendre, si je ne me trompe,

**

Francisco de Almeida
(1540-1510)

V-45
QUILOA & MONBASA
Francisco De Almeida

File source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:City_of_Kilwa,_1572.jpg

-« É do primeiro Ilustre, que a ventura
– « Et de Francisco de Almeida, premier Illustre,


**

V-46
Manuel de Sousa de Sepúlveda

-« Outro também virá de honrada fama,
« Un autre viendra également d’une honorable renommée,

**

V-47
Manuel de Sousa de Sepúlveda
& Le supplice des Cafres

-« Verão morrer com fome os filhos caros,
-« Ils verront mourir de faim leurs tendres enfants,

**

V-48
Des Larmes de douleur

-« E verão mais os olhos que escaparem
« Et ils verront, ces yeux qui survivront

**

V-49
Un monstre horrible

« Mais ia por diante o monstro horrendo
« De plus belle ce monstre horrible continuait,

**

LE CAP DES TEMPÊTES
LE CAP DE BONNE-ESPÉRANCE

V-50 à V-60
ADAMASTOR
ou le 
Géant des Tempêtes
V-51 à V-60


**

V-50
LE CAP DES TEMPÊTES
Le Cap de Bonne-Espérance

-« Eu sou aquele oculto e grande Cabo,
-« Je suis ce Cap grandiose caché,

**

V-51
LE CAP DES TEMPÊTES
ADAMASTOR ou le géant des Tempêtes

-« Fui dos filhos aspérrimos da Terra,
« J’étais l’un des enfants terribles de la Terre,

**

V-52
LE CAP DES TEMPÊTES
THÉTIS, PRINCESSE DES ONDES

-« Amores da alta esposa de Peleu
-« Ma passion pour la néréide Thétis, épouse de Pélée,

**

V-53
LE CAP DES TEMPÊTES
DORIS, L’OCÉANIDE

-« Como fosse impossível alcançá-la
– « Comme il était impossible de l’atteindre

**

V-54
LE CAP DES TEMPÊTES
LA CÉCITÉ DES AMANTS

-« Contudo, por livrarmos o Oceano
-« Cependant, pour ne pas dévaster l’Océan

**

V-55
LE CAP DES TEMPÊTES
LA VIE DE MON CORPS

-« Já néscio, já da guerra desistindo,
-« Comme j’étais stupide, déjà j’abandonnais l’idée de la guerre,

**

V-56
LE CAP DES TEMPÊTES
UNE RUDE MONTAGNE

-« Ó que não sei de nojo como o conte!
-« Oh ! je ne sais pas comment le conter ! »

**

V57
LE CAP DES TEMPÊTES
LA PLUS BELLE DES NYMPHES DE L’OCEAN

-« Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano,
-« Ô Nymphe, la plus belle de l’Océan,

Nymphes dans une grotte, Gaston Bussière, 1924

**

V-58
LE CAP DES TEMPÊTES
LE CHÂTIMENT

-« Eram já neste tempo meus irmãos
-« Mes frères étaient déjà à cette époque

**

V-59
LE CAP DES TEMPÊTES
LA MÉTAMORPHOSE D’ADAMASTOR

-« Converte-se-me a carne em terra dura,
-« Ma chair devint une terre dure,

**

V-60
LE CAP DES TEMPÊTES
ADAMASTOR SE RETIRE

« Assim contava, e com um medonho choro
« Ainsi il nous parlait, et dans un cri hideux

**

V-61
LES QUATRE CHEVAUX d’HÉLIOS
Pyroïs, Eoos, Aethon, Phlégon

« Já Flegon e Piróis vinham tirando
« Phlégon et Pyroïs arrivaient déjà

**

V-62
LES ÉTHIOPIENS

« A gente que esta terra possuía,
« Les gens qui détenaient cette terre,

**

V-63
LES CAMÈNES
NYMPHES DES SOURCES

« As mulheres queimadas vêm em cima
« Les femmes à la peau brûlée en tête arrivent,

**

V-64
LE TROC AVEC LES ÉTHIOPIENS

« Estes, como na vista prazenteiros
« Ceux-ci, avec d’agréables visages,

**

V-65
LA BAIE D’ALGOA

« Já aqui tínhamos dado um grã rodeio
« Nous avions déjà fait un grand périple ici

**

V-66
Entre tristes tempêtes et aubaines

« Daqui fomos cortando muitos dias
« De là, plusieurs jours, nous naviguâmes

**

V-67
NOTOS LE VENT DU SUD

« Era maior a força em demasia,
« Il y avait beaucoup trop de force,

**

V-68
LE JOUR DES ROIS MAGES & LE FLEUVE DES ROIS

« Trazia o Sol o dia celebrado,
« Le soleil a apporté alors le célèbre jour,

**

V-69
AUCUN SIGNE DE L’INDE

« Desta gente refresco algum tomamos,
« De ces personnes, nous n’avons eu des aliments

**

V-70
DÉSESPOIR, FAMINES ET TEMPÊTES

« Ora imagina agora coitados
« Maintenant, imagine, ô Roi, notre infortune :

**

V-71
La ferme loyauté des Lusitaniens

« Corrupto já e danado o mantimento,
« Déjà corrompue et endommagée se trouvait notre nourriture,

**

V-72
Ferme loyauté et obéissance des Lusitaniens

« Crês tu que já não foram levantados
« Crois-tu qu’ils ne se seraient pas soulevés

**

V-73
AU LARGE DE LA RICHE SOFALA
(MOZAMBIQUE)

« Deixando o porto enfim do doce rio
« Nous quittâmes enfin le port de la douce rivière

Vue de Sofala (Mozambique) en 1683


**

V-74
Sain-Nicolas, saint patron des marins

« Esta passada, logo o leve leme
« Cette crique passée, le léger gouvernail,

**

V-75
Des voiliers allaient et venaient

« E foi que, estando já da costa perto,
« Et là, étant proche de la côte,

**

V-76
Des Éthiopiens particuliers

« Etíopes são todos, mas parece
« Tous étaient des Éthiopiens, mais il semblait

**

V-77
Des gens à la couleur du jour

« Pela Arábica língua, que mal falam,
« Par la langue arabe, qu’ils parlent à peine,

**

V-78
Rio dos Bons Sinais – Le Fleuve de Bon Signal

« Muito grandemente aqui nos alegramos
« Ici, nous réjouirent grandement

Andrea del Verrocchio, Tobie et l’Ange, Tobias e angelo, entre 1470 et 1480

**

V-79
Les créations dégoûtantes des profondes eaux

« Aqui de limos, cascas e d’ostrinhos,
« Ici des algues, des coquillages et des huîtres,

**

V-80
Les malheurs de Némésis

« Mas não foi, da esperança grande e imensa
« Mais elle ne fut pas, malgré ce grand et immense espoir

Alfred Rethel, Némésis, 1837

**

V-81
Les ravages du scorbut

« E foi que de doença crua e feia,
« Et c’était celle d’une maladie cruelle et laide,

**

V-82
Le scorbut
Une chirurgie de fortune

« – Apodrecia com um fétido e bruto
« – La chair pourrissait dans un fétide et forte

**

V-83
Le scorbut
Hommage aux disparus

« Enfim que nesta incógnita espessura
« Quoi qu’il en soit, dans cette épaisse forêt inconnue


**

V-84
Devant l’âpre Mozambique

« Assim que, deste porto nos partirmos
« Ainsi nous quittâmes ce port

**

V-85
Un havre de paix

« Até que aqui no teu seguro porto,
« Nous arrivâmes ici, dans ton havre de paix,

**

V-86
Plus loin qu’Énée et Ulysse

« Julgas agora, Rei, se houve no mundo
« Juges-tu maintenant, ô Roi, qu’il y ait dans le monde

**

V-87
Homère & Virgile

« Esse que bebeu tanto da água Aónia,
« Qu’Homère qui a tant bu des eaux d’Aonie,

**

V-88
Homère & Virgile
Ces deux demi-dieux

« Cantem , louvem e escrevam sempre extremos
« Chantent, louent et évoquent toujours des exploits

**

V-89
Homère et Virgile
Une vérité supérieure à l’ Énéide et à l’Odyssée

« Ventos soltos lhe finjam, e imaginem
« Imaginant des vents libérés d’une outre d’Éole, ou

**

V-90
Le Roi de Mélinde loue Vasco de Gama

Da boca do facundo Capitão
La bouche du Capitaine, Vasco de Gama, s’était tue,

**

V-91
Les Mélindiens admiratifs

Vai recontando o povo, que se admira,
Les Mélindiens admiratifs entre eux racontaient

**

V-92
La célébration des hauts faits

Quão doce é o louvor e a justa glória
Comme la louange et la gloire sont douces,

**

V-93
Miltiade, vainqueur de Marathon & Thémistocle

Não tinha em tanto os feitos gloriosos
Il n’appréciait pas tant les actes glorieux

**

V-94
La gloire et la renommée de Vasco de Gama

Trabalha por mostrar Vasco da Gama
Vasco da Gama démontre ainsi

**

V-95
Les héros de la Terre Lusitanienne

Dá a terra lusitana Cipiões,
Elle donne la terre portugaise des Scipion,

**

V-96
Les armes et la plume

Vai César, sojugando toda França,
Il part, César, conquérant toute la France,

**

V-97
Critique des Portugais sur leur amour des rimes

Enfim, não houve forte capitão,
De toute façon, il n’y eut pas de puissant capitaine,

**

V-98
Ni Virgile ni Homère

Por isso, e não por falta de natura,
Pour cela, et non par manque de la nature,

**

V-99
Gama et les Muses

As Musas agradeça o nosso Gama
Que notre Gama remercie les Muses

**

V100
Dernier verset du Chant V
Les douces Tagides

Porque o amor fraterno e puro gosto
Car l’amour fraternel et la joie pure
****

FIN DU CINQUIEME CHANT

Annibal Carrache
Jupiter et Junon
1597

****

LES LUSIADES V
V1-V100

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************

OS LUSIADAS LES LUSIADES Canto Quarto Chant IV – Sommaire – índice

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES CHANT 4
OS LUSIADAS IV
Canto Quarto
LES LUSIADES IVTraduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Terceiro
LES LUSIADES IV CHANT 4
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES IV

CHANT IV
Canto Quarto
VERSET 1 à VERSET 104

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES IV
OS LUSIADAS

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

******

índice – sommaire

*************

Neuvième Roi de Portugal

FERDINAND Ier DE PORTUGAL
Fernando o Belo

Coimbra 31 octobre 1345- 22 octobre 1383 Lisbonne

**

IV-1
Après la mort de Ferdinand
Ferdinand Ier de Portugal – Ferdinand le Beau
Fernando o Belo
1345-1383

Traduction Jacky Lavauzelle
Ferdinand I

« Depois de procelosa tempestade,
« Après une tempête orageuse,
Noturna sombra e sibilante vento,

Dans l’ombre de nuit et dans le souffle des vents,

**

Dixième Roi de Portugal

JEAN Ier
João I

Lisbonne 11 avril 1357 – Lisbonne 14 août 1433

Traduction Jacky Lavauzelle
Jean Ier de Portugal

**

IV-2
Jean Ier
João I

« Porque, se muito os nossos desejaram
« Car si beaucoup avaient désiré
 Quem os danos e ofensas vá vingando
  Venger pour leurs offenses et méfaits

**

IV-3
Jean Ier

« Ser isto ordenação dos céus divina,
« Qu’il s’agisse d’un ordre divin céleste,
 – Por sinais muito claros se mostrou,
  Par des signes très clairs, cela a été montré,

**

IV-4
Jean Ier
Liaison entre le Comte João Fernandes de Andeiro & la Reine, Éléonore Teles de Menezes
« Alteradas então do Reino as gentes
« Alors les gens du Royaume déversent
  Co’o ódio, que ocupado os peitos tinha,
  La haine qui dévorait leurs cœurs,

**

IV-5
Assassinat de comte d’Andeiro & vengeance du peuple
6 décembre 1383

« Mas ele enfim, com causa desonrado,
« Mais le Comte, sans la protection due à ses honneurs,
  Diante dela a ferro frio morre,
 Meurt devant elle par le fer,

**

IV-6
Suite des évènements liés à l’assassinat de comte d’Andeiro, João Fernandes de Andeiro.
Fuite de la reine Éléonore Teles de Menezes vers Alenquer et Santarém.
1384-1385

« Podem-se pôr em longo esquecimento
« Devant de tels faits, peuvent tomber dans un éternel oubli
  As cruezas mortais que Roma viu
 Les cruautés mortelles que Rome a subi

**

IV-7
Béatrice , fille de la reine Éléonore Teles de Menezes, mariée au roi Jean Ier de Castille (1358-1390)
Lutte pour le trône du Portugal entre les Lusitaniens et les Castillans.
« Beatriz era a filha, que casada
« Beatrice était sa fille, mariée
Co’o Castelhano está, que o Reino pede,
 Avec le Castillan, qui, au Royaume du Portugal, prétendait,

**

1385
Batalha de Aljubarrota

LA BATAILLE D’ALJUBARROTA
IV-8 à IV-44

L’organisation
Les préparatifs
Le combat du 14 août 1385

*****

IV-45
La glorieuse victoire de Jean

« O vencedor Joane esteve os dias
« Jean, le vainqueur, se retrouvait auréolé

**

IV-46
1385 -1390
Les raids de Nuno Álvares Pereira sur la frontière de Castille

« Adjuda-o seu destino de maneira
« Aidé par son bienheureux destin, 

**

IV-47
En 1388
Jean de Gand renoncera à ses prétentions dynastiques sur la péninsule ibérique
17 Septembre 1388
Mariage de  Catherine de Lancastre avec Henri III de Castille,héritier castillan

« Destas e outras vitórias longamente
« Par ces longues victoires et tant d’autres

**

IV-48
JEAN Ier – CAP VERS L’AFRIQUE

« Não sofre o peito forte, usado à guerra,

« Mais cette âme forte, forgée pour la guerre,

**

IV-49
PRISE DE CEUTA ET DU MONT ABYLA

« Eis mil nadantes aves pelo argento

« Mille oiseaux nagent sur les flots argentés

**

IV-50
LA MORT GLORIEUSE DU HEROS

« Não consentiu a morte tantos anos

« La mort ne donna pas tant d’années

**

Onzième Roi de Portugal

DUARTE Ier
ÉDOUARD Ier DE PORTUGAL
LE ROI PHILOSOPHE

Viseu 31 octobre 1391 – Tomar 9 septembre 1438

Édouard Ier de Portugal – Duarte I -onzième roi de Portugal

**

IV-51
LE REGNE D’EDOUARD Ier LE ROI PHILOSOPHE

« Não foi do Rei Duarte tão ditoso

« Ce ne fut pas avec le règne du roi Edouard

**

IV-52
Le courage de Ferdinand de Portugal

« Viu ser cativo o santo irmão Fernando,

« Il vit son frère, le saint Ferdinand, captif,

**

IV-53
Le Sacrifice de Ferdinand de Portugal

« Codro, porque o inimigo não vencesse,

« Codros, afin que ne soit pas victorieux l’ennemi,

**

Douzième Roi de Portugal

ALPHONSE V DE PORTUGAL
AFONSO V

L’AFRICAIN
O Africano
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
Sintra, 15 de janeiro de 1432 – Lisboa, 28 de agosto de 1481
succède à Edouard I son père en 1438

**

IV-54

Alphonse V l’Africain


ALPHONSE V DE PORTUGAL
L’AFRICAIN
Sintra 15 janvier 1432 – Sintra 28 août 1481
succède à Edouard I son père en 1438

« Mas Afonso, do Reino único herdeiro,
« Mais Alphonse, seul héritier reconnu du Royaume,

**

IV-55
ALPHONSE V NOUVEL HÉRACLÈS

« Este pôde colher as maçãs de ouro,

« Alphonse a pu récolter les pommes d’or du Jardin des Hespérides,

**

IV-56
ALPHONSE V & LES EXPLOITS DES PORTUGAIS

« Porém elas enfim por força entradas,

« Mais enfin, ils forcent les entrées,

**

IV-57
1475
ALPHONSE V CONTRE FERDINAND DE CASTILLE

« Porém depois, tocado de ambição

« Mais alors, touché par l’ambition

**

IV-58
Guerre de Succession de Castille
ALPHONSE V CONTRE FERDINAND DE CASTILLE
La Bataille de Toro
1er mars 1476

« Não quis ficar nos Reinos ocioso

« Ne voulant pas rester inactif dans le Royaume

**

IV-59
LE COMBAT HEROÏQUE DU PRINCE JEAN

« Porque o filho sublime e soberano,

« Ainsi ce fils sublime et altier,

**

Treizième Roi de Portugal

JEAN II DE PORTUGAL
João II de Portugal

LE PRINCE PARFAIT
O Príncipe Perfeito
Lisbonne, 3 mars 1455 – Alvor, 25 octobre 1495
Lisboa, 3 de maio de 1455 – Alvor, 25 de outubro de 1495
succède à Alphonse V

Jean II de Portugal

**

IV-60
JEAN II DE PORTUGAL A LA RECHERCHE DE LA POURPRE AURORE

« Porém depois que a escura noite eterna

« Mais après qu’une éternelle et sombre nuit 

**

IV-61
Embarquement à Naples

« Manda seus mensageiros, que passaram
« Jean II envoie ses messagers, qui traversèrent

**

IV-62
En route vers l’Ethiopie

« Pelo mar alto Sículo navegam;
« Sur la haute mer de Sicile, les messagers naviguent ;

**

IV-63

« Passam também as ondas Eritreias,
« Ils traversent également les vagues Érythréennes,

**

IV-64

« Entram no estreito Pérsico, onde dura
« Ils pénètrent par le détroit d’Ormuz, où continue

**

IV-65

LES PROVINCES DE KERMAN ET DE GÉDROSIE

« Viram gentes incógnitas e estranhas
« Ils virent des étrangers mystérieux

**

Quatorzième Roi de Portugal

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**

IV-66

« Parece que guardava o claro Céu 
« Il semble que le clair Ciel avait réservé

**

IV-67

« O qual, como do nobre pensamento
« Comme la plus noble et sainte pensée

**
LES RÊVES DE MANUEL Ier

**

IV-68

« Estando já deitado no áureo leito,
« Manuel, déjà couché dans le lit d’or,

**

IV-69

« Aqui se lhe apresenta que subia
« Ici, il ne cessa de monter et de monter

**

IV-70

« Aves agrestes, feras e alimárias,
« Manuel vit des oiseaux sauvages, des bêtes,

**

IV-71

« Das águas se lhe antolha que saíam,
« Il crut que sortaient des eaux,

**

IV-72

« Dambos de dois a fronte coroada
« Les deux hommes portaient sur le front une couronne

**

IV-73

« Este, que era o mais grave na pessoa,
« Celui qui était d’allure plus respectable

**

IV-74
Le Gange & l’Indus

– « Eu sou o ilustre Ganges, que na terra
« Je suis l’illustre Gange, qui sur la terre

**

IV-75
Le réveil de Manuel Ier

« Não disse mais o rio ilustre e santo,
« Il n’en dit pas plus l’illustre et saint fleuve,

**

IV-76
À la recherche de nouveaux climats

Chama o Rei os senhores a conselho,
« Le Roi fait quérir les seigneurs,

**

IV-77

« Eu, que bem mal cuidava que em efeito
« Moi qui ne me souciais peu en effet

**

IV-78

« E com rogo o palavras amorosas,
« Et avec mes mots aimables,

**

IV-79

– « Eu vos tenho entre todos escolhido
– « Je vous ai choisi parmi tous

**

IV-80
Les Travaux d’Héraklès

– « Imaginai tamanhas aventuras,
– « Imaginez de telles aventures,

**

IV-81
Paulo de Gama

« Com mercês sumptuosas me agradece
« Il me remercie par de somptueux cadeaux,

**

IV-82
Nicolas Coelho

« Mais se me ajunta Nicolau Coelho,
« Ensuite, me rejoint Nicolas Coelho,

**

IV-83
Tout comme les Minyens

« Foram de Emanuel remunerados,
« Ils furent enrichis par Manuel,

**

IV-84
Agitation du port ulyséen

« E já no porto da ínclita Ulisseia
« Et déjà dans le port Ulysséen* on remarque

**

IV-85
Rejoindre les étoiles de l’Olympe

« Pelas praias vestidos os soldados
« Sur les plages les soldats habillés

**

IV-86
La Prière du départ

« Depois de aparelhados desta sorte
« Une fois équipé comme ce type

**

IV-87
Les larmes du départ

« Partimo-nos assim do santo templo
« Ainsi nous laissons la sainte chapelle de Belém

**

IV-88
La Foule du départ

« A gente da cidade aquele dia,
« Tous les gens de la ville ce jour-là,

**

IV-89
Les soupirs des pères et les cris des mères

« Em tão longo caminho e duvidoso
« Pour cette si longue et aventureuse

**

IV-90
Les larmes amères d’une mère

« Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha
« L’une disait : – » O mon fils, toi que j’avais

**

IV-91
Aventure et affection

« Qual em cabelo: -« Ó doce e amado esposo,
« Une autre, sans coiffe, répondait : – » Ô doux et bien-aimé mari,

**

IV-92
Les collines et la plage

« Nestas e outras palavras que diziam
« A ces mots et à tant d’autres dictés

**

IV-93 
Un départ anticipé

« Nós outros sem a vista alevantarmos
« Nous autres ne désirions frémir

**

Le vieillard du Restelo 
v 94-v 104

**

IV-94
La parole du sage (1)

« Mas um velho d’aspeito venerando,
« Mais un vieil homme respectueux,

**

IV-95
La parole du sage (2) : la Renommée

-« Ó glória de mandar! Ó vã cobiça
« Ô gloire de commander ! O vain désir

**

IV-96
La parole du sage (3) : La Renommée et la Gloire

– « Dura inquietação d’alma e da vida,
« Dure inquiétude de l’âme et de la vie,

**

IV-97
La parole du sage (4)

 –« A que novos desastres determinas
« Vers quels nouveaux désastres souhaites-tu

**

IV-98
La parole du sage (5)

« Mas ó tu, geração daquele insano,
« Mais toi, ô génération issue d’Adam, cet insensé,

**

IV-99
La parole du sage (6)

-« Já que nesta gostosa vaidade
« Si cette délicieuse vanité

**

IV-100
Les paroles du sage (7)

« Não tens junto contigo o Ismaelita,
« N’as tu pas d’Ismaélite à tes portes,

**

IV-101
La parole du sage (8)

-« Deixas criar às portas o inimigo,
« Veux-tu donc laisser l’ennemi à ta porte,

**

IV-102
La parole du sage (9)

« Ó maldito o primeiro que no mundo
« Ô que soit maudit le premier qui au monde

**

IV-103
La parole du sage (10)
Prométhée

« Trouxe o filho de Jápeto do Céu
« Il a porté, le fils du Titan Japet, du Ciel

**

IV-104
Dernier verset
La parole du sage (11)
Phaéton et Icare

« Não cometera o moço miserando
« Phaéton, le pauvre garçon, s’est éloigné

*
FIN DU CHANT IV
*


****

LES LUSIADES IV
V1-V104

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************

LE MANDARIN – Eça de Queiroz – O Mandarim – 1ère Partie – 2nde section

LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Eça de Queiroz
(1845-1900)
Tradução – Traduction
texto bilingue

Eça de Queirós 1882 O Mandarim Le Mandarin

O Mandarim

(1880)

LE MANDARIN

I

Première Partie

Traduction Jacky Lavauzelle

Seconde Section

 

Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
Pourtant, je ne me considérais pas sinistrement comme un « paria ».
A vida humilde tem doçuras: é grato, numa manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o «Diário de Notícias»;
La vie humble possède une certaine douceur : l’on est reconnaissant, d’un gai matin ensoleillé, d’une serviette autour de son cou, face à un steak grillé, en dépliant le « Diário de Notícias »;
pelas tardes de Verão, nos bancos gratuitos do Passeio, gozam-se suavidades de idílio;
par des après-midi d’été, au Passeio, sur des bancs gratuits, s’amuser de douceurs idylliques ;
é saboroso à noite no Martinho, sorvendo aos goles um café, ouvir os verbosos injuriar a pátria…
et savourer le soir au Martinho, en sirotant par petites gorgées son café, en écoutant injurier son pays …

 Depois, nunca fui excessivamente infeliz – porque não tenho imaginação:
Enfin, je n’ai jamais été trop malheureux – grâce à mon imagination :
não me consumia, rondando e almejando em torno de paraísos fictícios, nascidos da minha própria alma desejosa como nuvens da evaporação de um lago;
je ne me consumais pas, en tournant et en voulant atteindre des paradis fictifs, nés de ma propre âme jalouse comme des nuages le seraient de l’​​évaporation d’un lac ;
não suspirava, olhando as lúcidas estrelas, por um amor à Romeu ou por uma glória social à Camors.
je ne soupirais pas, regardant briller les étoiles, avec des amours à la Roméo ou une gloire sociale à la Camors.
Sou um positivo.
Je suis positif.
Só aspirava ao racional, ao tangível, ao que já fora alcançado por outros no meu bairro, ao que é acessível ao bacharel.
Seulement j’aspirais au rationnel, au tangible, à ce qui avait été réalisé par d’autres dans mon quartier, et accessible à un bachelier.
E ia-me resignando, como quem a uma table d’hôte mastiga a bucha de pão seco à espera que lhe chegue o prato rico da charlotte russe.
Et je me résignais,  comme celui qui, à une table d’hôte, mâche un quignon de pain sec dans l’attente d’un riche plat de charlotte russe.
As felicidades haviam de vir:
Les bonheurs allaient venir :
e para as apressar eu fazia tudo o que devia como português e como constitucional:
et pour que cela s’accélère, je faisais tout ce que je devais en honnête portugais et en juste constitutionnel :
– pedia-as todas as noites a Nossa Senhora das Dores, e comprava décimos da lotaria.
– je les demandais tous les soirs à Notre-Dame des Douleurs, et j’achetais des billets à la loterie des dixièmes.

No entanto procurava distrair-me.
Cependant, je cherchais toutefois à me distraire.
E como as circunvoluções do meu cérebro me não habilitavam a compor odes, à maneira de tantos outros ao meu lado que se desforravam assim do tédio da profissão;
Et comme les circonvolutions de mon cerveau ne me donnaient pas les moyens de composer des odes, à la manière de tant d’autres à mes côtés, atténuant l’ennui de la profession ;
como o meu ordenado, paga a casa e o tabaco, me não permitia um vício
que mon salaire, payé la maison et le tabac, ne me permettait nullement d’assouvir des vices
– tinha tomado o hábito discreto de comprar na Feira da Ladra antigos volumes desirmanados, e à noite, no meu quarto, repastava-me dessas leituras curiosas.
 j’avais pris l’habitude discrète d’acheter au marché aux puces de vieux volumes dépareillés, et le soir, dans ma chambre, je me contentais de ces curieuses lectures.
Eram sempre obras de títulos ponderosos:
C’étaient toujours des œuvres avec des titres pompeux :
«Galera da Inocência», «Espelho Milagroso», «Tristeza dos Mal-Deserdados»…
« La Galère de l’Innocence», «Le Miroir miraculeux« , « Tristesse des déshérités »
O tipo venerando, o papel amarelado com picadas de traça, a grave encadernação freirática, a fitinha verde marcando a página- encantavam-me!
L’aspect vénérable, le papier jauni avec des traces de morsures de vers, les graves reliures, le petit ruban vert comme marque-pages m’enchantaient !
Depois, aqueles dizeres ingénuos em letra gorda davam uma pacificação a todo o meu ser, sensação comparável à paz penetrante de uma velha cerca de mosteiro, na quebrada de um vale, por um fim suave de tarde, ouvindo o correr da água triste…
Ensuite, les écrits naïfs en gras donnaient la paix à tout mon être, comme si je pénétrais la paix d’un ancien monastère clôturé, oublié dans une vallée, pendant une douce fin de soirée, écoutant l’eau qui coule tristement ...

Uma noite, há anos, eu começara a ler, num desses in-fólios vetustos, um capítulo intitulado «Brecha das Almas»;
Une nuit, autrefois, je commençais à lire dans un de ces in-folio vétuste, un chapitre intitulé «Brèche des âmes »;
e ia caindo numa sonolência grata, quando este período singular se me destacou do tom neutro e apagado da página, com o relevo de uma medalha de ouro nova brilhando sobre um tapete escuro:
et je suis tombé dans une somnolence, quand une période singulière me réveilla par rapport au ton neutre de la page avec le scintillement d’une médaille d’or brillant sur un tapis sombre :
copio textualmente:
je copie textuellement :

«No fundo da China existe um mandarim mais rico que todos os reis de que a fábula ou a história contam.
« Au plus profond de la Chine, il est un riche mandarin plus riche que tous les rois des contes ou tous les rois historiques.
« Dele nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a seda de que se veste.
De cet homme tu ne connais ni visage, ni la soie qui le vêt.
Para que tu herdes os seus cabedais infindáveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro.
Pour que tu puisses hériter de ses bienfaits sans fin, tu dois juste toucher cette cloche, posée à tes côtés, sur un livre.
Ele soltará apenas um suspiro, nesses confins da Mongólia.
Il  lâchera alors un soupir, aux extrémités de la Mongolie.
Será então um cadáver:
Ensuite, ce ne sera plus qu’un cadavre:
e tu verás a teus pés mais ouro do que pode sonhar a ambição de um avaro.
et tu verras alors à tes pieds plus d’or que ne peut en rêver la cupidité d’un avare.
Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?»
Toi qui me lis et qui est un homme mortel, toucheras-tu à la cloche ?

Estaquei, assombrado, diante da página aberta:
Je m’immobilisai, hanté, devant la page ouverte :
aquela interrogação «homem mortal, tocarás tu a campainha?»
Cette interrogation «homme mortel, toucheras-tu la cloche ?»
parecia-me faceta, picaresca, e todavia perturbava-me prodigiosamente.
me semblait facétieuse, picaresque, et pourtant me dérangeait prodigieusement.
Quis ler mais;
Je voulais en savoir plus ;
mas as linhas fugiam, ondeando como cobras assustadas, e no vazio que deixavam, de uma lividez de pergaminho, lá ficava, rebrilhando em negro, a interpelação estranha
mais les lignes ont fui, ondulant comme des serpents effrayés, et du vide qu’elles laissèrent d’une pâleur de parchemin, il restait, en noir brillant, le questionnement étrange
– «tocarás tu a campainha?»
– « toucheras-tu à la cloche ?« 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Portugal
Eça de Queiroz

LE MANDARIN – Eça de Queiroz – O Mandarim – Tables des Matières – Sommaire – Índice

LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Eça de Queiroz
(1845-1900)
Tradução – Traduction
texto bilingue
Índice – Table des Matières

Eça de Queirós 1882 O Mandarim Le Mandarin

O Mandarim

(1880)

LE MANDARIN

Índice

Sommaire – Table des Matières

Traduction Jacky Lavauzelle

Prólogo – Prologue

1º Amigo
Le Premier Ami
(bebendo conhaque e soda, debaixo de árvores, num terraço, à beira-d’água)
 (il boit du cognac avec du soda, sous les arbres, sur une terrasse qui se trouve au bord de l’eau)
Camarada, por estes calores do Estio que embotam a ponta da sagacidade, repousemos do áspero estudo da Realidade humana…
Camarade, par ces chaleurs d’été qui émoussent la pointe de l’esprit, reposons-nous de cette étude âpre de la réalité humaine

1er chapitre

1ère Section

Eu chamo-me Teodoro – e fui amanuense do Ministério do Reino.
Mon nom est Teodoro et je suis secrétaire au Ministère de l’Intérieur.
Nesse tempo vivia eu à Travessa da Conceição nº 106, na casa de hóspedes da D. Augusta, a esplêndida D. Augusta, viúva do major Marques.
A cette époque, je vivais à Travessa da Conceição, au numéro 106, dans la maison d’hôtes de Dona Augusta, la splendide Dona Augusta, la veuve du major Marques.

****

2nde Section

Ainda assim, eu não me considerava sombriamente um «pária».
Pourtant, je ne me considérais pas sinistrement comme un « paria ».
A vida humilde tem doçuras: é grato, numa manhã de sol alegre, com o guardanapo ao pescoço, diante do bife de grelha, desdobrar o «Diário de Notícias»;
La vie humble possède une certaine douceur : l’on est reconnaissant, d’un gai matin ensoleillé, d’une serviette autour de son cou, face à un steak grillé, en dépliant le « Diário de Notícias »;

***

3ème Section

 Se o volume fosse de uma honesta edição Michel-Levy, de capa amarela, eu, que por fim não me achava perdido numa floresta de balada alemã, e podia da minha sacada ver branquejar à luz do gás o correame da patrulha
Si cela n’était qu’une simple édition Michel-Levy, à la couverture jaune, moi qui, enfin, n’étais pas perdu dans une forêt de ballade allemande, et que je pouvais, de mon balcon, voir briller la lumière des becs de gaz

Eça de Queiroz Le Mandarin O Mandarim Artgitato L'enfance de Jupiter 1630 Jacob Jordaens Le Louvre

***

4ème Section


Eu murmurei, com as faces abrasadas:
Je murmurai, les joues rougies :
— Têm.
– Oui
E a sua voz prosseguiu, paciente e suave:
Et sa voix continua, patiente et douce :

*****

2ème chapitre

*****

3ème chapitre

*****

4ème chapitre

*****

5ème chapitre

*****

6ème chapitre

*****

7ème chapitre

*****

8ème chapitre

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Portugal
Eça de Queiroz